| Both the European Convention and the UNESCO Declaration make an exception for freedom of research where human welfare or human rights would suffer. | При этом и Европейская конвенция и Декларация ЮНЕСКО ограничивают свободу научных исследований в тех случаях, когда могут пострадать благополучие или права человека. |
| He noted with satisfaction that the Convention had legal force and in the event of contradiction enjoyed precedence over domestic legislation. | Он с удовлетворением отмечает, что Конвенция приобрела законную силу и в случае коллизии пользуется приоритетом перед внутренним законодательством. |
| The Convention facilitates multilateral cooperation among Parties to prevent industrial accidents. | Конвенция облегчает многостороннее сотрудничество Сторон в деле предотвращения промышленных аварий. |
| Convention on Biological and Toxin Weapons. | Конвенция о биологическом оружии и токсинах. |
| Because of these characteristics, this Convention has an undoubtedly universal nature. | С учетом этих особенностей данная Конвенция, несомненно, носит универсальный характер. |
| The Convention stipulates harmonization of legal, administrative and procedural measures among member States to enable greater cooperation on criminal matters. | Эта конвенция предусматривает согласование законодательства, административных положений и процессуальных норм государств-членов в целях создания условий для более активного сотрудничества по уголовным вопросам. |
| Convention concerning free legal aid between Brazil and Belgium. | Конвенция о безвозмездной юридической помощи между Бразилией и Бельгией. |
| On depositing its Instrument of Accession, New Zealand indicated that the Convention would also apply to the Cook Islands. | При сдаче документа о своем присоединении на хранение Новая Зеландия указала на то, что Конвенция будет применяться также к Островам Кука. |
| On ratification, New Zealand declared the Convention applicable to the Cook Islands. | При ратификации Новая Зеландия заявила о том, что Конвенция применима к Островам Кука. |
| The Warsaw Convention on air transport and the Hague Protocol of 1955 contain somewhat similar provisions. | Варшавская конвенция 1929 года о воздушных перевозках и Гаагский протокол 1955 года содержат аналогичные положения. |
| The purpose of the Convention is to promote cooperation to prevent, investigate and combat organized crime more effectively. | Конвенция направлена на укрепление сотрудничества в деле предупреждения, расследования и эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| In the event of accession, the Convention will have the force of law and its provisions will become mandatory. | В случае присоединения Конвенция будет иметь силу закона, а ее положения станут обязательными. |
| The Convention is the legal framework within which all activities related to the oceans must be considered. | Конвенция обеспечивает правовые рамки, в которых должна рассматриваться вся деятельность, относящаяся к вопросам океана. |
| Thus, the Kyoto Convention is open to the participation of the Community, but the latter does not have voting rights. | Так, например, Киотская конвенция открыта для участия Сообщества, однако оно не имеет права голоса. |
| The Convention also paves the way for concerted preventive action between law enforcement and financial authorities around the world. | Эта Конвенция также закладывает основу для совместной превентивной деятельности правоохранительных и финансовых органов во всем мире. |
| The Convention shall enter into force on 14 December 2002 for the Republic of Latvia. | В Латвийской Республике эта Конвенция должна вступить в силу 14 декабря 2002 года. |
| The Convention and its Protocols constitute an essential instrument for the international community for controlling conventional weapons that are deemed to be particularly inhumane. | Конвенция и протоколы к ней являются важным инструментом, позволяющим международному сообществу контролировать обычные виды вооружения, которые считаются особенно негуманными. |
| The landmines Convention, however, is far from being a conclusive and comprehensive response to this tragedy. | Однако Конвенция о наземных минах никоим образом не обеспечивает исчерпывающий и всеобъемлющий ответ на эту трагедию. |
| Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992); the text is under consideration by the Executive Branch. | Межамериканская конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия (1992 года) - документ находится на рассмотрении правительства. |
| There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. | Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
| Secondly, the Convention should exclude assignments of receivables arising from payment or clearance and settlement systems. | Во-вторых, конвенция должна исключать уступки дебиторской задолженности, возникающей из платежных или клиринговых систем и систем расчетов. |
| The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. | Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав. |
| The Convention was one of the 25 core treaties to which States were invited to pay special attention. | Конвенция была одним из 25 ключевых договоров, на которые государствам было предложено обратить особое внимание. |
| If such declaration exists, the Convention would not apply. | Если такое заявление сделано, то Конвенция применяться не будет. |
| The Court held that, pursuant to article 4 CISG, the Convention is not concerned with issues of representation. | Суд постановил, что согласно статье 4 КМКПТ Конвенция не касается вопросов представительства. |