Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. |
С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". |
В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. |
В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. |
Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
Ratification of the Convention had been accompanied by reservations to articles 20 and 30. |
Конвенция была ратифицирована с оговорками, в частности по статьям 20 и 30. |
This article provides some of the rules for determining whether the Convention applies. |
Данная статья предусматривает некоторые правила для определения того, является ли Конвенция применимой. |
And yet, the Convention was a living instrument that could be adjusted and updated to keep abreast of new developments. |
Вместе с тем Конвенция есть живой документ, который может корректироваться и обновляться с учетом новых веяний. |
The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. |
Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
Since the Convention entered into force more than two years ago, we have seen important progress. |
С тех пор, как более двух лет назад Конвенция вступила в силу, мы наблюдаем крупный прогресс. |
The Convention has achieved much in a short period of time, but much remains to be done. |
За небольшой промежуток времени Конвенция позволила добиться немалого, но предстоит еще и немало сделать. |
Convention Plus was seen as an important potential channel for developing solutions, notably comprehensive plans of action. |
"Конвенция плюс" рассматривалась как важный потенциальный канал выработки решений, в особенности комплексных планов действий. |
The 1997 Convention on Supplementary Compensation provides an additional sum, which may exceed $1 billion. |
Конвенция о дополнительной компенсации 1997 года предусматривает дополнительную сумму, которая может превышать 1 млрд. долларов. |
The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. |
Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
The relevant national law may be either domestic contract law or the Convention. |
Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право, либо Конвенция. |
It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. |
Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
64 The regional agreements are the 1979 South Pacific FFA Convention and 2001 SADC Fisheries Protocol. |
64 Нормативными рамками в этих регионах являются южнотихоокеанская Конвенция о ФФА 1979 года и Протокол САДК по рыболовству 2001 года. |
The International Convention on the Search and Rescue at Sea, 1979 was ratified by the National Assembly on 12 May 1999. |
Международная конвенция о поиске и спасении на море, 1979 год, ратифицирована Народным собранием 12 мая 1999 года. |
In order to foster these commitments, the High Commissioner has launched a new initiative with the designation "Convention Plus". |
В целях укрепления такой приверженности Верховным комиссаром была предпринята новая инициатива, получившая название «Конвенция плюс». |
The Convention puts in place a legally binding mechanism for strengthening regional stability through confidence-building and transparency. |
Конвенция обеспечивает юридически обязательный механизм упрочения региональной стабильности на основе укрепления доверия и транспарентности. |
The Convention came into force in 1998. |
Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. |
С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". |
В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. |
В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. |
Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
Ratification of the Convention had been accompanied by reservations to articles 20 and 30. |
Конвенция была ратифицирована с оговорками, в частности по статьям 20 и 30. |