| The Convention has achieved much in a short period of time, but much remains to be done. | За небольшой промежуток времени Конвенция позволила добиться немалого, но предстоит еще и немало сделать. |
| The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. | Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
| It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
| The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". | В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
| The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. | Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
| The elections to the Constitutional Convention were held on 10 April 1994; that convention is due to start on 25 May. | Необходимо напомнить, что 10 апреля 1994 года состоялись выборы в Учредительное собрание, которое приступит к своей работе 25 мая. |
| The National Assembly is at present considering the ratification of two further conventions, namely, the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages of 1962 and the Convention on the Political Rights of Women of 1952. | В настоящее время Национальное собрание обсуждает вопрос о ратификации еще двух конвенций - Конвенции 1962 года "О минимальном возрасте вступления в брак и его регистрации" и Конвенции 1952 года "О политических правах женщин". |
| Since none of the national races in Myanmar has ever been engaged in such a process, it is vitally important for the National Convention to take adequate time so that a firm and enduring constitution will emerge from the process. | Поскольку ни одна из национальных групп в Мьянме никогда не участвовала в таком процессе, крайне важно, чтобы Национальное собрание уделило этому необходимый период времени, с тем чтобы в результате этого процесса была создана надежная и эффективная конституция. |
| My delegation has asked for the floor this morning to inform this assembly that Cameroon's National Assembly deliberated on and the President of the Republic signed into law two weeks ago the Ottawa Convention on Anti-Personnel Mines. | Сегодня утром моя делегация попросила слова с целью проинформировать это собрание о том, что Национальное собрание Камеруна рассмотрело вопрос о присоединении к Оттавской конвенции по противопехотным минам, а две недели назад президент Республики подписал соответствующий закон. |
| The ways in which the Government and some of the main armed ethnic nationality parties will or will not use the Convention process as a mechanism for moving beyond their current ceasefires will be crucial. | Важное значение будет иметь то, каким образом правительство и отдельные крупные вооруженные формирования этнических групп будут или не будут использовать Народное собрание в качестве механизма, позволяющего добиться чего-то большего, нежели поддержание режима прекращения огня. |
| The Conference of the Parties may also wish to request the secretariat to continue the collaboration initiated with other convention secretariats and relevant international organizations such as UNDP, UNEP and GEF. | Конференция Сторон, возможно, также пожелает обратиться к секретариату с просьбой продолжать начатое сотрудничество с секретариатами других конвенций и соответствующими международными организациями, например ПРООН, ЮНЕП и ГЭФ. |
| The Conference calls upon States which are not parties to this Convention to ratify, accept, approve or accede, as appropriate, to the Convention, thus contributing to the achievement of universal adherence to the Convention. | Конференция призывает государства, которые не являются сторонами настоящей Конвенции, соответственно ратифицировать, принять, утвердить Конвенцию или присоединиться к ней, способствуя тем самым достижению универсального присоединения к Конвенции. |
| By its decision SC-5/17, on effectiveness evaluation, the Conference of the Parties to the Stockholm Convention took note of the proposed framework for effectiveness evaluation prepared by the ad hoc working group on effectiveness evaluation in accordance with decision SC-4/32. | В своем решении СК-5/17 об оценке эффективности Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла к сведению предложенные рамки для оценки эффективности, подготовленные специальной рабочей группой по оценке эффективности в соответствии с решением СК-4/32. |
| The PRESIDENT said that he took it that the Conference accepted the suggestion and wished to indicate in the paragraph under consideration that the issue of the dates and duration of the Fourth Annual Conference would be addressed at the Convention's Second Review Conference. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Конференция принимает это предложение и желает указать, что вопрос о сроках и продолжительности будет рассмотрен на второй Конференции государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции. |
| In its decision RC-6/14, the Conference of the Parties requested the Secretariat to continue to confirm that the bodies or agencies making requests for admission as observers met the relevant criteria in accordance with the Convention and the rules of procedure. | З. В своем решении РК-6/14 Конференция Сторон просила секретариат продолжать следить за тем, чтобы организации или учреждения, направляющие просьбу о допуске в качестве наблюдателей, удовлетворяли соответствующим критериям согласно положениям Конвенции и правил процедуры. |
| There's a Bajoran convention l didn't know about? | На станции съезд баджорцев, а я и не знал об этом? |
| The Government should then call a constitutional convention and organize a Government on the basis of the terms and conditions outlined in the agreement and not the Constitution of the United States. | После этого правительству следует созвать съезд по вопросу о конституции и организовать правительство на основе принципов и условий, содержащихся в этом соглашении, а не на основе Конституции Соединенных Штатов. |
| So, are you guys here for the convention? | Вы приехали на съезд? |
| During the entirety of convention week, 101 civilians were treated for undisclosed injuries, by area hospitals, 45 of those on Wednesday night. | В течение всей недели, в которую проходил съезд, с травмами в больницы Чикаго было госпитализировано 101 человек, 45 из них - 28 августа. |
| The convention was a fraught affair, with heated debate between some delegates arguing that the party should support the National Unity coalition and reelection of President Santos, and others who were in favour of the party fielding their own candidate. | Съезд осложнился острыми дебатами между некоторыми делегатами, утверждавшими, что партия должна поддержать коалицию «Национальное единство» и переизбрание президента Сантоса, а другие выступали за выдвижение своего кандидата. |
| Beyond that, the Virginia convention has given us no instructions. | Кроме того, соглашение по Вирджинии не включало никаких инструкций. |
| In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. | В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания. |
| In the same context, Paraguay has signed the Agreement amending the Convention. | В этом же контексте Парагвай подписал соглашение о поправках к этой Конвенции. |
| Noting that the Agreement provides that the institutions established by the Convention should be cost-effective, | отмечая, что Соглашение предусматривает необходимость обеспечения затратной эффективности учреждений, создаваемых Конвенцией, |
| Ukraine fully subscribes to the Statute, evidenced by the fact that Ukraine has signed and ratified the International Convention on Privileges and Immunities for the ICC. | Украина в полной мере разделяет положения Статута, и об этом свидетельствует тот факт, что Украина подписала и ратифицировала Международное соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС. |
| From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. | Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
| It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. | Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
| The Convention on the prohibition of chemical weapons, the biological weapons Convention and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) have laid the groundwork for reaching a global consensus on how to build a safer world. | Конвенция о запрещении химического оружия, Конвенция по биологическому оружию и Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) заложили фундамент для достижения глобального консенсуса в отношении построения более безопасного мира. |
| In its advisory opinion of 28 May 1951, Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice described the objection made by a signatory as a "warning" addressed to the author of the reservation. | В своем консультативном заключении от 28 мая 1951 года Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Международный Суд представил возражение, заявленное государством, не подписавшим договор, в качестве "предупреждения" в адрес автора оговорки. |
| scope of subparagraph (a) in this respect is different from that of article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which relies on the formal criterion of bilateral as compared with multilateral treaties. | в таких случаях отличается от сферы действия статьи 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров, в основу которой положен такой формальный критерий, как двусторонний - в отличие от многостороннего - договор. |
| Since the cabinet was split between strongly pro-European and strongly anti-European ministers, Harold Wilson suspended the constitutional convention of Cabinet collective responsibility and allowed ministers to publicly campaign on either side. | Поскольку кабинет министров был разделён на сильно проевропейских и сильно антиевропейских министров, Гарольд Вильсон приостановил конституционный обычай коллективной ответственности кабинета и позволил министрам проводить публичные кампании с обеих сторон. |
| The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. | В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить. |
| In article 1 (a) of the 1956 Convention on Practices Similar to Slavery, debt bondage is expressly defined as a practice similar to slavery. | В статье 1 а) Конвенции 1956 года об институтах и обычаях, сходных с рабством, долговая кабала совершенно четко определяется как обычай, сходный с рабством. |
| According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". | По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
| Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| The book was prominently featured at the American Booksellers' Convention in Chicago, alongside Michael Crichton's The Lost World. | Книгу активно рекламировали на American Booksellers' Convention в Чикаго наравне с романом Майкла Крайтона «Затерянный мир». |
| Bruce Springsteen received the MusiCares Person of the Year award on February 8, 2013 at the 23rd Grammy Benefit Gala at the Los Angeles Convention Center, two nights prior to the main ceremony. | Награду он получит 8 февраля 2013 года на 23-м Grammy Benefit Gala в центре Los Angeles Convention Center, за две ночи до официальной главной церемонии. |
| The Helsinki Fair Centre - located in "The Finnish Medical Convention and Exhibition" (Helsinki, Finland). | The Helsinki Fair Centre - место проведения выставки "The Finnish Medical Convention and Exhibition" (Хельсинки, Финляндия). |
| The Minamata Convention on Mercury is an international treaty designed to protect human health and the environment from anthropogenic emissions and releases of mercury and mercury compounds. | Минаматская конвенция о ртути (англ. Minamata Convention on Mercury) - межгосударственный договор, направленный на защиту здоровья людей и окружающей среды от антропогенных выбросов и высвобождений ртути и её соединений, которые могут приводить к отравлениям ртутью. |
| Town of Danville official website Leadership Hendricks County Danville Community School Corporation Hendricks County Convention and Visitors Bureau, statistical data | Официальный сайт правительства округа Хендрикс, штат Индиана Национальная ассоциация округов США Hendricks County Economic Development Partnership Hendricks County Convention and Visitors Bureau Leadership Hendricks County |
| On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
| Following consultations in 2000 by the Organization of African Unity in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Inter-African Committee, it was proposed that the preliminary draft convention should be integrated into the future African Charter on women's rights. | По итогам консультаций, проведенных в 2000 году ОАЕ в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Межафриканским комитетом, было предложено включить предварительный проект конвенции в будущую африканскую хартию прав женщин. |
| On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
| We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. | Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
| Some delegations reiterated the view that a number of substantive issues relating to the draft Unidroit convention and preliminary draft protocol on space property required further consideration and clarification. | Некоторые делегации вновь высказали мнение о том, что некоторые существенные вопросы, касающиеся проекта конвенции МИУЧП и предварительного проекта протокола о космическом имуществе, нуждаются в дальнейшем рассмотрении и разъяснении. |
| The fact that Nigeria had signed the Convention without any reservations was an indication of its willingness to implement all its aspects. | Тот факт, что Нигерия подписала Конвенцию без каких-либо оговорок, свидетельствует о ее желании реализовать все ее аспекты. |
| It is impossible to overlook any one segment without undermining the whole Convention. | Нельзя проигнорировать какую-либо одну ее часть, не поставив под угрозу всю Конвенцию. |
| As one of mine-affected countries, Thailand reiterates its commitment to the Ottawa Convention and urges all States that have not done so to sign the Convention or, at the very least, to abide by its spirit. | Поскольку Таиланд входит в число стран, в которых стоит минная проблема, он вновь подтверждает свою приверженность Оттавской конвенции и настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию или, по крайней мере, действовать в соответствии с ее духом. |
| (a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; | а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
| These Regulations represent a significant achievement in terms of increased compliance by the European Union with international human rights standards, including the Convention. | Эти положения представляют собой значительное достижение с точки зрения более строго соблюдения Европейским союзом международных стандартов в области прав человека, включая Конвенцию. |
| That definition reflects the terms used in the Convention: | Данное определение включает следующие предусмотренные Конвенцией элементы: |
| Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
| The uneven progress in fulfilling the 1990 commitments also raises questions about the monitoring and assessment mechanisms appended to the Convention on the Rights of the Child. | Неравномерный прогресс в деле выполнения обязательств, поставленных в 1990 году, также ставит вопрос о механизмах наблюдения и оценки, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка. |
| Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. | Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество. |
| Extensive teacher training on matters covered by the Convention had been organized for each of the 42 counties in the country and subsequently in schools at local level. | Подготовка учителей по целому ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, была организована для каждого из 42 уездов страны и, соответственно, в школах на местном уровне. |
| The CEDAW Convention has not been fully domesticated. | КЛДЖ все еще не воплощена в жизнь в полном объеме. |
| No single covering law was enacted for any of the three main human rights treaties to which Pakistan is party - the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination, the Convention on the Rights of the Child and CEDAW. | Ни по одному из трех основных договоров о правах человека, стороной которых является Пакистан, - Международной конвенции о ликвидации расовой дискриминации, Конвенции о правах ребенка и КЛДЖ - специально не принималось ни одного закона. |
| Translate the Convention into Sango, in order to spread its message and make it easier for people to understand; | Перевести текст КЛДЖ на язык санго для облегчения его понимания и популяризации среди населения. |
| More research is required on the impact of States' reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) on the right to adequate housing. | Требуется дополнительно изучить то, в какой мере внесенные государствами оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) отражаются на праве на достаточное жилище. |
| The situation has greatly improved with the dissemination of the Code of the Person and the Family and the Convention. | Можно даже отметить, что ситуация значительно улучшилась, учитывая популяризацию положений Лично-семейного кодекса и КЛДЖ. |
| With eight weeks left until the Republican National Convention in Tampa, speculation has turned to Governor Romney's choice of running mate. | Восемь недель осталось до республиканского конвента в Тампа крутятся спекуляции по поводу выбора губернатором Ромни своего напарника. |
| It had been organized in 1988 and had five delegates who attended freely the meetings held in the context of the National Convention and a membership of approximately 50,000. | Эта группа была создана в 1988 году, и пять ее членов свободно присутствуют на совещаниях, организуемых в рамках Национального конвента; число членов этой группы составляет примерно 50000 человек. |
| The Convention proclaimed that the rebels were henceforth outlaws; Barras was given the task of mustering an armed force, and the moderate sections gave this their support. | Конвент объявил восставших вне закона; Баррасу был поставлена задача мобилизации вооружённых сил Конвента, и умеренные секции поддержали Конвент. |
| Three years later, Ghana became a republic under the leadership of Dr. Kwame Nkrumah, head of the Convention Peoples Party (CPP) and the first President of Ghana. | Три года спустя при руководящей роли д-ра Кваме Нркумы, возглавлявшего Народную партию конвента (НПК) и избранного первым президентом Ганы, страна была провозглашена Республикой. |
| Collot d'Herbois was a member of the Paris Commune during the insurrection of 10 August 1792, and was elected deputy for Paris to the National Convention. | Колло д'Эрбуа был одним из активистов парижских секций, одним из руководителей восстания 10 августа 1792 года, депутатом нового муниципалитета, а затем Конвента. |
| (a) To convene a national convention for laying down basic principles in order to draft a constitution; | а) созвать Национальный конвент для разработки основных принципов с целью подготовки проекта конституции; |
| A national convention was held in Valencia for the purpose of reorganizing the Government, but the Constitution that was adopted did not satisfy the supporters of the federal system, who revolted on 20 February 1859. | С целью реорганизации государственных структур в Валенсии собрался Национальный конвент, однако одобренная им конституция не удовлетворила сторонников федеральной системы, которые подняли вооруженное восстание 20 февраля 1859 года. |
| According to its own rules, the Convention elected its President every fortnight (two weeks). | По своим собственным организационным правилам Конвент выбирал президента раз в две недели. |
| They explained that, in the National Convention, three headings of the 16 chapters in the forthcoming new constitution had been agreed upon by November 1994. | Они сообщили, что к ноябрю 1994 года Национальный конвент согласовал три раздела 16 глав будущей новой конституции. |
| At the Coordinating Meeting it was decided that delegates attending the National Convention should be classified under eight categories of representatives. | На Координационном совещании было принято решение о классификации делегатов в Национальный конвент на восемь категорий представителей, к которым относятся: |