| Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
| The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". | В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
| In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. | В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
| The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. | Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
| Ratification of the Convention had been accompanied by reservations to articles 20 and 30. | Конвенция была ратифицирована с оговорками, в частности по статьям 20 и 30. |
| This article provides some of the rules for determining whether the Convention applies. | Данная статья предусматривает некоторые правила для определения того, является ли Конвенция применимой. |
| And yet, the Convention was a living instrument that could be adjusted and updated to keep abreast of new developments. | Вместе с тем Конвенция есть живой документ, который может корректироваться и обновляться с учетом новых веяний. |
| The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. | Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
| Since the Convention entered into force more than two years ago, we have seen important progress. | С тех пор, как более двух лет назад Конвенция вступила в силу, мы наблюдаем крупный прогресс. |
| The Convention has achieved much in a short period of time, but much remains to be done. | За небольшой промежуток времени Конвенция позволила добиться немалого, но предстоит еще и немало сделать. |
| Convention Plus was seen as an important potential channel for developing solutions, notably comprehensive plans of action. | "Конвенция плюс" рассматривалась как важный потенциальный канал выработки решений, в особенности комплексных планов действий. |
| The 1997 Convention on Supplementary Compensation provides an additional sum, which may exceed $1 billion. | Конвенция о дополнительной компенсации 1997 года предусматривает дополнительную сумму, которая может превышать 1 млрд. долларов. |
| The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
| The relevant national law may be either domestic contract law or the Convention. | Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право, либо Конвенция. |
| It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
| 64 The regional agreements are the 1979 South Pacific FFA Convention and 2001 SADC Fisheries Protocol. | 64 Нормативными рамками в этих регионах являются южнотихоокеанская Конвенция о ФФА 1979 года и Протокол САДК по рыболовству 2001 года. |
| The International Convention on the Search and Rescue at Sea, 1979 was ratified by the National Assembly on 12 May 1999. | Международная конвенция о поиске и спасении на море, 1979 год, ратифицирована Народным собранием 12 мая 1999 года. |
| In order to foster these commitments, the High Commissioner has launched a new initiative with the designation "Convention Plus". | В целях укрепления такой приверженности Верховным комиссаром была предпринята новая инициатива, получившая название «Конвенция плюс». |
| The Convention puts in place a legally binding mechanism for strengthening regional stability through confidence-building and transparency. | Конвенция обеспечивает юридически обязательный механизм упрочения региональной стабильности на основе укрепления доверия и транспарентности. |
| The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
| Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
| The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". | В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
| In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. | В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
| The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. | Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
| Ratification of the Convention had been accompanied by reservations to articles 20 and 30. | Конвенция была ратифицирована с оговорками, в частности по статьям 20 и 30. |