| A "cut-off" convention will cover fissile material, that is, the very core of nuclear weapons. | Конвенция о ЗПРМ будет касаться расщепляющихся материалов, т.е. самой сердцевины ядерного боеприпаса. |
| A model law or a framework convention would not carry the same weight. | Типовой закон или рамочная конвенция такого же веса иметь не будут. |
| His delegation believed that a convention on international State responsibility for wrongful acts should include dispute settlement provisions. | Относительно урегулирования споров его делегация считает, что конвенция о международной ответственности государств за противоправные деяния должна включать соответствующие положения. |
| Canadian practitioners had expressed interest in uniform international rules in that area, and the future convention would be a significant boon to many States. | Специалисты, ведущие в Канаде практическую работу, выразили интерес к принятию единообразных международных правил в этой области, а будущая конвенция даст значительные преимущества многим государствам. |
| Officials at the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the Attorney General are reviewing the convention for ratification and implementation. | В настоящее время Конвенция находится на рассмотрении в министерстве внутренних дел и Управлении Генерального атторнея на предмет ее ратификации и осуществления. |
| The function of the framework convention, therefore, would be to provide that guidance. | Рамочная конвенция, таким образом, предоставит надлежащие ориентиры для решения этого вопроса. |
| A universal comprehensive convention would help to close the gaps within the current international space law system without undermining the existing treaties. | Универсальная всеобъемлющая конвенция поможет закрыть бреши в существующей системе международного космического права, не подрывая систему действующих договоров. |
| And the same should be made possible for COTIF-CIM 1999: this convention should also extend its scope to supplementary international road carriage. | Аналогичную возможность следует предусмотреть для КМЖП-ММК 1999 года: эта конвенция также должна расширить свою сферу применения с целью включения в нее дополнительных международных дорожных перевозок. |
| The parties are not allowed to state that more than one convention, wholly or partly, applies. | Сторонам не разрешается заявлять, что действуют в полном объеме или частично более чем одна конвенция. |
| The convention would be a tool to promote creativity and dynamic interaction among diverse cultural expressions. | Эта конвенция станет средством поощрения творчества и динамического взаимодействия между различными проявлениями культуры. |
| The consolidated maritime labour convention will not apply to fishing vessels and fishers. | Сводная конвенция о нормах труда на море не будет применяться к рыболовным судам и рыбакам. |
| It was underlined that the convention should contain preventive measures as well as provisions on broad international cooperation and mutual assistance. | Было подчеркнуто, что конвенция должна предусматривать меры по предупреждению коррупции, а также содержать положения о широком международном сотрудничестве и взаимной помощи. |
| Some delegations stressed that the nuclear terrorism convention was essentially completed and that the only outstanding issue remained the scope of its coverage. | Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция о ядерном терроризме по существу готова и что единственным нерешенным вопросом остается сфера ее применения. |
| Because of its general character, some delegations preferred that the comprehensive convention should take precedence over other international instruments in that field. | С учетом ее общего характера некоторые делегации высказались за то, чтобы всеобъемлющая конвенция пользовалась приоритетом по сравнению с другими международными документами в этой области. |
| A convention was viewed as a complement and not as a mutually exclusive alternative to current international instruments and the rights of persons with disabilities. | Конвенция рассматривалась как дополнение, а не как исключающая другие варианты альтернатива нынешним международным документам по правам человека инвалидов. |
| The representatives added that a convention would now be considered to be a complement to the Standard Rules and not an alternative instrument. | Представители добавили, что конвенция теперь будет рассматриваться как дополнение к Стандартным правилам, а не альтернативный документ. |
| Several delegations emphasized that this convention was primarily intended to assist law enforcement authorities in combating terrorism and was not an arms control instrument. | Несколько делегаций подчеркнули, что эта конвенция предназначена главным образом для оказания содействия правоохранительным органам в борьбе с терроризмом и не является документом по контролю над вооружениями. |
| The best means of ensuring the application of a unified system would come by way of an international convention. | Оптимальным средством обеспечения применения единообразной системы является международная конвенция. |
| Similarly, an all-inclusive convention would properly allow States to formulate appropriate domestic legislation on human cloning. | Равным образом, конвенция, охватывающая все формы клонирования, обеспечит государствам надлежащие условия для разработки соответствующего внутреннего законодательства в области клонирования человека. |
| The United Kingdom remains of the view that the most valuable additional legal instrument would be a United Nations comprehensive convention on terrorism. | Соединенное Королевство по-прежнему считает, что самым полезным из новых правовых документов была бы всеобъемлющая конвенция Организации Объединенных Наций по терроризму. |
| We have a convention on transparency in strategic arms. | У нас есть конвенция о транспарентности в области стратегических вооружений. |
| If the preceding or subsequent carriage is an international carriage, it may be that more than one convention declares itself applicable. | Если предшествующая или последующая перевозка является международной по своему характеру, то может возникнуть ситуация, когда применимыми окажутся более чем одна конвенция. |
| We believe the convention should come into force upon the ratification of the first three (3) States. | Мы считаем, что конвенция должна вступить в силу после ее ратификации первыми тремя (З) государствами. |
| Commercial operators would be uncertain about whether the convention applied to a given country or instrument. | Коммер-ческие операторы не будут уверены в том, применя-ется ли конвенция к какой-либо конкретной стране или какому-либо конкретному документу. |
| The Commission should decide how many instruments of ratification would be required for the convention to enter into force. | Комиссии надлежит решить, сколько ратификационных грамот потребуется, что-бы конвенция вступила в силу. |