The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. | Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
The Convention puts in place a legally binding mechanism for strengthening regional stability through confidence-building and transparency. | Конвенция обеспечивает юридически обязательный механизм упрочения региональной стабильности на основе укрепления доверия и транспарентности. |
64 The regional agreements are the 1979 South Pacific FFA Convention and 2001 SADC Fisheries Protocol. | 64 Нормативными рамками в этих регионах являются южнотихоокеанская Конвенция о ФФА 1979 года и Протокол САДК по рыболовству 2001 года. |
The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. | Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
The Convention has achieved much in a short period of time, but much remains to be done. | За небольшой промежуток времени Конвенция позволила добиться немалого, но предстоит еще и немало сделать. |
It's a convention of you. | Это собрание как раз для тебя. |
The Convention is working in 12 standing committees covering different issues such as legislation, jurisdiction, citizenship, finance and education. | Собрание работает в составе 12 постоянных комитетов, охватывающих различные вопросы, такие, как законодательство, юрисдикция, гражданство, финансы и образование. |
By branding the advocates of democracy "traitors" and speaking of "annihilating" those who criticized the National Convention, the Burmese Government proved once again that the opposition could not express itself freely and without fear of intimidation. | Называя предателями сторонников демократии и сообщая о "нейтрализации" тех, кто критикует Национальное собрание, правительство еще раз доказало, что оппозиция не может свободно и без риска подвергнуться репрессиям выражать свои мнения. |
The rebels formalized their provisional rule by holding a national convention in February 1865, which enacted a new constitution, but the new government exerted little authority over the various regional guerrilla caudillos, who were largely independent of one another. | В феврале 1865 года повстанцы провели национальное собрание, которое выработало новую конституцию, однако правительство не обладало достаточной властью в регионах, где действовали независимые от него и друг от друга партизанские командиры (каудильо). |
In September 1792, the National Convention decided by decree that the new seal of the state would represent a standing woman holding a spear with a Phrygian cap held aloft on top of it. | Национальное собрание Франции в сентябре 1792 года постановило, что новой печатью государства должно стать изображение стоящей женщины с копьём, на голове которой надет фригийский колпак. |
In this connection, the Conference urges all States Parties, through bilateral or multilateral means, to persuade Non-Parties to the Chemical Weapons Convention to ratify and/or accede to the Convention without further delay in order to realize its universality. | В этой связи Конференция настоятельно призывает все государства-участники за счет двусторонних или многосторонних средств убеждать неучастников Конвенции по химическому оружию без дальнейших отлагательств ратифицировать Конвенцию и/или присоединиться к ней, с тем чтобы осуществить ее универсальность. |
The Conference urges those States Parties, in a position to do so, to offer assistance and support to States in their preparations for ratification or accession to the Convention. | Конференция настоятельно призывает государства-участники, которые в состоянии сделать это, предложить помощь и поддержку государствам в их подготовке к ратификации Конвенции или присоединению к ней. |
It should be recalled that the previous Convention, which began its work in 1993, was adjourned in 1996 after delegates from the National League for Democracy walked out because of what NLD described as undemocratic procedures. | Следует помнить, что предыдущая Конференция, начавшая свою работу в 1993 году, была распущена в 1996 году после того, как из его состава вышли делегаты Национальной лиги за демократию в знак протеста против недемократического, по мнению НЛД, характера процедур. |
Accordingly, the United Nations should ensure that the sixteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Mexico, results in a consensus agreement that effectively addresses climate change. | В связи с этим Организация Объединенных Наций должна содействовать тому, чтобы шестнадцатая Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, проведение которой запланировано в Мексике, привела к договоренности на основе консенсуса, которая эффективно учитывала бы феномен изменение климата. |
At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention decided to leave paragraph 2 of Annex B unchanged. The reasoning behind this decision is explained in the remarks under Article 12. Annex B: Financial Limits | На своей шестой сессии Конференция Сторон Базельской конвенции постановила не менять формулировку пункта 2 приложения В. Основания для такого решения приводятся в тексте замечаний по статье 12. |
Police union's annual convention is coming up next week. | На следующей неделе ежегодный съезд профсоюза полиции. |
The Governor also indicated during his campaign that he would call a convention to write a draft constitution. | В ходе избирательной кампании будущий губернатор указывал также, что созовет съезд для подготовки проекта Конституции. |
You know full well it's the convention on Thursday. | Ты прекрасно знаешь, что в этот вторник будет съезд писателей. |
And what happened was that there was the Democratic Convention in Chicago in '68. | А в Чикаго в 1968 г. проходил съезд Демократической партии. |
The "Bitter Boy Convention"? | «Съезд озлобленных мальчиков»? |
Cameroon ratified the Convention before the adoption of the Agreement, and signed and is applying the Agreement provisionally and intends to take the necessary steps for ratification. | Камерун ратифицировал Конвенцию до принятия Соглашения, подписал и применяет Соглашение и намерен принять необходимые меры для ратификации. |
∙ Supply of computer equipment for SAFETIR (Safe TIR Convention) operation | Поставки вычислительной техники для операции САФЕТИР (соглашение о безопасности международного автодорожного транспорта) |
We are confident that this agreement will facilitate the universalization of the Chemical Weapons Convention, in our view a model Convention, as well its more effective implementation. | Мы убеждены, что данное соглашение будет способствовать всеобщему признанию Конвенции по химическому оружию и такому же всеобщему присоединению к Конвенции, которую мы считаем одной из образцовых, а также более эффективному ее осуществлению. |
The Convention des patriots pour la justice et la paix (CPJP) has finally signed a peace agreement with the Government authorities. | Союз патриотов за справедливость и мир наконец подписал мирное соглашение с правительством. |
The Convention between Denmark, Finland, Norway and Sweden concerning the waiver of passport control at the intra-Nordic frontiers, adopted in 1957, provides for the waiver of passport control with respect to their frontiers in cases involving the expulsion of their respective nationals as follows: | Соглашение между Данией, Норвегией, Финляндией и Швецией об освобождении от паспортного контроля на границах между странами Северной Европы, подписанное в 1957 году, содержит следующие положения о высылке иностранцев - граждан договаривающихся государств: |
The treaty on the Prohibition of Anti-Personnel Mines has indeed proved to have moral authority beyond the Convention. | Договор о запрещении противопехотных мин действительно доказал, что его моральный авторитет выходит за рамки Конвенции. |
ECCAS and the Regional Centre shared with the Committee the different activities that they organized to help States fulfil and implement the Kinshasa Convention, the Arms Trade Treaty and Security Council resolution 1540 (2004) on the non-proliferation of weapons of mass destruction. | ЭСЦАГ и Региональный центр поделились с Комитетом информацией о различных мероприятиях, организованных ими с целью помочь государствам выполнять и осуществлять Киншасскую конвенцию, Договор о торговле оружием и резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности, касающуюся нераспространения оружия массового уничтожения. |
A strong arms trade treaty would be in consonance with the spirit of the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition, and Other Related Materials, which our 15 heads of State and Government adopted at Abuja, Nigeria, on 14 June 2006. | Сильный договор о торговле оружием созвучен духу Конвенции ЭКОВАС о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними элементах, которая была заключена нашими 15 главами государств и правительств 14 июня 2006 года в Абудже, Нигерия. |
The main reason for Finland not signing and ratifying the Convention in the early 1990's was not related to substantive concerns but rather to the fact that the instrument failed to attract support from other States. | Основная причина, по которой Финляндия не подписала и не ратифицировала Конвенцию в начале 90-х годов, не связана с какими-то существенными опасениями, а вызвана скорее тем, что этот договор не получил поддержки со стороны других государств. |
His delegation welcomed the completion of the Convention on Chemical Weapons and the decision by the Conference on Disarmament to begin negotiation of a CTBT, as well as the continuing negotiations to amend the PTBT in order to achieve comprehensive prohibition of nuclear tests. | Его делегация приветствует завершение работы над Конвенцией по химическому оружию и решение Конференции по разоружению начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также продолжающиеся переговоры по внесению поправки в Договор о частичном запрещении в целях обеспечения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation. | Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже. |
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. | Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. | В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить. |
Since objecting States seemed to disregard the reservation on that objection, an emerging custom might seem to modify the rules set out in the Vienna Convention. | Поскольку возражающие государства как бы отмечают оговорку, являющуюся предметом возражения, вырисовывающийся отсюда обычай может восприниматься как модификация норм, изложенных в Венской конвенции. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Her entry was announced at an exhibition game in Leipzig Games Convention in 2007. | Ее вступление было объявлено на выставке игр в Лейпциге Games Convention в 2007 году. |
At the WizardWorld 2006 Comic Convention held in Los Angeles, Marvel Comics announced that Campbell signed an exclusive contract with the company, and to work on a Spider-Man series with writer Jeph Loeb. | На WizardWorld 2006 Comic Convention в Лос-Анджелесе, было объявлено, что Кэмпбелл заключил с компанией Marvel Comics эксклюзивный контракт на работу над комиксом «Человек-паук» по сценарию Джефа Лоэба. |
Shortly after Grier's rise to Internet fame, he joined the touring group Magcon (Meet and Greet Convention), a convention where fans could meet and interact with Internet personalities. | Через короткое время после приобретения популярности в интернете, он присоединился к команде Magcon (англ. Meet and Greet Convention, с англ. - «собрание встречи и приветствий»), собранию, на котором фанаты могут встретить и пообщаться с интернет-знаменитостями. |
He began performing in local clubs and coffee houses around London, and in February 1968, while playing support to Country Joe and the Fish at the Roundhouse in Camden Town, made an impression on Ashley Hutchings, bass player with Fairport Convention. | В феврале 1968 года, когда он выступал вместе с Country Joe and the Fish в комплексе The Roundhouse в Кэмден Таун, его заметил Эшли Хатчингс, бас-гитарист Fairport Convention. |
At the Games Convention Developers Conference in 2007, Shelley continued with this thought and explained that the success of the series laid in "making a game which appealed to both the casual and hardcore gamer." | На Games Convention Developers Conference в 2007 году, Шелли продолжил свою мысль, объяснив успех серии тем, что их игры «обращены как к казуальным, так и хардкорным игрокам». |
The objective of such a convention should be to improve the monitoring and control of the flows of small arms. | Цель такой конвенции в том, чтобы контролировать потоки стрелкового оружия. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. | В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
Subsequently, some Caribbean States signed the Convention. | Впоследствии некоторые карибские государства подписали эту Конвенцию. |
These could be considered during the preparation of National Implementation Plans, should the substance be listed in the Stockholm Convention. | Они могут быть рассмотрены во время подготовки национальных планов выполнения, если это вещество будет включено в Стокгольмскую конвенцию. |
With regard to employment, Mauritius had ratified the Equal Remuneration Convention and the Discrimination (Employment and Occupation) Convention of the International Labour Organization (ILO) in 2002. | Что касается сферы занятости, то в 2002 году Маврикий ратифицировал Конвенцию о равном вознаграждении и Конвенцию о дискриминации (в области труда и занятий) Международной организации труда (МОТ). |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. | План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. | Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
It is estimated that the new convention will cover more than 90 per cent of fishers. | Подсчитано, что новой Конвенцией будет охвачено более 90 процентов рыбаков. |
The Government of Mongolia is making significant efforts to implement and organize actions in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Правительство Монголии прилагает значительные усилия по осуществлению действий и организации мероприятий в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Extensive teacher training on matters covered by the Convention had been organized for each of the 42 counties in the country and subsequently in schools at local level. | Подготовка учителей по целому ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, была организована для каждого из 42 уездов страны и, соответственно, в школах на местном уровне. |
He furthermore drew attention to the Court's role as one of the means available for the settlement of disputes arising from the Convention, pursuant to Article 287, paragraph 1. | Далее он обратил внимание на роль Суда как одного из имеющихся средств урегулирования возникающих в связи с Конвенцией споров, согласно пункту 1 статьи 287. |
Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. | Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры. |
It gives a situation analysis of the period following the ratification of the convention with a view to establishing how far The Gambia has gone toward honoring its international obligation under CEDAW. | В нем содержится ситуационный анализ периода, прошедшего после ратификации Конвенции, чтобы установить, как далеко продвинулась Гамбия в выполнении своих международных обязательств по КЛДЖ. |
On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
This is consistent with its obligations arising out of the Guyana Constitution, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) as well as other human rights instruments and standards. | Это соответствует обязательствам, вытекающим из Конституции Гайаны, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), а также других договоров и стандартов в области прав человека. |
of Racial Discrimination 44. Participants in the working group on constitutional and legislative framework and obstacles to the implementation of the CEDAW Convention and ICERD noted the importance of the following: | Участники рабочей группы по конституционным и законодательным рамкам осуществления Конвенции КЛДЖ и МКЛРД и препятствиям, существующим в этой области, отметили важность следующего: |
The dissemination of information on the Convention and on the domestic legal instruments that have incorporated or elaborated upon it figures as a regular component of these types of training initiatives (source: INAMU). | Среди этих процессов обучения следует выделить распространение на постоянной основе КЛДЖ и правовых актов, подготовленных на уровне страны и инкорпорирующих этот международно-правовой акт (источник: НИЖ). |
Parsons was a member of the state constitutional convention of 1779-1780 and one of the committee of twenty-six who drafted the constitution. | Парсонс был членом Конституционного конвента штата 1779-1780 годов и одним из членов Комитета двадцати шести, написавшего текст конституции страны. |
In May 1887, he became manager of the territory's largest bank and in 1889 he was President of Washington's constitutional convention. | В мае 1887 года Хойт стал управляющим крупнейшего банка, а в 1889 году - президентом конституционного конвента штата Вашингтон. |
The formal end of the monarchy occurred six weeks later as one of the first acts of the new National Convention. | Формальный конец монархии произошёл шесть недель спустя как один из первых актов нового Национального конвента. |
Only eleven former deputies from the Convention were reelected, several of whom were royalists. | Всего одиннадцать бывших депутатов конвента были переизбраны, некоторые из которых были роялистами. |
To govern in the name of the Convention, at the same time controlling it, and to restrain the people without quenching their enthusiasm - this was a gamble. | Управлять во имя Конвента и в то же время контролировать его, сдерживать санкюлотов без охлаждения их энтузиазма - это был необходимый баланс революционного правительства. |
On 20 September 1792 the National Convention abolished the monarchy and declared France a republic. | 22 сентября Конвент упразднил монархию и провозгласил Францию республикой. |
You must warn the Convention about the plot | Робеспьер! Предупреди Конвент о готовящемся заговоре. |
At the Coordinating Meeting it was decided that delegates attending the National Convention should be classified under eight categories of representatives. | На Координационном совещании было принято решение о классификации делегатов в Национальный конвент на восемь категорий представителей, к которым относятся: |
Fortunately, the ground is being prepared for reform by the Convention on the future of the Union being chaired by former French President Valéry Giscard d'Estaing, which should make its institutional proposals next spring. | К счастью, почва для реформы подготавливается Конвентом, занимающимся будущим Евросоюза, на котором председательствует бывший президент Франции Валери Жискар д'Эстен, и уже весной будущего года Конвент должен внести свои предложения относительно устройства ЕС. |
Formally, the National Convention had put the end to the maximum as the season had started on the Christmas Eve of 4 Nivose Year III (24 December 1794). | Формально Конвент поставил точку на «максимуме» 4 нивоза III года (24 декабря 1794 года). |