| The new convention should, like its predecessors, opt for prosecution or extradition of offenders. | Как и предшествовавшие ей документы, эта конвенция должна предусматривать судебное преследование или выдачу преступников. |
| Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
| The Convention has achieved much in a short period of time, but much remains to be done. | За небольшой промежуток времени Конвенция позволила добиться немалого, но предстоит еще и немало сделать. |
| The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. | Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
| 64 The regional agreements are the 1979 South Pacific FFA Convention and 2001 SADC Fisheries Protocol. | 64 Нормативными рамками в этих регионах являются южнотихоокеанская Конвенция о ФФА 1979 года и Протокол САДК по рыболовству 2001 года. |
| Towards this end, a National Convention has been meeting since the beginning of 1993 to draft a new constitution. | С этой целью с начала 1993 года для разработки новой конституции заседает Народное собрание. |
| The Convention has finalized its report and recommendations on the first two items above and laid the report before the Houses. | Собрание окончательно завершило подготовку своего доклада и рекомендаций по первым двум упомянутым выше вопросам и представило этот доклад на рассмотрение обеих палат. |
| The National Assembly is at present considering the ratification of two further conventions, namely, the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages of 1962 and the Convention on the Political Rights of Women of 1952. | В настоящее время Национальное собрание обсуждает вопрос о ратификации еще двух конвенций - Конвенции 1962 года "О минимальном возрасте вступления в брак и его регистрации" и Конвенции 1952 года "О политических правах женщин". |
| Since none of the national races in Myanmar has ever been engaged in such a process, it is vitally important for the National Convention to take adequate time so that a firm and enduring constitution will emerge from the process. | Поскольку ни одна из национальных групп в Мьянме никогда не участвовала в таком процессе, крайне важно, чтобы Национальное собрание уделило этому необходимый период времени, с тем чтобы в результате этого процесса была создана надежная и эффективная конституция. |
| What? There a fed convention in town or something? | В этом городе собрание федералов чтоли? |
| Procedure The Conference is the supreme institutional body responsible for the Convention. | Конференция - это высший институциональный орган, несущий ответственность за Конвенцию. |
| The Conference of the Parties shall evaluate the effectiveness of this Convention, beginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and periodically thereafter at intervals to be decided by it. | Конференция Сторон проводит оценку эффективности настоящей Конвенции, начиная не позднее чем через шесть лет после вступления Конвенции в силу, а затем с периодичностью, определяемой ею. |
| To that end, we reaffirm and fully support the primary institutional and legal role played by the Conference of the Parties to the Convention. | С этой целью мы еще раз подтверждаем приверженность и полную поддержку той основополагающей роли, которую как в институциональном, так и в правовом плане играет Конференция сторон Конвенции. |
| Considering its work under agenda item 2, the Conference decided that it would, on the basis of the analytical report, consider compliance of States with the criminalization and international cooperation requirements of the Convention, as well as difficulties encountered by them in both areas. | При обсуждении своей работы по пункту 2 повестки дня Конференция постановила, что она, на основе аналитического доклада, рассмотрит вопросы о соблюдении государствами требований Конвенции, касающихся криминализации и международного сотрудничества, а также о трудностях, с которыми они столкнулись в обеих этих областях. |
| The Conference conducted a full article-by-article review and agreed on a Final Declaration embodying a common vision for the Convention and its implementation, ending a 10-year gap and resolving many of the issues that had divided States parties. | Конференция провела полный постатейный обзор и согласовала Заключительную декларацию, предусматривающую общий подход к Конвенции и ее осуществлению, завершив тем самым десятилетний период разногласий и урегулировав многие из вопросов, по которым государства-участники не могли договориться. |
| The second general convention of the party took place in 1998 in Birgunj with Surya Bahadur Thapa again becoming chairman. | Второй всеобщий съезд, состоявшийся в 1998 году в Биргинге, где Сурья Бахадур Тхапа снова стал председателем. |
| Ultimately the convention agreed not to include a plank on the subject. | В конечном итоге съезд не стал включать пункт на эту тему. |
| Welcome to our 17th Mystery Writers' Convention. | Добро поажловать на наш 17-ый Съезд Писателей-Мистиков. |
| With its public image tarnished by infighting and corruption, Fatah is looking toward its August 4 convention as an opportunity to unify for the electoral campaign. | Так как имидж этой группировки запятнан распрями и коррупцией, Фатх рассматривает свой предстоящий съезд 4 августа как возможность сплотиться для проведения избирательной кампании. |
| On 4 October, the Rassemblement des républicains held its national convention in Yamoussoukro, where Alassane Ouattara was designated as the party's candidate in the upcoming presidential election. | С помощью ивуарийских сил безопасности г-жа Диабате смогла беспрепятственно вернуться в Абиджан. 4 октября «Объединение республиканцев» провело в Ямусукро национальный съезд, на котором Алассане Уаттара был выдвинут кандидатом партии на предстоящих президентских выборах. |
| A convention on caretaker government currently applied and it was thus not appropriate for the delegation to make detailed statements on the New Zealand position for the time being. | В настоящее время действует соглашение о временном правительстве, в связи с чем делегация не может делать каких-либо подробных заявлений с изложением позиции Новой Зеландии. |
| Upon their assumption of office, the President of the Republic and the Prime Minister shall affix their signatures to this Convention and solemnly pledge to implement it. | При вступлении в должность Президент Республики и премьер-министр скрепляют своими подписями настоящее Соглашение и торжественно обязуются выполнять его. |
| The reference to international agreements is intended to refer to agreements, such as the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | Ссылка на международные соглашения относится к таким соглашениям, как, например, Конвенция об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности и Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности. |
| By March 2003, some 30 States and Territories in the Americas were Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands, the most important international agreement related to the conservation and sustainable management of wetlands and mangrove ecosystems. | В настоящее время 30 стран и территорий Северной и Южной Америки являются участниками Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, которая представляет собой важнейшее международное соглашение, касающееся сохранения и устойчивого развития водно-болотных угодий и мангровых экосистем. |
| It is of fundamental importance that the various African country parties should clearly perceive what is really covered by the true nature of what the Convention terms a "partnership agreement". | Существенно важно, чтобы различные африканские страны - Стороны Конвенции однозначно понимали истинное содержание используемого в Конвенции понятия "соглашение о партнерстве". |
| The existence of a convention does not confer additional civil liberties on the community concerned. | Вышеуказанный договор не предоставляет дополнительных публичных свобод какому-либо конкретному сообществу. |
| We urge those who have not done so to sign the treaty, which, like the Mine Ban Convention, seeks to ensure a more humane and safer world. | Мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал этот договор, который, подобно Конвенции о запрещении мин, нацелен на обеспечение более гуманного и безопасного мира, сделать это. |
| After driving back the Chinese forces from some sections of Kham (southeastern Tibet), the Tibetans negotiated the Simla Convention of 1914 with the British. | Вытеснив китайские войска из некоторых районов Кхама (юго-восточная провинция Тибета), тибетцы вступили в переговоры с Британией, результатом которых стал подписанный в 1914 г. в Шимле договор. |
| It is in this spirit that Mauritius was among the first countries to ratify the Chemical Weapons Convention and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | В духе этой приверженности Маврикий был в числе первых стран, ратифицировавших Конвенцию по химическому оружию и Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
| That treaty required States parties to ensure the security and safety of certain categories of personnel and to repress specific crimes listed in the Convention, based on a prosecute-or-extradite approach. | Этот договор требует, чтобы государства-участники обеспечивали безопасность и охрану определенных категорий персонала и пресекали конкретные преступления, перечисленные в Конвенции, на основе подхода "судебное преследование или выдача". |
| New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
| The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. | В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить. |
| Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
| According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". | По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
| The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| The concept was later showcased in an Episode Two trailer shown at the Games Convention in 2006. | Эта концепция была позднее продемонстрирована в трейлере Episode Two, показанном на Games Convention в 2006 году. |
| Popular past events include IGN Convention Bahrain, Abu Dhabi, and Qatar. | Наиболее значимые мероприятия прошедшие в рамках IGN Convention в Бахрейне, Абу-Даби и Катаре. |
| The first scene featuring the characters Angela Montenegro and Dr. Temperance Brennan inside Washington Dulles International Airport was actually shot at Los Angeles Convention Center, while the opening shot of a plane landing was taken from footage filmed at Ronald Reagan Washington National Airport. | Первая сцена с Анджелой Монтенегро и Темперанс Бреннан, в Международном аэропорте Даллеса, снималась в Los Angeles Convention Center, в то время как приземление самолёта было снято на Вашингтонском международном аэропорту имени Рональда Рейгана. |
| Part-Time Work Convention, 1994 is an International Labour Organization Convention for protection of part-time workers including the rights to equal pay for equal work. | Конвенция Nº 175 о работе на условиях неполного рабочего времени (англ. Part-Time Work Convention) - конвенция международной организации труда 1994 года о защите прав работников, работающих на условиях неполного рабочего времени, в том числе утверждающая право работников на равную оплату за равный объём работы. |
| Ozzy Osbourne's thunderous performance brought down the roof of the Anaheim Convention Center, Level 80 Elite Tauren Chieftain escaped through the hole in their stetched zeppelin and headed to their next gig in Orgrimmar, and at least half of the audience members survived. | Громогласный Оззи Осборн снес крышу выставочного центра Anaheim Convention Center, и через образовавшуюся прореху группа Level 80 Elite Tauren Chieftain улетела на своем дирижабле прямиков в Оргриммар, где она дает очередной концерт. По предварительным оценкам, выжила по крайней мере половина зрителей. |
| In general, participants stressed the need to have the scope of the convention both clarified and agreed before providing the Committee with a recommendation on whether or not to develop a convention. | В целом участники подчеркнули необходимость в уточнении и согласовании сферы применения конвенции до вынесения рекомендации Комитету относительно целесообразности ее разработки. |
| The tremendous effort invested by the Commission in the topic must necessarily culminate in a convention that was clear and could be implemented in practice. | Огромные усилия, затраченные Комиссией в работе над этой темой, непременно должны привести к подготовке такой конвенции, которая бы носила четкий и практически осуществимый характер. |
| Some delegations reiterated the view that a number of substantive issues relating to the draft Unidroit convention and preliminary draft protocol on space property required further consideration and clarification. | Некоторые делегации вновь высказали мнение о том, что некоторые существенные вопросы, касающиеся проекта конвенции МИУЧП и предварительного проекта протокола о космическом имуществе, нуждаются в дальнейшем рассмотрении и разъяснении. |
| Following consultations in 2000 by the Organization of African Unity in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Inter-African Committee, it was proposed that the preliminary draft convention should be integrated into the future African Charter on women's rights. | По итогам консультаций, проведенных в 2000 году ОАЕ в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Межафриканским комитетом, было предложено включить предварительный проект конвенции в будущую африканскую хартию прав женщин. |
| Following consultations in 2000 by the Organization of African Unity in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Inter-African Committee, it was proposed that the preliminary draft convention should be integrated into the future African Charter on women's rights. | По итогам консультаций, проведенных в 2000 году ОАЕ в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Межафриканским комитетом, было предложено включить предварительный проект конвенции в будущую африканскую хартию прав женщин. |
| Most recently, Bahrain, together with other member States of the Gulf Cooperation Council, had signed a special convention on combating terrorism. | Совсем недавно Бахрейн вместе с другими государствами - членами Совета сотрудничества стран Залива подписал специальную конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| At the beginning of this year, the Slovak Republic ratified the Vienna Convention and the Joint Protocol on liability for nuclear damages. | В начале этого года Словацкая Республика ратифицировала Венскую конвенцию и Совместный протокол об ответственности за ядерный ущерб. |
| Allow me briefly to describe the 1980 Convention. | Позвольте мне вкратце описать Конвенцию 1980 года. |
| The European Union considered the 1951 Convention and its 1967 Protocol to be the foundation of international protection for asylum-seekers. | Европейский союз рассматривает Конвенцию 1951 года и Протокол к ней 1967 года в качестве основы международной защиты просителей убежища. |
| The challenges to implementation were basic and amounted to a lack of political will either to ratify or to implement the Convention and the Rome Statute. | Проблемы с выполнением Конвенции являются базовыми и обусловлены отсутствием политической воли либо ратифицировать, либо осуществлять Конвенцию или Римский статут. |
| However, there are no posts dedicated specifically to work on matters relating to the Convention. | Однако штатных единиц, которые специально предназначались бы для работы по вопросам, связанным с Конвенцией, нет. |
| With regard to concealment, it is also recommended that the law should be amended in order to ensure that it extends to all offences covered by the Convention. | Что касается сокрытия, то здесь также рекомендуется внести изменения в законодательство, для того чтобы обеспечить его распространение на все преступления, охватываемые Конвенцией. |
| It is envisaged that the global programme will provide for the conducting of a pre-ratification survey among signatory States, with the aim of assessing current legislation against organized crime in relation to the requirements established by the Convention. | Предполагается, что в рамках глобальной программы будет проведено обследование среди подписавших государств в целях оценки до ратификации Конвенции действующего в странах законодательства против организованной преступности в сопоставлении с требованиями, устанавливаемыми Конвенцией. |
| Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. | Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры. |
| In practical terms, what kinds of treatment or punishment are prohibited, and admissible, by the amendments but not by the Convention? | Какие виды обращения или наказания на практике запрещаются и допускаются поправками, а не Конвенцией? |
| CEDAW urged South Africa to expedite discussion of the Customary Law of Succession and Related Amendment Bill, with the aim of adopting it, and to prepare a unified family code in conformity with the Convention. | КЛДЖ настоятельно призвал Южную Африку ускорить обсуждение законопроекта о поправках к обычному наследственному праву и смежных вопросах с целью его принятия и разработать, как это предусмотрено Конвенцией, единый семейный кодекс. |
| It gives me great pleasure as the Minister for Women, to present Samoa's Combined Fourth and Fifth Periodic Report to the United Nations Committee on the Convention to Eliminate All Forms of Discrimination Against Women (UN CEDAW). | Мне как министру по делам женщин доставляет большое удовольствие представить Объединенный четвертый и пятый периодический доклад Самоа Комитету Организации Объединенных Наций по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ ООН). |
| Translate the Convention into Sango, in order to spread its message and make it easier for people to understand; | Перевести текст КЛДЖ на язык санго для облегчения его понимания и популяризации среди населения. |
| While congratulating Bolivia for its recognition of cultural diversity and the specificities of indigenous communities in legislation, CEDAW urged the Government in 2008 to ensure that indigenous concepts and practices are in conformity with the legal framework of the Convention. | Приветствуя признание Боливией в своем законодательстве культурного разнообразия и особенностей общин коренного населения, КЛДЖ призвал правительство в 2008 году обеспечить соответствие традиционных воззрений и практики коренных народов положениям Конвенции. |
| The difficult and tense situation notwithstanding, the Government of the Comoros, in partnership with civil society organizations and with the support of the country's development partners, has managed to implement many of the Convention provisions. | Несмотря на такое сложное и тяжелое положение, коморскому правительству в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке партнеров по развитию удалось обеспечить применение большого числа положений, закрепленных в КЛДЖ. |
| He served on the Texas Constitutional Convention of 1868-69 and on the Republican National Executive Committee. | Он был членом Конституционного Конвента Техаса в 1868-1869 годах и Республиканского национального исполнительного комитета. |
| The Minister told the Special Rapporteur that only an English copy was available at the Convention Library. | Министр сказал Специальному докладчику, что в библиотеке Конвента имеется текст только на английском языке. |
| The legal causes of action against these persons (based on existing emergency legislation and SLORC decrees) appear to have arisen from their publication or circulation of documents pertaining to the process of the National Convention or for their criticism of the National Convention. | Юридическим основанием преследования этих лиц (исходя из действующего чрезвычайного законодательства и декретов ГСВП) является, по-видимому, публикация или распространение ими документов, касающихся процесса подготовки к проведению Национального конвента, или критика Национального конвента. |
| Out of all the delegates attending the National Convention, action was taken against the following five delegates: | Из общего числа делегатов Национального конвента меры были приняты лишь в отношении пяти делегатов: |
| This type of euphoria was created over the collapsed Convention for a Democratic South Africa (CODESA) fraud not long ago. | Этот вид эйфории возник не столь давно на обломках конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА), этой мошеннической сделки. |
| The Convention voted 10 million for relief, on 3 Ventose, Barère presented a new general Maximum, and on the 8th Saint-Just obtained a decree confiscating the property of suspects and distributing it to the needy (Ventose decrees). | Конвент проголосовал 10 млн на облегчение кризиса, 3 вантоза Барер представил новый общий «максимум» и 8-го декрет о конфискации имущества подозрительных и распространения его среди нуждающихся (вантозские декреты). |
| The National Convention further decrees that the Executive Power shall order the generals to have this decree printed and distributed in all the various languages and in all the various countries of which they have taken possession. | Национальный конвент постановляет, чтобы исполнительная власть обязала генералов печатать и распространять этот декрет на всех языках и во всех странах, во владение которыми они вступили». |
| The Convention approved the charges | Жорж, Конвент одобрил обвинительный акт. |
| Panis, run to the Convention | Панис! Беги в Конвент! |
| Fortunately, the ground is being prepared for reform by the Convention on the future of the Union being chaired by former French President Valéry Giscard d'Estaing, which should make its institutional proposals next spring. | К счастью, почва для реформы подготавливается Конвентом, занимающимся будущим Евросоюза, на котором председательствует бывший президент Франции Валери Жискар д'Эстен, и уже весной будущего года Конвент должен внести свои предложения относительно устройства ЕС. |