| In this context, a convention ratified or acceded to by Bahrain, including the CEDAW, becomes equivalent to a domestic law once it is passed. | Согласно этому положению, любая конвенция, ратифицированная или подписанная Бахрейном, включая КЛДОЖ, становится равносильной национальному закону сразу же по принятии. |
| What was key to the addition was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention and that the elements offered provided sufficient guidance for those who would be responsible for its interpretation and application to proceed with its good-faith implementation. | Ключевую роль в этой дополнительной формулировке играет принцип, согласно которому Конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву, а предлагаемые элементы обеспечивают достаточные руководящие указания для того, чтобы те, кто будет отвечать за ее толкование и применение, обеспечивали ее добросовестное осуществление. |
| This Convention is a remarkable and forward-looking document. | Данная Конвенция представляет собой замечательный и дальновидный документ. |
| It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
| The relevant national law may be either domestic contract law or the Convention. | Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право, либо Конвенция. |
| Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. | Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма. |
| On 28 November 1995, the Government of Myanmar reconvened the National Convention. | 28 ноября 1995 года правительство Мьянмы вновь созвало Национальное собрание. |
| In 1850 Lucy Stone organized a larger assembly with a wider focus, the National Women's Rights Convention in Worcester, Massachusetts. | В 1850 году Люси Стоун организовала массовую встречу - Национальное собрание по правам женщин (англ.) в Вустер, Массачусетс. |
| However, the National Assembly has already authorized ratification of the Occupational Health Services Convention, 1985, and the ratification process is under way. | Вместе с тем Национальное собрание уже дало разрешение на ратификацию Конвенции Nº 161 о службах гигиены труда, и в настоящее время проводится соответствующая подготовительная работа. |
| In response to the wishes of the people as a whole and of the majority of the political parties, the National Convention had been meeting to draft a new constitution which would guarantee the rights of all national ethnic groups. | С учетом пожеланий всего народа и большинства политических партий Национальное собрание провело заседания с целью выработки новой конституции, в которой будут гарантированы права всех этнических групп. |
| The Working Group on Development decided that no amendment to the Convention was needed, as the Conference of the Parties had sufficient powers to establish a compliance mechanism through a decision. | Рабочая группа по развитию постановила, что необходимость внесения каких-либо поправок в Конвенцию отсутствует, так как Конференция Сторон обладает достаточными полномочиями для учреждения механизма соблюдения путем принятия соответствующего решения. |
| Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. | Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции. |
| The forthcoming Review Conference should be an important occasion for the States parties to demonstrate their collective will to strengthen the Convention. | Предстоящая Конференция по рассмотрению ее действия предоставит государствам-участникам возможность продемонстрировать коллективную волю к укреплению Конвенции. |
| The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has developed the Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and Fair and Equitable Sharing of the Benefits Arising out of their Utilization,166 which are only applicable to marine genetic resources found in areas under national jurisdiction. | Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии разработала Боннское руководство о доступе к генетическим ресурсам и справедливом и равном совместном использовании выгод их применения166, которое применимо лишь к морским генетическим ресурсам, обнаруженным в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Specific meetings have included the following: (a) A subregional seminar on the ratification and implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols was hosted in Kopaonik, Serbia and Montenegro, from 22 to 24 May 2003 by the Government of Serbia and Montenegro. | региональная конференция франкоязычных стран Африки на уровне министров по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, состоявшаяся в Каире 2-4 сентября 2003 года. |
| 1854 - In Jackson, Michigan, the first convention of the United States Republican Party is held. | 1854 - в Джексоне (штат Мичиган) прошёл первый официальный съезд Республиканской партии США. |
| The convention reconvenes at nine for the acceptance speeches. | В девять съезд возобновит работу речами кандидатов с согласием на выдвижение. |
| The WSAP likewise holds an annual convention as a venue to showcase the latest researches and studies on feminist issues and concerns particularly in the academe. | АПЖФ также проводит ежегодный съезд для демонстрации результатов, полученных в ходе последних научных исследований по феминистской проблематике, в частности в университетах. |
| With its public image tarnished by infighting and corruption, Fatah is looking toward its August 4 convention as an opportunity to unify for the electoral campaign. | Так как имидж этой группировки запятнан распрями и коррупцией, Фатх рассматривает свой предстоящий съезд 4 августа как возможность сплотиться для проведения избирательной кампании. |
| It was decided at the meeting that the name of the proposed organisation would be "Vishva Hindu Parishad" and that a world convention of Hindus was to be held at Prayag (Allahabad) during Kumbha Mela of 1966 for its launch. | Апте, в свою очередь, заявил: На собрании решили, что организация будет называться «Вишва хинду паришад» и что во время фестиваля Кумбха-мела 1966 года в Аллахабаде будет проведён всемирный съезд индусов. |
| According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." | Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
| The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. | Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
| The Working Party took note of the ongoing discussions in the Bureau of the Inland Transport Committee regarding the alignment of UNECE transport infrastructure agreements, including the AGN agreement, with the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. | Рабочая группа приняла к сведению, что в рамках Бюро Комитета по внутреннему транспорту продолжается обсуждение вопроса о согласовании документов ЕЭК ООН в области инфраструктуры транспорта, включая Соглашение СМВП, с Конвенцией 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| Beyond that, we need a road map to the 15th conference of parties to the Convention, to be held at Copenhagen in two years' time, and agreement on a global deal that succeeds the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol. | Кроме этого, нам необходимы план мероприятий в преддверии 15й конференции участников Конвенции, которая состоится в Копенгагене через два года, и соглашение по глобальному договору, который вступит в действие по завершении первого этапа обязательств по Киотскому протоколу. |
| Similarly, Tunisia stated that extradition was regulated by its code of criminal procedure, but did not specify whether it made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it took the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. | Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
| A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. | Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
| We recognize that the Ottawa Convention has established an international norm against the use of anti-personnel mines, a norm which has persuaded an impressive number of countries to sign and ratify the Convention. | Мы признаем, что Оттавская конвенция установила международную норму против применения противопехотных мин, - норму, которая побудила внушительное число стран подписать и ратифицировать Договор. |
| It was further said that the term "investment treaty" provided clear indication as to the type of treaty covered by the Convention. | Было также отмечено, что термин "международный инвестиционный договор" ясно указывает на вид международного договора, который охватывает конвенция. |
| The Special Rapporteur noted that article 25 of the Vienna Convention was based on the scenario of provisional application while the treaty was not yet in force and that, consequently, provisional application might end with the entry into force of the instrument. | Специальный докладчик отметил, что статья 25 Венской конвенции основана на сценарии временного применения, пока договор не вступил в законную силу и, следовательно, временное применение может закончиться вместе с вступлением инструмента в силу. |
| That marked the beginning of a great adventure in which the Committee - and later the Conference on Disarmament - adopted in turn the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. | И это действительно стало началом великого приключения, в ходе которого Комитет, а потом уже Конференция по разоружению поочередно приняли Конвенцию о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Since the cabinet was split between strongly pro-European and strongly anti-European ministers, Harold Wilson suspended the constitutional convention of Cabinet collective responsibility and allowed ministers to publicly campaign on either side. | Поскольку кабинет министров был разделён на сильно проевропейских и сильно антиевропейских министров, Гарольд Вильсон приостановил конституционный обычай коллективной ответственности кабинета и позволил министрам проводить публичные кампании с обеих сторон. |
| Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
| Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
| The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Since objecting States seemed to disregard the reservation on that objection, an emerging custom might seem to modify the rules set out in the Vienna Convention. | Поскольку возражающие государства как бы отмечают оговорку, являющуюся предметом возражения, вырисовывающийся отсюда обычай может восприниматься как модификация норм, изложенных в Венской конвенции. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| Join them from 3 to 6 April at the Boston Convention and Exhibition Center in Boston, MA. | Присоединиться к участникам вы можете с З по 6 апреля в Boston Convention and Exhibition Center, Бостон, штат Массачусетс. |
| It is held every January in Anaheim, California, US at the Anaheim Convention Center, and is one of the two largest music product trade shows in the world. | Проводится каждый январь в калифорнийском городе Анахайм в одном из самых больших выставочных центров - Anaheim Convention Center. |
| Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Глобальное потепление Парниковый эффект Киотский протокол United Nations Framework Convention on Climate Change. |
| Located in the city centre, near the Old Town and across from the Acropolis International Convention Centre, Novotel Nice Centre offers an outdoor swimming pool and comfortable accommodation. | Отель расположен в центре Ниццы, около Старого Города и напротив Международного конгресс-центра Акрополис (Acropolis International Convention Centre). |
| On the top is the text APOSTILLE, under which the text Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (French for "Hague Convention of 5 October 1961") is placed. | Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке. |
| (b) promote implementation of the Annex 9 of the harmonization convention with the main objective the decrease of travelling time along the nine rail corridors; | Ь) содействия осуществлению приложения 9 к Конвенции о согласовании, что прежде всего направлено на уменьшение продолжительности перевозок по девяти железнодорожным коридорам; |
| The Working Group began its deliberations by a general discussion on the scope of the preliminary draft convention and 6. | Рабочая группа решила рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 и 6 на своей сороковой сессии. |
| The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. | К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
| Additional agreement to the European Extradition convention of 13 December 1957 to facilitate its implementation signed on 24 October 1979 | Дополнительное соглашение к Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года об оказании содействия в ее осуществлении, подписанное 24 октября 1979 года |
| The Working Group began its deliberations by a general discussion on the scope of the preliminary draft convention and 6. | Рабочая группа решила рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 и 6 на своей сороковой сессии. |
| It was on this understanding that Bulgaria signed the Convention on Nuclear Safety at the last session of the General Conference of the IAEA. | При этом понимании Болгария подписала Конвенцию ядерной безопасности на предыдущей сессии Генеральной конференции МАГАТЭ. |
| We welcome those Parties that have ratified the Convention since our second meeting. | Мы приветствуем те Стороны, которые ратифицировали Конвенцию в период после проведения нашего второго совещания. |
| Some 193 States had ratified the Convention on the Rights of the Child, which sets out the best interests of the child as the primary consideration. | Около 193 государств ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, в которой наилучшие интересы ребенка рассматриваются в качестве главного соображения. |
| The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
| Many of the States that have signed the Convention apply only a minimalist interpretation of the rights of refugees and of their obligations to protect those rights. | Многие государства, которые подписали Конвенцию, применяют лишь минималистское толкование прав беженцев и своих обязательств по защите их прав. |
| We remain committed to our international obligations under the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees as the cornerstone of international protection. | Мы сохраняем приверженность своим международным обязательствам в соответствии Женевской конвенцией 1951 года, касающейся статуса беженцев, которая лежит в основе международной защиты. |
| End-of-life batteries and any associated circuit boards or electronic assemblies containing lead-based solders are to be managed in an environmentally sound manner and in accordance with the Basel Convention. | Аккумуляторы с истекшим сроком эксплуатации и любые связанные с ними платы и электронные сборочные узлы, содержащие припои на основе свинца, подлежат регулированию экологически обоснованным образом и в соответствии с Базельской конвенцией. |
| Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. | Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество. |
| Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. | Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
| Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
| The legal provisions governing education are thus in conformity with article 10 of the Convention. | Таким образом, правовые положения в сфере образования соответствуют статье 10 КЛДЖ. |
| Australia welcomed recent training and the translation of CEDAW into the national language so that all Palauans can participate in the discussions on the ratification to the Convention. | Австралия приветствовала организацию учебных курсов и перевод КЛДЖ на национальный язык, что позволит всем гражданам Палау участвовать в обсуждении вопроса о ратификации Конвенции. |
| The definition of gender discrimination is provided in law "On gender equality in society" adopted in 2008 and is in compliance with the article 1 of the CEDAW Convention. | Определение гендерной дискриминации содержится в Законе о гендерном равенстве в обществе, принятом в 2008 году, и полностью согласуется со статьей 1 КЛДЖ. |
| In paragraph 5 of the general comment, for example, the Committee took up the issue of traditional, historical, religious and cultural attitudes, implicitly referring to article 5 of the CEDAW Convention and how such attitudes impeded the implementation of women's human rights. | В пункте 5 общего замечания, например, Комитет рассматривает вопрос о традиционных, исторических, религиозных и культурных представлениях, косвенно ссылаясь на статью 5 Конвенции КЛДЖ, и показывает, как такие представления препятствуют осуществлению прав человека женщин. |
| The text of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been translated into the State language and published in large numbers (in the State language and in Russian) in order to make rural women more aware of their rights. | В целях повышения осведомленности сельских женщин о своих правах текст КЛДЖ был переведен на государственный язык и издан большим тиражом на двух языках - государственном и русском. |
| He was a delegate to the Iowa State constitutional convention in 1846 and was a member of the Iowa State Senate from 1854 to 1856 and 1858 to 1860. | В 1846 году он был делегатом конституционного конвента Айовы, а в 1854-1856 и 1858-1860 годах - сенатором штата. |
| The question of legality was settled on February 21, 1787, when Congress sanctioned the convention "for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation." | 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации» (англ. for the sole and express purpose of revising the Articles of Confederation). |
| He was among the founders of the United National Convention formed to contest the 1979 parliamentary election. | Савьер был одним из основателей Объединённого национального конвента, образованного для участия в парламентских выборах 1979 года. |
| One hundred and four principles which will serve as the basis for the new constitution were agreed upon during the plenary session of the National Convention held from 7 June to 16 September 1993. | Сто четыре принципа, которые послужат основой новой конституции, были согласованы в ходе пленарных заседаний Национального конвента, состоявшихся с 7 июня по 16 сентября 1993 года. |
| He was informed that all the delegates to the National Convention are required to stay in the Convention compound. | Ему сообщили, что все делегаты в Национальный конвент должны проживать на территории Конвента. |
| A constitutional convention was convened in Salt Lake City on March 8, 1849, to work on a proposal for federal recognition of a state or territory. | В марте 1849 года в Солт-Лейк-Сити был созван конституционный конвент для решения вопроса о признании федеральным правительством нового штата. |
| A national convention was held in Valencia for the purpose of reorganizing the Government, but the Constitution that was adopted did not satisfy the supporters of the federal system, who revolted on 20 February 1859. | С целью реорганизации государственных структур в Валенсии собрался Национальный конвент, однако одобренная им конституция не удовлетворила сторонников федеральной системы, которые подняли вооруженное восстание 20 февраля 1859 года. |
| On 20 April 1792, the French National Convention declared war on Austria. | 20 апреля 1792 года французский Национальный конвент объявил войну Австрии. |
| The National Convention reconvened on 2 September 1994. | Национальный конвент возобновил свою работу 2 сентября 1994 года. |
| On 4 Brumaire Year IV, just before breaking up, the Convention voted a general amnesty for "deeds exclusively connected with the Revolution". | 4 брюмера года IV, как раз перед окончанием своих полномочий, Конвент объявил всеобщую амнистию за «дела, связанные исключительно с революцией». |