World Heritage Convention 16,897,371d Convention on Migratory Species |
Конвенция о сохранении мигрирующих видов диких животных |
The Convention allows Parties to set criteria for standing and access to environmental enforcement proceedings, but any such criteria should be consistent with the objectives of the Convention to ensure wide access to justice. |
Конвенция позволяет Сторонам устанавливать критерии предоставления процессуальной правоспособности и доступа к процедурам обеспечения выполнения природоохранных требований, однако любые такие критерии должны соответствовать целям Конвенции по обеспечению широкого доступа к правосудию. |
Alignment of bilateral agreements on international road transport with the mandatory provisions of articles 124-132 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay Convention) |
Согласование двусторонних соглашений в области международных автомобильных перевозок с обязательными положениями статей 124-132 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (Монтего-Бейская конвенция) |
The Convention encourages parties, and partners and stakeholders within countries, according to their capacities, to undertake various activities that can contribute to achieving the overall objective of the Convention. |
Конвенция поощряет Стороны и партнеров, а также заинтересованных субъектов в странах, исходя из имеющихся у них возможностей, к тому, чтобы они предпринимали различные действия, которые способствовали бы достижению общей цели Конвенции. |
The Commission took note of a statement by the Unidroit representative on the status of the Convention on International Interests in Mobile Equipment (the Cape Town Convention) and its protocols. |
Комиссия приняла к сведению заявление представителя УНИДРУА о статусе Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаунская конвенция) и протоколов к ней. |
Some members objected to such a change on the grounds that the United Nations Model Convention was relevant mainly to treaties between countries at different levels of development, and therefore to remove that reference would do a disservice to the Convention. |
Некоторые члены выступили против такого изменения по той причине, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций относится главным образом к договорам между странами, находящихся на разных стадиях развития, и поэтому исключение из ее названия ссылки на это причинит ущерб Конвенции. |
Viet Nam is the 47th country to ratify the Framework Convention and this Convention took effect in Viet Nam on 17th Mar 2005. |
Вьетнам стал 47-й страной, которая ратифицировала Рамочную конвенцию, и эта Конвенция вступила в силу для Вьетнама 17 марта 2005 года. |
Mr. Martin Williams (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), Chair of the Executive Body to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (Air Convention), also attended. |
На нем также присутствовал г-н Мартин Уильямс (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), Председатель Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния (Конвенция по воздуху). |
For example, on 14 March 2011 Albania acceded to the International Convention on Arrest of Ships 1999, triggering the entry into force of the Convention. |
Например, 14 марта 2011 года к Международной конвенции об аресте судов 1999 года присоединилась Албания, после чего эта конвенция вступила в силу. |
As of 4 December 2009, the Convention had entered into force for all 156 States that had ratified or acceded to the Convention. |
На 4 декабря 2009 года Конвенция вступила в силу для всех 156 государств, которые произвели ратификацию или присоединение в отношении Конвенции. |
The Convention on Special Missions, adopted on 16 December 1969, follows a similar pattern to the Vienna Convention on Diplomatic Relations by identifying the categories of mission staff members who enjoy some form of immunity. |
Конвенция о специальных миссиях от 16 декабря 1969 года по своей структуре аналогична Венской конвенции о дипломатических сношениях, поскольку в ней определяются категории лиц, являющихся членами миссий и в той или иной степени обладающих иммунитетом. |
Unfortunately, the ratification of the Convention was not universal, and many of the States parties had not accepted the Convention in its entirety. |
К сожалению, Конвенция еще не ратифицирована всеми государствами, и многие государства не признали Конвенцию во всей ее полноте. |
The Water Convention representative also noted that there was a global United Nations Convention on the Law of the Non-navigational Use of International Watercourses which would shortly enter into force. |
Представитель секретариата Конвенции по водам также отметил, что в ближайшем будущем вступит в силу глобальная по своему характеру Конвенция Организации Объединенных Наций о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
Having reached the sufficient number of ratifications, the amendments opening the Convention for accession by non-ECE countries entered into force on 6 February 2013, turning the Convention into a global framework for transboundary water cooperation. |
После ратификации достаточным числом Сторон поправки, открывающие Конвенцию для присоединения странам, не являющимся членами ЕЭК, вступили в силу 6 февраля 2013 года, благодаря чему Конвенция превратилась в глобальный механизм сотрудничества в отношении трансграничных вод. |
The Organized Crime Convention is approaching universal adherence, but a number of States have yet to ratify or accede to the Convention, and implementation remains an issue in many States parties. |
Конвенция об организованной преступности становится универсально признанным документом, однако ряду государств все еще предстоит ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней, а ее осуществление сталкивается с трудностями во многих государствах-участниках. |
The Convention itself and the extensive material interpreting the Convention and assisting States parties in their implementation efforts provide guidance on this point. |
Руководством в этом вопросе служит сама Конвенция и многочисленные материалы по ее толкованию, призванные помочь государствам-участникам в их усилиях по ее осуществлению. |
The Supreme Court also regularly sends judges to Strasbourg for training on the European Convention on Human Rights (hereafter European Convention) and the European Court. |
Верховный суд регулярно направляет также судей в Страсбург для прохождения подготовки по положениям Европейской конвенции о правах человека (далее - Европейская конвенция) и практике Европейского суда. |
The Convention was amended by the 1967 Protocol thereto, which removed limitations on the application of the Convention in terms of both time and place (i.e., events were no longer restricted to those occurring before 1 January 1951 or in Europe). |
Конвенция была изменена Протоколом к ней, который устранил ограничения на применение Конвенции с точки зрения времени и места (иными словами, события больше не ограничивались событиями, имевшими место до 1 января 1951 года или в Европе). |
However, the Convention (and Protocol) did not cover materials dumped before the entry into force of the Convention. |
Однако эта Конвенция (и Протокол) не распространяется на материалы, сброс которых был осуществлен до ее вступления в силу. |
The Convention also requires that parties inform the other parties, through the Secretariat of the Convention, of their national definitions (article 3). |
Конвенция также требует, чтобы Стороны информировали другие Стороны посредством секретариата о своих национальных определениях опасных отходов (статья З). |
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. |
Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство. |
Moreover, given that the Convention had formed part of Moroccan legislation since 1996, he wondered whether there had been any court decisions which defined acts of torture as offences in accordance with article 1 of the Convention. |
Кроме того, коль скоро Конвенция входит с 1996 года в состав марокканского законодательства, он интересуется, имеются ли какие-то судебные решения, которые определяли бы акты пыток в качестве правонарушений в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
In this context, the Committee recalled that the Convention enters into force six months after the date on which five Contracting Parties to the SMGS Agreement have signed the present Convention without reservations or have deposited their instrument of ratification or accession. |
В этой связи Комитет напомнил, что Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после той даты, когда пять Договаривающихся сторон Соглашения СМГС подпишут эту Конвенцию без оговорок либо сдадут на хранение свои ратификационные грамоты или документы о присоединении. |
Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. |
В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке. |
While the Convention and Committee were held in high esteem in women's human rights circles, the Convention's essential and legally binding character still needed to be underscored. |
Несмотря на то, что Конвенция и деятельность Комитета пользуются большим уважением в женских правозащитных кругах, необходимо и впредь широко разъяснять принципиальное значение этой Конвенции и юридическую обязательность этого документа. |