| The Genocide Convention obliges states to punish acts of genocide (Article 1). | Конвенция о геноциде обязывает государства карать акты геноцида (статья 1). |
| The Convention was approved by the U.S. Senate on 15 September 2006. | Конвенция была утверждена Сенатом 15 сентября 2006 года. |
| He noted that the International Convention and the DDPA should be the cornerstones of the Decade. | Он отметил, что краеугольными камнями Десятилетия должны быть Международная конвенция и ДДПД. |
| The Convention recognizes the right of persons with disabilities to enjoy social protection without discrimination on the basis of disability. | Конвенция признает право инвалидов на социальную защиту без дискриминации по признаку инвалидности. |
| This Convention is designed to allow for Contracting States to grant nationality or refrain from depriving persons of the nationality of the State in certain circumstances. | Эта Конвенция имеет целью позволить Договаривающемуся государству предоставлять гражданство или воздерживаться от лишения лиц гражданства в определенных обстоятельствах. |
| The Convention on Cluster Munitions sent a clear message that the use of such indiscriminate weapons was not tolerated. | Конвенция по кассетным боеприпасам ясно свидетельствует, что применение такого оружия неизбирательного действия недопустимо. |
| A major goal that the Convention seeks to achieve is to facilitate navigation at sea. | Основная цель, к которой стремится Конвенция - это облегчить условия судоходства. |
| The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. | В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. |
| Of particular interest is the African Union's current drafting of an IDP Convention. | Особый интерес представляет разрабатываемая ныне Африканским союзом Конвенция по ВПЛ. |
| The Convention has played an important role in the destruction of chemical weapons and the prevention of their proliferation. | Эта Конвенция сыграла важную роль в деле уничтожения химического оружия и предотвращения его распространения. |
| The Chemical Weapons Convention is a manifestation of the validity of multilateralism. | Конвенция по химическому оружию является наглядным примером действенности многостороннего подхода. |
| Second, the Convention seeks to change the way that development is undertaken in the field of disability. | Во-вторых, Конвенция направлена на изменение восприятия развития в контексте инвалидности. |
| The Convention is an international legal instrument which, by its nature, was developed by and is applied to States. | Конвенция представляет собой международно-правовой документ, который был разработан государствами и действует в отношении государств. |
| By adopting this Law, the Aarhus Convention became part of the national legislation. | Благодаря принятию этого Закона, Орхусская конвенция стала частью национального законодательства. |
| The Convention requires States to respect and support families. | Конвенция обязывает государства уважать и поддерживать семью. |
| The Convention does not conflict with the Syrian Constitution. | Конвенция не противоречит положениям сирийской Конституции. |
| The Convention has stigmatized the production of anti-personnel mines. International trade is now negligible. | Конвенция заклеймила производство противопехотных мин. Уже носит малозначительный характер международная торговля. |
| The Ottawa Convention has been a remarkable achievement in the annals of international disarmament and humanitarian and development cooperation. | Оттавская конвенция является замечательным достижением в анналах международного разоружения, гуманитарной сферы и сферы развития. |
| The Convention was being actively disseminated and translated into the various local languages. | Конвенция активно распространяется в стране и переводится на различные местные языки. |
| The Convention directed States parties to uphold the principle of gender equality, both de facto and de jure. | Конвенция предписывает государствам-участникам поддерживать принцип гендерного равенства, как де-факто, так и де-юре. |
| The Convention also presupposes that major population movements may occur (mainly in the regions of the newly independent States). | Конвенция также предполагает возможные существенные перемещения населения (главным образом внутри регионов новых независимых государств). |
| However, this Convention does not apply as between the original parties to a contract of carriage excluded pursuant to article 6. | Однако настоящая Конвенция не применяется в отношениях между первоначальными сторонами договора перевозки, исключенного согласно статье 6. |
| The Convention does not contain provisions with regard to other amendments. | Конвенция не содержит положений в отношении других поправок. |
| The Convention does not contain any provision relating to the deposition of reservations. | Конвенция не содержит никаких положений, касающихся внесения оговорок. |
| This annual debate is also a discussion of the Convention itself. | На этих ежегодных прениях обсуждается и сама Конвенция. |