| In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. | В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
| For the first time, an international convention includes the principle of the obligatory return of illicitly acquired funds. | Впервые международная конвенция включает в себя принцип обязательного возвращения финансовых средств незаконного происхождения. |
| The comprehensive convention before us today is the first universal legal instrument against corruption. | Рассматриваемая нами сегодня всеобъемлющая Конвенция является первым универсальным правовым инструментом борьбы с коррупцией. |
| In the long term, however, a convention on such an important and delicate topic must be universal. | Однако в долгосрочной перспективе конвенция по столь важному и деликатному вопросу должна быть всеобщей. |
| Any convention must, however, be binding and should penalize any research into cloning. | Однако любая конвенция должна носить юридически обязательный характер и предусматривать наказание за проведение любых исследований в области клонирования. |
| The function of such a convention would be to give added value to existing conventions. | Такая конвенция могла бы способствовать более эффективному осуществлению действующих конвенций. |
| In our view, such a convention would give a proper framework to our efforts to combat terrorism. | По нашему мнению, такая конвенция создаст необходимые рамки для наших усилий по борьбе с терроризмом. |
| This convention, along with other ILO instruments, acceded to by Kuwait, applies to all workers in the private sector. | Эта Конвенция вместе с другими документами МОТ, к которым присоединился Кувейт, распространяется на всех работников частного сектора. |
| That convention is currently at an advanced stage of negotiation in the General Assembly. | В настоящее время эта конвенция находится на продвинутом этапе переговоров в Генеральной Ассамблее. |
| The new convention is expected to be adopted at the ninety-fourth maritime session of the International Labour Conference in February 2006. | Ожидается, что новая конвенция будет принята на девяносто четвертой сессии Международной конференции труда в феврале 2006 года. |
| The view was expressed that the convention could be adopted or opened for signature at a high-level conference on terrorism. | Было выражено мнение, что конвенция может быть принята или открыта для подписания на конференции высокого уровня по терроризму. |
| It was emphasized that the proposed convention should address those issues that had not been dealt with by existing instruments. | Было подчеркнуто, что предлагаемая конвенция должна быть посвящена тем вопросам, которые не были охвачены в существующих документах. |
| She firmly believed that its final form should be that of a convention. | Она твердо верит в то, что ее окончательной формой должна стать конвенция. |
| Such a convention would enhance the effectiveness of existing legal instruments. | Такая конвенция повысит эффективность действующих юридических документов. |
| Pending the drafting of such a convention, the General Assembly might adopt, by consensus, a declaration of principles in the matter. | До того как будет разработана такая конвенция, Генеральная Ассамблея могла бы принять консенсусом декларацию принципов по этому вопросу. |
| The new convention should, like its predecessors, opt for prosecution or extradition of offenders. | Как и предшествовавшие ей документы, эта конвенция должна предусматривать судебное преследование или выдачу преступников. |
| However, it recognized the need for careful consideration of the articles before a convention was adopted. | Однако она признает необходимость тщательного рассмотрения статей, прежде чем конвенция будет принята. |
| In this connection it was felt that a framework convention might foster desirable State practice and relevant legal development. | В этой связи было сочтено, что сформировать желаемую практику государств и обеспечить соответствующее правовое развитие могла бы рамочная конвенция. |
| The Council notes that the spirit of the new convention gives primacy to the contract and to contractual freedom. | Грузоотправители отмечают, что по своему духу новая конвенция утверждает верховенство договора и свободы договора. |
| A human rights convention, for its part, is an absolute or "integral" treaty. | Конвенция о правах человека, со своей стороны, является "абсолютным" или "неотъемлемым" договором. |
| The convention should be a programmatic document that provides broad guidance for all States. | Конвенция должна стать программным документом, служащим общим руководством для всех государств. |
| Because of the link to global development, the proposed comprehensive and integral convention differs from other international human rights instruments. | Ввиду связи с глобальным процессом развития предложенная всеобъемлющая и единая конвенция отличается от других международных документов по правам человека. |
| We expect that such a convention will contribute to combating this kind of crime and to eliminating it completely. | Мы надеемся на то, что такая Конвенция внесет вклад в борьбу с подобной преступностью и в ее окончательную ликвидацию. |
| This is not just a convention on the global environment. | Это не просто Конвенция о глобальной окружающей среде. |
| It is a convention on the sustainable development of the global economy. | Это Конвенция об устойчивом развитии глобальной экономики. |