In 2010 Portugal expressed the hope that in the future there would be a single convention - combining the part on prevention and the one on liability - establishing adequately the responsibility of States on those two concepts. |
В 2010 году Португалия выразила надежду на то, что в будущем будет разработана единая конвенция, объединяющая вопросы предотвращения и ответственности и устанавливающая обязанности государств в этой связи. |
Some other delegations underlined that no cause can justify terrorism, and it was further stated that the comprehensive convention should not exclude criminal acts on the basis of self-determination. |
Другие же делегации особо отметили, что терроризму не может быть оправданий, и заявили далее, что всеобъемлющая конвенция не должна освобождать от ответственности за преступные действия на том основании, что эти действия совершались в ходе борьбы за самоопределение. |
A new convention should be broadly accepted, in order to provide for a stable legal framework that balanced rights and liabilities and fairly allocated risk among all parties concerned. |
Чтобы стать прочной правовой основой, обеспечивающей надлежащий баланс прав и обязанностей и справедливое распределение рисков между всеми заинтересованными сторонами, новая конвенция должна устраивать как можно большее число стран. |
According to article 8 of the Criminal Code (2008), Paraguay is obliged to prosecute offences committed abroad when there is an approved and ratified international convention or treaty. |
Согласно статье 8 Уголовного кодекса (2008 года) Парагвай обязан осуществлять уголовное преследование за преступления, совершенные за рубежом, если это предусмотрено в одобренном и ратифицированном им международном документе, таком как конвенция или договор. |
Developing countries and countries with economies in transition may be reluctant to agree to a free-standing convention, particularly a comprehensive one, unless they are confident that it will include significant, additional financial resources dedicated to mercury. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, вероятно, неохотно пойдут на вариант с самостоятельной конвенцией, особенно в случае документа всеобъемлющего характера, если у них не будет уверенности в том, что конвенция обеспечит значительные дополнительные финансовые ресурсы, специально предназначенные для мероприятий по ртути. |
Only if its provisions represented a fair balance between the carrier's and the shipper's interests was there hope that the convention would come to form the global standard in maritime trade. |
Только в том случае, если положения конвенции будут отражать справедливый баланс интересов перевозчика и грузоотправителя, есть надежда, что конвенция обеспечит международные стандарты в морской торговле. |
A new convention on crimes against humanity therefore would not necessarily remedy the concern that an insufficient number of States had criminalized crimes against humanity. |
Поэтому новая конвенция о преступлениях против человечности не обязательно снимет обеспокоенность по поводу того, что пока недостаточное количество государств криминализировало преступления против человечности. |
He also voiced disappointment that the annual ILO conference had not adopted the new convention on fishers, which would have improved safety and working conditions for the people working in the global fishing sector. |
Он выразил также разочарование в связи с тем, что на ежегодной конференции МОТ не была принята новая конвенция по рыбакам, которая позволила бы улучшить условия работы и безопасности для людей во всем мире, занятых в рыбопромысловом секторе. |
In the area of chemical weapons, particularly, humanity greatly appreciates the fact that multilateral negotiations have led to a convention based on an integrated and balanced approach, guaranteeing the complete elimination of chemical weapons through a transparent, verifiable and irreversible process. |
Особенно в области химического оружия человечество высоко ценит то, что путем многосторонних переговоров была разработана конвенция, основанная на комплексном и сбалансированном подходе, гарантирующем полную ликвидацию этого вида вооружений, а также на транспарентном, поддающемся контролю и необратимом процессе. |
(b) As is noted in the Zeid report (A/59/710, para. 89), an international convention only binds States which are parties to the instrument. |
Ь) как отмечается в докладе Зейда (А/59/710, пункт 89), международная конвенция обязательна только для государств, которые являются ее участниками. |
The Group would like to emphasize that this is no more than a preliminary draft for the purposes of illustrating how a convention might look and what issues it could address. |
Группа желает подчеркнуть, что это исключительно предварительный проект для целей демонстрации того, как может выглядеть конвенция и какие вопросы в ней могут рассматриваться. |
Mr. Morán Bovio said that, in his view, the convention would not be the best place to resolve that question, as arbitration tribunals in most countries established compensation. |
Г-н Моран Бовио говорит, что, по его мнению, конвенция не будет наиболее подходящим местом для решения этого вопроса, поскольку в большинстве стран объем возмещения устанавливают арбитражные суды. |
If it was true that plans were afoot to draft a general legal instrument on disability, the Committee should obviously seek to ensure that any such convention contained elements that reflected its principal concerns. |
Если действительно есть планы по разработке общего правового документа по инвалидности, то Комитету, очевидно, следует обеспечить положение, при котором любая подобная конвенция содержала бы элементы, которые отражают его принципиальную озабоченность. |
In 1978 a new convention was adopted under the auspices of the UN, partly at the behest of developing countries, which considered the Hague Rules system unduly advantageous to carriers. |
В 1978 году по инициативе, в частности, развивающихся стран, которые считали систему Гаагских правил необоснованно выгодной для перевозчиков, под эгидой ООН была принята новая конвенция. |
It is the most recent and thirteenth specialized convention, and as such I hope it will be seen as a lucky number, which it sometimes is. |
Это последняя - тринадцатая по счету - специальная конвенция, и я очень надеюсь, что на этот раз это счастливое число, что порой случается. |
However, the option lacks flexibility and is quite narrow; forests would be constrained by the framework convention losing the holistic approach |
Вместе с тем этот вариант недостаточно гибок и слишком узок; рамочная конвенция ограничит тему лесопользования и не позволит осуществить целостный подход; |
First, an international convention on cloning should be acceptable to as many countries as possible, since it must be universal to be effective. |
Во-первых, необходимо, чтобы международная конвенция о клонировании была приемлема как можно большему числу стран, поскольку для того, чтобы быть эффективной, она должна быть всеобщей. |
A convention would not bring much added value, as the articles annexed to Assembly resolution 56/83 were already proving their worth and entering the fabric of the law through State practice, court decisions and the teachings of scholars. |
Конвенция не будет иметь большого значения, потому что статьи, помещенные в приложении к резолюции 56/83, уже продемонстрировали свою ценность, стали частью международного права и находят применение в практике государств, в судебных решениях и в теории. |
The comprehensive convention should provide a clear definition of terrorism, as distinguished from the right of peoples under Article 51 of the Charter of the United Nations to legitimate self-defence against foreign occupation. |
Всеобъемлющая конвенция должна дать точное определение терроризма, проведя различие между ним и правом народов в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций на законную защиту от иностранной оккупации. |
As for the form of the final instrument, they favoured options other than a convention, such as the adoption of principles by way of a General Assembly resolution. |
Что касается формы окончательного документа, они высказались за иные варианты, чем Конвенция, например принятие принципов в форме резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In essence, it could be held that no convention worked in a vacuum and that the general law continued to fill in aspects of a treaty regime for which no express provision had been made. |
По существу, можно сказать, что ни одна конвенция не действует в вакууме и что общее право продолжает заполнять пробелы, касающиеся ряда аспектов договорного режима, по поводу которых не были сформулированы прямые положения. |
We need to arrive at a comprehensive convention on international terrorism, which would provide a legal framework for international cooperation in combating that modern-day scourge of humanity. |
Нам нужна всеобъемлющая конвенция по борьбе с международным терроризмом, которая предоставила бы правовые рамки для международного сотрудничества в борьбе с этим современным бедствием человечества. |
Other delegations considered that because there was need to tailor the present convention to persons with disabilities, a specific requirement that consent be "clearly expressed" could be necessary. |
По мнению других делегаций, поскольку настоящая конвенция посвящена нуждам инвалидов, конкретное требование в отношении того, чтобы согласие было «прямо выраженным», может оказаться необходимым. |
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим. |
Being the most recent human rights convention, its monitoring provisions will be the most up to date and will have the potential to serve as an example for the others. |
Поскольку эта Конвенция станет самой новой конвенцией по правам человека, ее положения, посвященные наблюдению, должны быть самыми современными и служить примером для других. |