Mr. SHAHI suggested that in the next report some explicit recognition could be given to the Convention and its relation to domestic law, including penal law, since the enactment of statutory legislation was a Convention requirement. |
Г-н ШАХИ высказывается за то, чтобы в следующем докладе было более четко заявлено о признании Конвенции и о ее соотношении с внутренним законодательством, в том числе уголовным, поскольку Конвенция как раз и предусматривает в качестве одного из своих требований введение законодательных норм. |
In this sense, the Convention is part of natural law and governs matters relating to evidence in criminal proceedings, to which article 15 of the Convention is therefore applicable. |
Таким образом, данная Конвенция является составной частью естественного права и должна регламентировать процедуры сбора доказательств в ходе уголовного судопроизводства; на этом основании статья 15 Конвенции применима к этим процедурам. |
Any State becoming a contracting party to this Convention after the entry into force of an amendment adopted by the Conference referred to in paragraph 1 shall be bound by the Convention as amended. |
Для любого государства, ставшего Договаривающейся стороной настоящей Конвенции после вступления в силу поправки, принятой конференцией, упомянутой в пункте 1, настоящая Конвенция является обязательной для соблюдения с внесенными в нее поправками. |
With 191 States parties to the Convention, this treaty has reached nearly universal ratification, except for the United States of America and Somalia which have not acceded to the Convention. |
После ратификации 191 государством, за исключением Соединенных Штатов Америки и Сомали, которые не присоединились к этому договору, Конвенция приобрела почти универсальный характер. |
The States submitting the present working paper regard the Registration Convention as an important legal instrument and recognize its close relation with the Outer Space Treaty and the Liability Convention. |
По мнению государств, представивших настоящий рабочий документ, Конвенция о регистрации является важным международно-правовым документом, который тесно связан с Договором по космосу и Конвенцией об ответственности. |
The Convention had had an increased impact on EIA arrangements and practice and he acknowledged that the Convention had had an important role in building EIA capacity among Parties. |
Он подчеркнул, что Конвенция оказала значительное воздействие на механизмы и практику ОВОС и сыграла важную роль в наращивании потенциала в области проведения ОВОС среди Сторон. |
My Government, therefore, is of the view that all signatory States should increase international pressure on those countries that have failed to join the Chemical Weapons Convention to do so as soon as possible so that the Convention can be launched as a truly universal disarmament regime. |
Поэтому мое правительство считает, что все подписавшие ее государства должны оказывать большее международное давление на те страны, которые не присоединились к Конвенции по химическому оружию, с тем чтобы они сделали это в ближайшее время, и Конвенция могла стать действительно универсальным режимом в области разоружения. |
The existing procedure under the European Convention on Human Rights could provide an interesting point of reference in that regard but it should be recalled that that Convention's provisions on non-discrimination were very limited. |
В этом отношении было бы целесообразно взять за основу процедуру, действующую в рамках Европейской конвенции по правам человека, однако следует напомнить, что эта Конвенция содержит лишь весьма ограниченные положения, касающиеся запрещения дискриминации. |
On 8 November 1968 the Convention on Road Traffic was adopted and was intended to replace the 1949 Convention. |
8 ноября 1968 года была принята Конвенция о дорожном движении, которая должна была заменить Конвенцию 1949 года. |
The Convention has been terminated and replaced, in the relations between the parties thereto, by the 1975 TIR Convention. |
Эта Конвенция была прекращена и заменена - в том, что касается отношений между ее участниками - Конвенцией МДП 1975 года. |
The Ad Hoc Committee also decided to recommend that the General Assembly include in its resolution adopting the draft United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property the general understanding that the Convention does not cover criminal proceedings. |
Специальный комитет постановил также рекомендовать Генеральной Ассамблее включить в ее резолюцию об утверждении проекта Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности общее понимание о том, что Конвенция не распространяется на уголовное разбирательство. |
The Ottawa Convention, which entered into force in 1999, is a major achievement of the international community as it moves towards the total elimination of anti-personnel landmines. In that context, the participation of non-governmental organizations has been instrumental in finalizing and implementing the Convention. |
Оттавская конвенция, которая вступила в силу в 1999 году, является значительным достижением международного сообщества на пути к полному уничтожению противопехотных мин. В этом контексте участие неправительственных организаций способствует завершению работы над этой Конвенции и ее осуществлению. |
Similarly, Malaysia awaits the universalization of the Chemical Weapons Convention and hopes that the Biological Weapons Convention will soon be fortified with a verification mechanism. |
Аналогичным образом, Малайзия ожидает универсализации Конвенции о запрещении химического оружия и надеется, что Конвенция о запрещении биологического оружия вскоре будет подкреплена контрольным механизмом. |
However, since the Convention was considered to be part of domestic legislation, the judiciary could decide what status to afford a particular provision in the Convention. |
В то же время, поскольку Конвенция рассматривается в качестве части внутреннего законодательства, судебные власти вправе решать вопрос о том, какой статус придавать тому или иному положению Конвенции. |
The 1963 Agreement Supplementary to the Paris Convention of 1960 (1963 Brussels Convention) provides additional compensation up to a limit of 300 million SDRs. |
Соглашение 1963 года, дополняющее Парижскую конвенцию 1960 года (Брюссельская конвенция 1963 года), предусматривает дополнительную компенсацию до предельной суммы в размере 300 млн. |
Several speakers stated that the Organized Crime Convention was being used successfully in their countries and reported on positive developments in the confiscation of proceeds of crime through effective international cooperation, using the Convention as a legal basis. |
Некоторые ораторы указали, что Конвенция об организованной преступности успешно используется в их странах, и сообщили об успехах в деле конфискации доходов от преступлений в результате эффективного международного сотрудничества при использовании этой Конвенции в качестве правовой основы. |
The Hong Kong Convention has no comparable provision, although it does permit a party to exclude from its ports a ship found to be in violation of the Convention. |
ЗЗ. Гонконгская конвенция не содержит аналогичного положения, хотя она дает любой Стороне возможность отказать в заходе в свои порты судну, которое, как установлено, эксплуатируется в нарушение Конвенции. |
Continued cooperation with the Strategic Approach to International Chemicals Management, the United Nations Industrial Development Organization, the World Health Organization and others: arrange for 10 meetings where the Convention contributes financing for an extra day for participants to discuss Convention issues. |
Дальнейшее сотрудничество со Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ, Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, Всемирной организацией здравоохранения и другими субъектами деятельности: организация 10 совещаний, в ходе которых Конвенция обеспечит финансирование дополнительного дня работы, позволяющего участникам обсудить вопросы, касающиеся Конвенции. |
As at 31 October 2010, the Convention had 140 parties, with the Convention having entered into force for 135 of them. |
По состоянию на 31 октября 2010 года у Конвенции было 140 Сторон, для 135 из которых Конвенция вступила в силу. |
A representative of the secretariat of the Long-range Transboundary Air Pollution Convention delivered a presentation on the impact that this Convention has had in the UNECE region. |
Представитель секретариата Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния выступил с сообщением о том воздействии, которое эта Конвенция оказала в регионе ЕЭК ООН. |
In the event of a conflict between the obligations of States parties under this Convention and other bilateral or multilateral conventions on extradition, this Convention shall prevail. |
В случае конфликта между обязательствами государств-участников в соответствии с настоящей Конвенцией и в соответствии с другими двусторонними или многосторонними конвенциями о выдаче преимущественную силу имеет настоящая Конвенция. |
Some representatives recognized assessing the equivalence between the two conventions as a difficult task, not least because the Basel Convention had entered into force nearly 20 years previously, while the Hong Kong Convention had yet to be ratified. |
Оценка равнозначности двух конвенций была признана некоторыми представителями нелегкой задачей, в немалой степени потому, что Базельская конвенция вступила в силу почти 20 лет назад, тогда как Гонконгскую конвенцию еще только предстоит ратифицировать. |
The Convention has again shown leadership in addressing this issue and incorporating the scientific findings in policy represents an important challenge and opportunity for the Convention. |
Конвенция снова продемонстрировала свою ведущую роль в решении этого вопроса, и учет результатов научных исследований в политике представляет собой важную проблему и возможность для Конвенции. |
Thus, when certain possessor States parties do not meet the deadline for the complete destruction of their chemical weapons, the Convention's core objective of the disarmament aspect as stipulated therein is bound to be weakened and the Convention could become solely a non-proliferation treaty. |
Таким образом, если некоторые государства-участники, обладающие химическим оружием, не смогут завершить уничтожение своих запасов в установленный срок, достижение главной цели разоруженческого аспекта Конвенции будет неизбежно подорвано, а Конвенция может превратиться лишь в договор о нераспространении. |
Multilateral disarmament diplomacy has achieved some major successes in recent years with the Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions, which entered into force this year, but the discourse and structures within the United Nations have remained unchanged. |
Благодаря многосторонней дипломатии в области разоружения в последние годы достигнуты некоторые важные успехи - принят Договор о запрещении противопехотных мин и Конвенция по кассетным боеприпасам, которая вступила в силу в этом году, однако формат обсуждения и структуры в рамках Организации Объединенных Наций остались неизменными. |