| In essence, it could be held that no convention worked in a vacuum and that the general law continued to fill in aspects of a treaty regime for which no express provision had been made. | По существу, можно сказать, что ни одна конвенция не действует в вакууме и что общее право продолжает заполнять пробелы, касающиеся ряда аспектов договорного режима, по поводу которых не были сформулированы прямые положения. |
| In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. | В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
| The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
| It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
| Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
| I will describe plans uncovered to summon a great convention of its members. | Я опишу раскрытые планы созвать великое собрание их членов. |
| The Senegalese National Assembly has already authorized the Head of State to ratify the Convention. | Национальное собрание уже разрешило главе государства ратифицировать эту конвенцию. |
| The National Convention was reconvened from 17 February to 31 March 2005 without the involvement of a number of political parties, including the National League for Democracy (NLD). | Национальное собрание было вновь созвано в период с 17 февраля по 31 марта 2005 года без участия ряда политических партий, включая Национальную лигу за демократию (НЛД). |
| (a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; | а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений; |
| However, the National Convention authorities reportedly required the ceasefire groups to amend their proposals. | Однако, согласно сообщениям, Национальное собрание потребовало от групп, заключивших соглашения о прекращении огня, внести поправки в их предложения. |
| The Conference considered and decided upon a number of issues concerning the implementation of the Rotterdam Convention, including institutional arrangements. | Конференция рассмотрела ряд вопросов, касающихся осуществления Роттердамской конвенции, включая организационные договоренности, и приняла по ним соответствующие решения. |
| The Conference was informed that, during the second session, Bolivia, Cameroon and Lebanon had deposited their instruments of ratification of the Convention. | Конференция была проинформирована о том, что во время проведения второй сессии свои грамоты о ратификации Конвенции сдали Боливия, Камерун и Ливан. |
| She also recalled resolution 2/1, in which the Conference welcomed the development of the self-assessment checklist and its effective use to compile initial information on the implementation of several articles of the Convention. | Она далее напомнила о резолюции 2/1, в которой Конференция с удовлетворением отметила разработку контрольного перечня вопросов для самооценки и его эффективное использование с целью сбора исходной информации о ходе осуществления ряда статей Конвенции. |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention agreed in decision SC1/4 to co-finance in 2006 the position of joint head of the secretariats of the Stockholm Convention and the Rotterdam Convention at the level of D1 within the UNEP part of the Secretariat. | Конференция Сторон Стокгольмской Конвенции в решении СК1/4 дала согласие на совместное финансирование в 2006 году должности единого руководителя секретариатов Стокгольмской конвенции и Роттердамской конвенции на уровне Д1 в рамках базирующегося в ЮНЕП компонента секретариата. |
| It is true that many years have separated us from results such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Chemical Weapons Convention, but the Conference has provided a background and structure for the development of the Geneva agenda on disarmament. | Действительно, нас отделяют многие годы от таких результатов, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенция по химическому оружию, но Конференция задает фон и структуру для развития женевской разоруженческой повестки дня. |
| The original authors determined to hold another convention on October 3 to draft a provisional constitution for the Territory of Jefferson. | Авторы конституции намеревались З октября провести ещё один съезд, на котором принять временную конституцию Территории Джефферсона. |
| I thought I was coming to a music show, not a political democratic convention. | Я думал, что пришел на концерт, а не на политический съезд. |
| Not an open convention. | Только не предвыборный съезд. |
| The WSAP likewise holds an annual convention as a venue to showcase the latest researches and studies on feminist issues and concerns particularly in the academe. | АПЖФ также проводит ежегодный съезд для демонстрации результатов, полученных в ходе последних научных исследований по феминистской проблематике, в частности в университетах. |
| On September 15, 1974, Mohan Bikram Singh and Nirmal Lama organized a "Fourth Convention of the Communist Party of Nepal" at the Srikrishna Dharamshala, Varanasi, India. | 15 сентября 1974 года леворадикальное крыло Коммунистической партии Непала провело под руководством Мохана Бикрама Сингха и Нирмал Лама «Четвертый съезд КПН» в Шрикришна Дарамсала, Варанаси, Индия. |
| There is an agreement in principle to negotiate a verification protocol to the Convention. | Есть соглашение в принципе провести переговоры по протоколу по вопросу контроля к Конвенции. |
| For example, in Kazakhstan, the Ministry of Natural Resources, the Parliament and NGOs had entered into a special agreement on the implementation of the Aarhus Convention and through this were able to disseminate information quickly through these outlets. | Например, в Казахстане министерство природных ресурсов, парламент и НПО заключили специальное соглашение об осуществлении Орхусской конвенции и в результате этого получили возможность обеспечивать быстрое распространение информации через эти структуры. |
| Serbia has concluded MLA agreements with 30 countries and is a party to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (1959) and its two Additional Protocols. | Сербия заключила соглашение о взаимной правовой помощи с 30 странами и является участником Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах (1959 года) и двух Дополнительных протоколов к ней. |
| As an advocate of non-proliferation, Uzbekistan had signed the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, concluded a safeguards agreement and an additional protocol with the IAEA, and been one of the early signatories of the CTBT. | Будучи сторонником нераспространения, Узбекистан подписал Конвенцию о физической защите ядерного материала, заключил Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол с МАГАТЭ и был в числе первых стран, подписавших ДВЗЯИ. |
| With Russia's active participation in those organizations, we developed and, in June 2009, signed the Shanghai Cooperation Organization Counter-Terrorism Convention and the CSTO Agreement on collective response measures; in October 2009 a model law on countering terrorism within the CIS was approved. | При активном участии России в упомянутых организациях разработаны и подписаны в июне 2009 года Конвенция ШОС против терроризма и Соглашение о Коллективных силах оперативного реагирования ОДКБ, а в октябре 2009 года одобрен модельный закон «О противодействии терроризму» в рамках СНГ. |
| Furthermore, China proposed a convention on the complete prohibition of nuclear weapons and a treaty among the five nuclear-weapon States on non-first-use of nuclear weapons against each other. 11 | Кроме того, Китай предложил подписать конвенцию о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, а также договор между пятью государствами, обладающими ядерным оружием, о неприменении первыми ядерного оружия друг против друга 11/. |
| The Convention expressly provides that a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other requirement as to form. CISG article 11. | В Конвенции прямо предусмотрено, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался в письменной форме, и он не подчиняется какому-либо иному требованию в отношении формы. |
| Thereafter, the treaty should remain open for signature at the United Nations Headquarters for at least twelve months in order to allow States the necessary time to review the text of the Convention and make up their minds on signature. | После этого договор должен оставаться открытым для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по меньшей мере в течение 12 месяцев, с тем чтобы предоставить государствам возможность проанализировать текст Конвенции и принять решение по вопросу о ее подписании. |
| In that context, efforts should be made to enhance the authority, effectiveness and universality of arms control and non-proliferation treaties such as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. | В этом контексте необходимо предпринимать усилия по укреплению авторитета, эффективности и универсального характера таких договоров по контролю над вооружениями и нераспространению, как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию. |
| Possessing one of the biggest mine stocks in the world, Ukraine attaches great importance to the issue of their safe destruction in accordance with the provisions of the Ottawa Convention, known also as the Mine Ban Treaty (MBT). | Обладая одними из самых больших запасов мин в мире, Украина придает огромное значение вопросу об их безопасном уничтожении в соответствии с положениями Оттавской конвенции, известной также как Договор о запрещении мин (ДЗМ). |
| New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
| Since the cabinet was split between strongly pro-European and strongly anti-European ministers, Harold Wilson suspended the constitutional convention of Cabinet collective responsibility and allowed ministers to publicly campaign on either side. | Поскольку кабинет министров был разделён на сильно проевропейских и сильно антиевропейских министров, Гарольд Вильсон приостановил конституционный обычай коллективной ответственности кабинета и позволил министрам проводить публичные кампании с обеих сторон. |
| When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. | Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
| Custom was indeed one of the sources of law, but article 4 of the Convention explicitly requested States parties to take positive measures to make acts of discrimination a criminal offence and to define specific penalties applicable to such offences. | Обычай, естественно, является одним из источников права, однако статья 4 Конвенции содержит четкое требование к государствам-участникам принять позитивные меры с тем, чтобы деятельность, связанная с расовой дискриминацией, признавалась законом в качестве правонарушения и чтобы были определены четкие санкции за ее осуществление. |
| Jordan, like many States, regards the Convention rules, in their entirety, as stating custom as underscored by the European Commission on Human Rights in the Temeltasch Case. | Иордания, как и многие другие государства, рассматривает изложенные в Конвенции нормы, во всей их совокупности как закрепляющие обычай, что было подчеркнуто Европейской комиссией по правам человека по делу Темелташа. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| It is a war crime under Protocol I of the Geneva Convention. | В Викитеке есть тексты по теме Protocol I of the Geneva Convention |
| The Minamata Convention on Mercury is an international treaty designed to protect human health and the environment from anthropogenic emissions and releases of mercury and mercury compounds. | Минаматская конвенция о ртути (англ. Minamata Convention on Mercury) - межгосударственный договор, направленный на защиту здоровья людей и окружающей среды от антропогенных выбросов и высвобождений ртути и её соединений, которые могут приводить к отравлениям ртутью. |
| "Dark-Eyed Molly" has been recorded by Fairport Convention, Eva Cassidy, Stan Rogers and Sheena Wellington. | Песня «Темноокая Молли» («Dark-Eyed Molly») была записана группой Fairport Convention, Евой Кэссиди (Eva Cassidy), Стэном Роджерсом (Stan Rogers), и Шиной Веллингтон (Sheena Wellington). |
| The 2010 VGAs was held Saturday, December 11, 2010, in Los Angeles, California at the L.A. Convention Center and returned to using a host which was Neil Patrick Harris. | VGA 2010 года прошло в субботу 11 декабря в Лос-Анджелесе в выставочном комплексе L.A. Convention Center, на этот раз ведущим стал актёр Нил Патрик Харрис. |
| Work in Fishing Convention (2007) C 188, was adopted at the 96th International Labour Conference (ILC) of the International Labour Organization ILO in 2007. | Конвенция о труде в морском судоходстве (КТМС) Nº186 (англ.: Maritime Labour Convention (MLC) 2006) Принята на 94-й сессии Генеральной конференции Международной организации труда в Женеве 23 февраля 2006 года. |
| Can you explain to us how a tiny minority is able to completely block negotiations for a nuclear weapons convention? | Сможете ли вы объяснить нам, как крохотное меньшинство оказалось в состоянии полностью заблокировать переговоры по конвенции о ядерном оружии? |
| Article 175 of the Law on Penal Procedures states that "in the absence of a convention or treaty, letters rogatory shall be transmitted through the diplomatic channel in accordance with international practice". | В этой связи в статье 175 Уголовно-процессуального закона предусмотрено, что «при отсутствии конвенции или договора судебное поручение в соответствии с международной практикой направляется по дипломатическим каналам». |
| Article 175 of the Law on Penal Procedures states that "in the absence of a convention or treaty, letters rogatory shall be transmitted through the diplomatic channel in accordance with international practice". | В этой связи в статье 175 Уголовно-процессуального закона предусмотрено, что «при отсутствии конвенции или договора судебное поручение в соответствии с международной практикой направляется по дипломатическим каналам». |
| On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
| On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
| I regret that France is the only permanent member of the Security Council that has ratified this Convention. | Я сожалею о том, что Франция до сих пор является единственным постоянным членом Совета Безопасности, ратифицировавшим эту Конвенцию. |
| (a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; | а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
| The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. | Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
| Speakers called upon States parties to make optimal use of the Convention for international cooperation in criminal matters, including by using it as a legal basis. | Выступавшие призвали государства-участники оптимальным образом использовать Конвенцию, в том числе в качестве правовой основы, в целях международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
| It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. | Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
| Parties would be allowed to establish a linkage between this new convention and other regimes on limitation of liability. | Участники конвенции получат возможность установить связь между этой новой конвенцией и другими режимами ограничения ответственности. |
| Within the format required by the Convention, this report briefly outlines, the context within which compliance with the Convention must take place in South Africa. | В соответствии с форматом, требуемым Конвенцией, в настоящем докладе кратко изложен контекст, в рамках которого Конвенция должна осуществляться в Южной Африке. |
| Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. | Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
| This provision affects the right of the consignee or the holder of the bill of lading to select the forum for legal proceedings in accordance with the Convention. | Это положение затрагивает право грузополучателя или держателя коносамента на выбор суда производства в соответствии с Конвенцией. |
| Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. | Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество. |
| CEDAW welcomed Bangladesh's willingness to consider withdrawing its reservations to articles 2 and 16.1(c) of the Convention. | КЛДЖ приветствовал готовность Бангладеш рассмотреть возможность снятия оговорок к статьям 2 и 16.1 с) Конвенции. |
| Mauritania's main strategic achievements in implementing the Convention have included the following: | Основными достижениями Мавритании в области осуществления КЛДЖ являются достижения стратегического плана. |
| HR Committee and CEDAW recommended Denmark to reconsider its decision not to incorporate the Covenant and the Convention respectively into its domestic legal order. | КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Дании пересмотреть ее решение не включать соответственно Пакт и Конвенцию в ее национальную правовую систему. |
| In terms of the dissemination on CEDAW's recommendations and the Convention, the Government has taken various actions as follows: | В плане распространения сведений о рекомендациях КЛДЖ и Конвенции правительство предприняло следующие различные действия. |
| While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. | Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41. |
| We need to go over the convention schedule again. | Нам нужно пройтись по расписанию конвента еще раз. |
| He was a delegate to the Iowa State constitutional convention in 1846 and was a member of the Iowa State Senate from 1854 to 1856 and 1858 to 1860. | В 1846 году он был делегатом конституционного конвента Айовы, а в 1854-1856 и 1858-1860 годах - сенатором штата. |
| A 15-member Steering Committee was formed on 28 May 1992 to coordinate with the representatives-elect concerning the convening of a National Convention. | 28 мая 1992 года был образован Координационный комитет в составе 15 членов с целью координации с избранными представителями вопросов, касающихся созыва Национального конвента. |
| "... all of them members of the Convention, shall be arrested and imprisoned in..." | Все эти члены Национального Конвента должны быть арестованы и помещены в тюрьму... Люксембургскую. |
| Many Anti-Federalists, in contrast, now opposed it, realizing that the Bill's adoption would greatly lessen the chances of a second constitutional convention, which they desired. | В то время, как анти-федералисты стали возражать против принятия поправок, понимая, что в этом случае им не удастся добиться второго конституционного конвента, на котором они предложат свой вариант Конституции. |
| A national convention was held in Valencia for the purpose of reorganizing the Government, but the Constitution that was adopted did not satisfy the supporters of the federal system, who revolted on 20 February 1859. | С целью реорганизации государственных структур в Валенсии собрался Национальный конвент, однако одобренная им конституция не удовлетворила сторонников федеральной системы, которые подняли вооруженное восстание 20 февраля 1859 года. |
| The Convention suppressed the Commission of Twelve and approved the ordinance of the Commune granting two livres a day to workmen under arms. | Конвент распустил комиссию двенадцати и утвердил постановление Коммуны о предоставлении двух ливров в день находящимся под ружьём санкюлотам. |
| In exceptional circumstances, the Convention declared itself in permanent session and sat for several days without interruption. | В чрезвычайных обстоятельствах Конвент объявлял себя в постоянной сессии и заседал несколько дней без перерыва. |
| He was sought for a return to the Continental Congress, the Constitutional Convention in 1787 and the state assembly, but he declined all of these positions. | Ему предлагали вернуться в Континентальный конгресс, Филадельфийский конвент в 1787 году и в ассамблею штата, но он отказался от всех этих постов. |
| Panis, run to the Convention | Панис! Беги в Конвент! |