| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was published in Maltese and in an Easy to Read version. | Конвенция о правах инвалидов была опубликована на мальтийском языке в удобочитаемом варианте. |
| The Convention is integrated as a whole and its provisions are mutually reinforcing. | Эта Конвенция представляет собой единое целое - свод взаимодополняющих положений. |
| At the international level, the Convention provides for monitoring through three procedures. | На международном уровне Конвенция предусматривает осуществление мониторинга в рамках трех процедур. |
| In particular, the European Convention of Human Rights, of the Council of Europe has been ratified. | В частности, ею была ратифицирована принятая Советом Европы Европейская конвенция о правах человека. |
| As the Convention stated, their use would be "repugnant to the conscience of mankind". | Как гласит Конвенция, его применение "противоречило бы совести человечества". |
| The Convention contains a set of rules dealing with the location of the parties. | Конвенция содержит ряд норм, касающихся местонахождения сторон. |
| The Convention applies to any exchange of electronic communications related to the formation or performance of a contract. | Конвенция применяется к любому использованию электронных сообщений в связи с заключением или исполнением договоров. |
| In addition to mandatory territorial jurisdiction, the Convention provides an option to States parties of establishing extraterritorial jurisdiction on a number of grounds. | Помимо обязательной территориальной юрисдикции Конвенция предоставляет государствам - участникам возможность установить экстратерриториальную юрисдикцию при наличии ряда оснований. |
| Since its entry into force two years later, the Convention has been ratified by 178 States. | С момента ее вступления в силу двумя годами позднее Конвенция была ратифицирована 178 государствами. |
| Currently, the Convention is limited to regulating the security of nuclear materials when they are being transported internationally. | В настоящее время Конвенция регулирует только правила международной транспортировки ядерных материалов. |
| The Convention's quite clear on that point. | Конвенция довольно ясно трактует этот пункт. |
| In this regard, the Framework Convention represents a powerful global public good for health. | В этом отношении Рамочная конвенция представляет собой мощное глобальное общественное благо в сфере здравоохранения. |
| However, in response to a Belgian proposal, the 1971 Enforcement Convention goes further than these traditional bilateralization methods. | Вследствие предложения Бельгии Конвенция об исполнении 1971 года выходит за рамки этих традиционных способов придания договорам двустороннего характера. |
| Another expert replied that promoting ratification required recognition that the Convention does not protect the right to regularization. | По словам другого эксперта, для содействия ратификации следует признать, что Конвенция не защищает право на урегулирование статуса. |
| The Bunkers Convention, 2001, establishes a liability and compensation regime for spills of oil carried as fuel in ships' bunkers. | Конвенция о бункерном топливе 2001 года предписывает режим ответственности и компенсации за разливы топлива, перевозимого в судовых бункерах. |
| The Convention is a stepping stone to guide all activities in the oceans and seas and one of the most significant multilateral treaties ever concluded. | Конвенция выступает плацдармом для направления всей деятельности в Мировом океане и является одним из важнейших многосторонних договоров за все времена. |
| It has also expressed concern about the fact that the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated. | Он также выражал обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не переведена на некоторые языки меньшинств или не получила достаточного распространения. |
| The Kampala Convention represents a pioneering instrument in several respects. | Кампальская конвенция представляет собой новаторский инструмент во многих отношениях. |
| The Ottawa Convention on Landmines will enter into force for Finland on 1 July 2012. | Оттавская конвенция по наземным минам вступила в силу в Финляндии 1 июля 2012 года. |
| The Convention and related legislation would then come into effect at the start of 2013. | В этом случае эта конвенция и связанные с ней законодательные акты вступят в силу в начале 2013 года. |
| The Convention was, from the very beginning of the process, envisaged as both a human rights and a development instrument. | Эта конвенция с самого начала рассматривалась как инструмент поощрения прав человека и стимулирования социально-экономического развития. |
| In addition, the Convention includes stipulations on the development of legal assistance, extradition, crime prevention and increased information exchange. | Кроме того, Конвенция содержит положения о расширении правовой помощи, выдаче, предупреждении преступлений и расширении обмена информацией. |
| The third relevant source is regional human rights law and particularly the European Convention on Human Rights. | Третьим таким источником является региональное право прав человека, и в частности Европейская конвенция о правах человека. |
| The Party concerned contends that the Convention leaves it to Parties' discretion to decide the form and conditions of injunctive relief. | Соответствующая Сторона заявляет, что Конвенция оставляет на усмотрение Сторон решение о форме и условиях судебного предписания. |
| The Convention shared many links with human rights law, and the courts should apply such treaties directly. | Конвенция во многом связана с правом прав человека, и суды должны применять положения таких международных договоров напрямую. |