| Needless to say that at that time, the coverage of TIR Convention was very limited, compared to today. | Излишне говорить, что в то время Конвенция МДП имела очень ограниченный охват по сравнению с сегодняшним положением. |
| The Convention has advanced the international normative framework greatly, through the prospect of making tangible improvements in the lives of persons with disabilities. | Конвенция в значительной степени способствовала развитию международной нормативной базы, поскольку открывала возможности для привнесения конкретных улучшений в жизнь инвалидов. |
| The Model Nuclear Weapons Convention provides a useful guide regarding most of the building blocks that will be required. | Полезным ориентиром в отношении большинства строительных блоков, которые потребуются в будущем, служит типовая конвенция по ядерному оружию. |
| The Model Nuclear Weapons Convention provides such a workable plan. | Таким реальным планом может служить типовая конвенция по ядерному оружию. |
| The Kampala Convention, the first treaty specifically dealing with internal displacement, entered into force in December 2012. | Кампальская конвенция, являющаяся первым договором, конкретно посвященным внутреннему перемещению, вступила в силу в декабре 2012 года. |
| The 1954 Convention, complemented by international human rights law, provides a framework for their protection. | Конвенция 1954 года, дополняемая международным правозащитным законодательством, предоставляет рамочную основу для их защиты. |
| The Convention itself does not require incorporation of its provisions directly into domestic law. | Сама по себе Конвенция не требует инкорпорирования ее положений непосредственно в национальное законодательство. |
| The Convention provided important technical support for extradition, mutual legal assistance and asset forfeiture. | Конвенция является важным техническим подспорьем в вопросах выдачи, оказания взаимной правовой помощи и конфискации активов. |
| Moreover, some existing treaties allowed for the type of approach proposed by the Guide, such as the European Convention on Human Rights. | Кроме того, некоторые существующие договоры допускают подход, предложенный в Руководстве, например Европейская конвенция о защите прав человека. |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties would continue to serve as a useful point of departure. | Венская конвенция о праве международных договоров сохранит свое значение в качестве важной отправной точки. |
| Moreover, the Convention should not apply to State military action, which was governed by a different international legal framework. | Кроме того, эта конвенция не должна применяться к военным действиям государства, которые регулируются другими международными правовыми документами. |
| Neither party asserted that the ICSID Convention contains any precise a priori definition of "investment". | Ни одна из сторон не утверждает о том, что Конвенция МЦУИС содержит сколь-либо точное априорное определение понятия «инвестиции». |
| Instead, the Convention applies to all anthropogenic emissions of greenhouse gas emissions, regardless of their potential effect on other countries. | Вместо этого Конвенция применяется ко всем антропогенным выбросам парникового газа независимо от их потенциального воздействия на другие страны. |
| As of the date of this Guide, 32 States are bound by the European Convention. | По состоянию на момент подготовки настоящего руководства Европейская конвенция имеет обязательную силу для 32 государств. |
| In addition, the Convention contains a separate chapter on asset recovery. | Кроме того, Конвенция содержит отдельную главу, касающуюся возвращения активов. |
| The Organized Crime Convention creates a solid and robust regime for international cooperation in criminal matters. | Конвенция против организованной преступности устанавливает прочный и надежный режим для международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| The Organized Crime Convention they supplement contains specific provisions for the protection of witnesses. | Конвенция против организованной преступности, которую они дополняют, содержит конкретные положения о защите свидетелей. |
| The Convention is the first entity to begin making indicators relevant to indigenous and local communities operational. | Конвенция является первой структурой, которая на практике использует показатели, имеющие отношение к коренным и местным общинам. |
| She hoped that the Convention would help to draw attention to and curb such sanctions. | Оратор надеется, что Конвенция поможет обратить внимание на такие санкции и будет способствовать их прекращению. |
| Gender analysis should be used to implement disability-related programmes and projects so that the Convention could become a truly effective tool. | Для того чтобы Конвенция стала подлинно эффективным инструментом, при осуществлении программ и проектов, касающихся вопросов инвалидности необходимо применять гендерный анализ. |
| It appears that the UNESCO Convention is used by some countries to facilitate the return and repatriation of cultural property. | Судя по полученным данным, эта конвенция ЮНЕСКО используется некоторыми странами для содействия возвращению и репатриации культурных ценностей. |
| In the absence of such agreements, the United Nations Transnational Organized Crime Convention provides the basis for cooperation among States parties. | При отсутствии таких соглашений основой для сотрудничества между государствами-участниками служит Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. | Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |
| Mr. Diaconu said the Convention applied to all human beings, and that included ethnic and racial groups as well as individuals. | Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Конвенция имеет отношение ко всем людям, независимо от этнической и расовой принадлежности. |
| The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. | Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении. |