In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. |
По ее мнению, такая конвенция не будет стимулировать развитие данного вида транспорта и не будет способствовать получению какой-либо дополнительной практической или коммерческой выгоды. |
We note that the drafting group proposes that a new convention should include Hamburg Rules elements such as liability for delay and that Hamburg Rules terminology is used to describe the proposed liability regime. |
Мы отмечаем, что согласно предложению редакционной группы новая конвенция должна включать такие элементы Гамбургских правил, как ответственность за задержку и что для описания предлагаемого режима ответственности следует использовать терминологию, содержащуюся в Гамбургских правилах. |
In April 2002, the Council of Europe and OHCHR co-sponsored a panel discussion on the theme "Combating trafficking in human beings - a European convention?", on the occasion of the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
В апреле 2002 года Совет Европы и УВКПЧ по случаю пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека выступили коспонсорами проведения информационного форума по теме «Борьба с торговлей людьми - европейская конвенция?». |
Further, it was observed that it could be misleading to compare the regimes from unimodal transport conventions, since each convention contained provisions that were particularly geared to the conditions of that type of transport. |
Кроме того, было отмечено, что сопоставление режимов конвенций по отдельным видам транспорта может ввести в заблуждение, поскольку каждая конвенция содержит положения, конкретно приспособленные к условиям того или иного вида перевозки. |
The view was expressed that a convention would have greater regulatory force and legal certainty, and would be more in keeping with the Commission's mandate to develop normative instruments rather than indicative guidelines. |
Было высказано мнение о том, что конвенция обладала бы большей регулирующей силой и правовой определенностью и в большей степени соответствовала бы мандату Комиссии на выработку нормативных документов, а не руководящих принципов. |
It would be difficult to ensure wide acceptance of the convention if it did not include a definition of terrorism and of the crime of terrorism or the right to oppose foreign occupation. |
Маловероятно, чтобы конвенция получила широкое признание без включения определения терроризма и преступления терроризма, а также права на борьбу против иностранной оккупации. |
However, it was subsequently pointed out that it would seem undesirable to clarify the conflict of laws principles only with respect to one type of disposition; there was no reason why the proposed convention should not deal with all dispositions of securities held through intermediaries. |
Однако впоследствии было указано, что разъяснение коллизионных принципов в отношении только одной категории действий по распоряжению имуществом представляется нежелательным; не имеется никаких причин для того, чтобы предлагаемая конвенция не распространялась на все виды действий по распоряжению ценными бумагами, держателем которых является посредник. |
The Sixth Committee achieved substantial progress in its work during the fifty-fourth and fifty-fifth sessions of the General Assembly, and States were able to make progress on some important questions, thus we are hopeful that a convention could be adopted. |
Шестой комитет достиг существенного прогресса в своей работе во время пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий Генеральной Ассамблеи, и поскольку государства смогли добиться прогресса по нескольким важным вопросам, мы надеемся, что такая конвенция может быть принята. |
He emphasizes how important it is that the convention strengthens - and does not water down - the existing standards relating to the right to health of persons with mental disabilities and that it provides for a strong monitoring and accountability procedure. |
Он подчеркивает большое значение того, чтобы конвенция укрепляла, а не размывала действующие стандарты, связанные с правом на здоровье лиц с психическими заболеваниями, и чтобы она предусматривала надежные процедуры надзора и отчетности59. |
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. |
Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
Moreover, it was noted that the base convention would enter into force only to the extent that an equipment protocol would enter into force. |
Кроме того, было отмечено, что базовая конвенция вступит в силу лишь в том объеме, в каком вступят в силу соответствующие протоколы по видам оборудования. |
As currently drafted, the new convention would provide for the arrest both of the particular ship in respect of which the claim arises, and of other ships owned by the person liable for the claim. |
В существующей редакции новая конвенция допускает арест как конкретного судна, в отношении которого возникло требование, так и других судов, которые принадлежат лицу, несущему ответственность в связи с требованием. |
That convention had two main objectives: on the one hand, to strengthen international cooperation by offering a common framework to different legal systems and, on the other hand, to set the standards that domestic legislation must meet in order to combat organized crime effectively. |
Эта конвенция преследует две главные цели: с одной стороны, дать возможность расширить международное сотрудничество, образовав общую основу для различных юридических систем, и, с другой стороны, установить нормы, которыми должны руководствоваться государства в принимаемых ими законах в целях эффективной борьбы с организованной преступностью. |
It is expected that the convention, which also requires States parties to establish a regional task force consisting of officials of Member States of SAARC to facilitate its implementation, will be approved by the Eleventh SAARC Summit in 1999. |
Предполагается, что конвенция, в которой государствам-участникам также предлагается создать региональную целевую группу в составе официальных представителей государств - членов СААРК для содействия ее осуществлению, будет утверждена на одиннадцатой встрече государств - членов СААРК на высшем уровне в 1999 году. |
In addition, the convention should empower the law enforcement authorities of States parties to employ extraordinary investigative techniques (e.g. wire-tapping and undercover operations), consistent with constitutional safeguards. |
Кроме того, конвенция должна уполномочивать правоохранительные органы государств-участников использовать экстраординарные методы расследования (например, подслушивание и операции с использованием агентуры), совместимые с конституционными гарантиями; |
The convention should include the bases on which cooperation between countries on both security and jurisdiction which would provide information to help investigate and apprehend suspects and criminals, and promote the exchange of information, expertise, research, results, plans and training. |
Конвенция должна предусматривать основы сотрудничества между странами в отношении вопросов и безопасности, и юрисдикции, которое позволяло бы получать информацию, способствующую расследованию и задержанию подозреваемых и преступников, и поощряло бы обмен информацией, опытом, данными исследований, результатами работы, планами и взаимной подготовкой кадров. |
A legally binding instrument (e.g., treaty, convention) usually entails legal obligations on the part of the countries that are parties to it (those that have signed and ratified it). |
Юридически обязательный инструмент (например, договор, конвенция), как правило, возлагает правовые обязательства на страны, являющиеся его участниками (т.е. подписавшие и ратифицировавшие его). |
The draft international convention for the suppression of terrorist bombings was, in many ways, the most progressive and the broadest of all the anti-terrorism instruments adopted within the United Nations system. |
Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом во многих отношениях является более прогрессивной и широкой, чем документы по борьбе с терроризмом, принятые в системе Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, his delegation believed that the international convention for the suppression of terrorist bombings should cover all forms of terrorism, including State terrorism, which was the most dangerous brand of terrorism because it caused more casualties and had more powerful means at its disposal. |
Ливийская Арабская Джамахирия считает, что международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом должна охватывать все формы терроризма, включая государственный терроризм, который является наиболее опасным проявлением терроризма, поскольку он влечет за собой большее количество жертв и позволяет использовать более широкие средства. |
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. |
Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов. |
In this regard, we would like to affirm the view of numerous States that the convention must cover all acts of terrorism, whether they are undertaken by individuals, groups or States. |
В связи с этим мы хотели бы подтвердить мнение многочисленных государств о том, что конвенция должна касаться всех актов терроризма, терроризма отдельных лиц, групп или государств. |
In response it was noted that the concern could be met by providing that the convention only applied to contracts covered by the conventions listed in paragraph 1 or not covered by any international instrument. |
В ответ было указано, что эта обеспокоенность может быть снята, если будет предусмотрено, что конвенция применяется только к договорам, охватываемым конвенциями, перечисленными в пункте 1, или не охватываемым каким-либо международным документом. |
The Ministry of Justice wrote that this incorporation had "had a huge impact", and experience showed that upon incorporation the convention was quoted and used "to a large extent". |
В своих письменных заявлениях Министерство юстиции сообщало, что включение этих положений "имело огромное значение", и, как показал опыт, после этого Конвенция стала в большей степени цитироваться и использоваться. |
The States members of the European Union and the European Commission had also been participating actively in the drafting of an important convention negotiated in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), which had been opened for signature in December 1997. |
Государства - члены Европейского союза и Европейская комиссия приняли также активное участие в работе над имеющей важное значение конвенцией, подготавливаемой в рамках Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР); Конвенция была открыта для подписания в декабре 1997 года. |
Argentina hoped that the convention would be finalized as soon as possible and that it would not be limited to issues of cooperation between States, but would also address the definition of common legal criteria for the categorization and punishment of offences. |
Аргентина надеется, что работа над конвенцией будет в ближайшее время завершена и что конвенция не ограничится лишь вопросами сотрудничества между государствами, но охватит также вопросы, связанные с определением общих правовых критериев классификации преступлений и предусмотренных за них наказаний. |