Both the European Convention and the UNESCO Declaration make an exception for freedom of research where human welfare or human rights would suffer. |
При этом и Европейская конвенция и Декларация ЮНЕСКО ограничивают свободу научных исследований в тех случаях, когда могут пострадать благополучие или права человека. |
He noted with satisfaction that the Convention had legal force and in the event of contradiction enjoyed precedence over domestic legislation. |
Он с удовлетворением отмечает, что Конвенция приобрела законную силу и в случае коллизии пользуется приоритетом перед внутренним законодательством. |
The Convention facilitates multilateral cooperation among Parties to prevent industrial accidents. |
Конвенция облегчает многостороннее сотрудничество Сторон в деле предотвращения промышленных аварий. |
Convention on Biological and Toxin Weapons. |
Конвенция о биологическом оружии и токсинах. |
Because of these characteristics, this Convention has an undoubtedly universal nature. |
С учетом этих особенностей данная Конвенция, несомненно, носит универсальный характер. |
The Convention stipulates harmonization of legal, administrative and procedural measures among member States to enable greater cooperation on criminal matters. |
Эта конвенция предусматривает согласование законодательства, административных положений и процессуальных норм государств-членов в целях создания условий для более активного сотрудничества по уголовным вопросам. |
Convention concerning free legal aid between Brazil and Belgium. |
Конвенция о безвозмездной юридической помощи между Бразилией и Бельгией. |
On depositing its Instrument of Accession, New Zealand indicated that the Convention would also apply to the Cook Islands. |
При сдаче документа о своем присоединении на хранение Новая Зеландия указала на то, что Конвенция будет применяться также к Островам Кука. |
On ratification, New Zealand declared the Convention applicable to the Cook Islands. |
При ратификации Новая Зеландия заявила о том, что Конвенция применима к Островам Кука. |
The Warsaw Convention on air transport and the Hague Protocol of 1955 contain somewhat similar provisions. |
Варшавская конвенция 1929 года о воздушных перевозках и Гаагский протокол 1955 года содержат аналогичные положения. |
The purpose of the Convention is to promote cooperation to prevent, investigate and combat organized crime more effectively. |
Конвенция направлена на укрепление сотрудничества в деле предупреждения, расследования и эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
In the event of accession, the Convention will have the force of law and its provisions will become mandatory. |
В случае присоединения Конвенция будет иметь силу закона, а ее положения станут обязательными. |
The Convention is the legal framework within which all activities related to the oceans must be considered. |
Конвенция обеспечивает правовые рамки, в которых должна рассматриваться вся деятельность, относящаяся к вопросам океана. |
Thus, the Kyoto Convention is open to the participation of the Community, but the latter does not have voting rights. |
Так, например, Киотская конвенция открыта для участия Сообщества, однако оно не имеет права голоса. |
The Convention also paves the way for concerted preventive action between law enforcement and financial authorities around the world. |
Эта Конвенция также закладывает основу для совместной превентивной деятельности правоохранительных и финансовых органов во всем мире. |
The Convention shall enter into force on 14 December 2002 for the Republic of Latvia. |
В Латвийской Республике эта Конвенция должна вступить в силу 14 декабря 2002 года. |
The Convention and its Protocols constitute an essential instrument for the international community for controlling conventional weapons that are deemed to be particularly inhumane. |
Конвенция и протоколы к ней являются важным инструментом, позволяющим международному сообществу контролировать обычные виды вооружения, которые считаются особенно негуманными. |
The landmines Convention, however, is far from being a conclusive and comprehensive response to this tragedy. |
Однако Конвенция о наземных минах никоим образом не обеспечивает исчерпывающий и всеобъемлющий ответ на эту трагедию. |
Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (1992); the text is under consideration by the Executive Branch. |
Межамериканская конвенция о взаимной помощи в области уголовного правосудия (1992 года) - документ находится на рассмотрении правительства. |
There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. |
Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
Secondly, the Convention should exclude assignments of receivables arising from payment or clearance and settlement systems. |
Во-вторых, конвенция должна исключать уступки дебиторской задолженности, возникающей из платежных или клиринговых систем и систем расчетов. |
The revised Convention will promote trade facilitation through the legal provisions within the general annex and the specific annexes and chapters. |
Пересмотренная Конвенция будет обеспечивать поощрение торговли на основе правовых положений в рамках общего приложения и конкретных приложений и глав. |
The Convention was one of the 25 core treaties to which States were invited to pay special attention. |
Конвенция была одним из 25 ключевых договоров, на которые государствам было предложено обратить особое внимание. |
If such declaration exists, the Convention would not apply. |
Если такое заявление сделано, то Конвенция применяться не будет. |
The Court held that, pursuant to article 4 CISG, the Convention is not concerned with issues of representation. |
Суд постановил, что согласно статье 4 КМКПТ Конвенция не касается вопросов представительства. |