| The 1933 Inter-American Convention on Extradition was adopted at the Seventh International Conference of American States. | Конвенция о выдаче 1933 года была принята на седьмой Международной конференции американских государств. |
| The Convention was the only instrument in international humanitarian law specifically designed to be adapted to changing means of waging war. | Конвенция является единственным документом международного гуманитарного права, который конкретно рассчитан на адаптацию к изменению способов ведения войны. |
| The Convention on the Rights of the Child strongly promotes child participation in all matters affecting him or her. | Конвенция о правах ребенка решительно содействует участию ребенка во всех касающихся его сферах. |
| The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
| It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
| In May, the National Assembly approved the Code for Children and Adolescents, adapting national legislation to the Convention on the Rights of the Child. | В мае Национальное собрание утвердило Кодекс для детей и подростков, приведя национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
| Convention of Independent Financial Advisors (special, 2007) | Собрание независимых финансовых советников (специальный, с 2007 года) |
| With regard to the transition process, the National Convention, having been suspended for a further nine months following its last session held from 17 February to 31 March 2005, was reconvened on 5 December 2005. | Что касается переходного процесса, то 5 декабря 2005 года было вновь созвано Национальное собрание, работа которого была приостановлена на девять месяцев после его последней сессии, проходившей с 17 февраля по 31 марта 2005 года. |
| So, clive, are you in town for a convention, or do you... | Ну так что же, Клайв, вы приехали сюда на собрание или |
| This expulsion was, in the view of the Special Rapporteur, arbitrary and has highlighted the lack of any meaningful representation at the Convention. | Исключение НЛД из состава Собрания, по мнению Специального докладчика, было актом произвола и свидетельствовало о том, что Собрание не имело сколько-нибудь представительного характера. |
| The General Conference of the Agency this year adopted a resolution which invited the General Assembly, in elaborating the convention on nuclear terrorism, to bear in mind the Agency's activities in the field of illicit trafficking. | В этом году Генеральная конференция Агентства приняла резолюцию, в которой она просила Генеральную Ассамблею учитывать при подготовке конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма деятельность Агентства в области незаконного оборота. |
| The Third Review Conference also decided, as contained in Decision 3 of the Final Declaration, "to establish a Compliance mechanism applicable to the Convention and its annexed Protocols". | Третья обзорная Конференция также решила, как содержится в решении 3 Заключительной декларации, "учредить механизм соблюдения, применимый к Конвенции и прилагаемым к ней протоколам". |
| In its decision SC-1/19, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention had mandated the Expert Group to place emphasis on certain priority areas while completing its further work on strengthening the guidelines on best available techniques and best environmental practices. | В своем решении СК-1/19 Конференция Сторон Стокгольмской конвенции поручила Группе экспертов уделять особое внимание определенным приоритетным областям при завершении дальнейшей работы по усилению руководящих принципов, касающихся наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности. |
| As for the BWC, my delegation expects that the sixth Review Conference, slated for November of this year, will be a fresh opportunity to review the current status of the Convention. | Что касается КБО, то моя делегация рассчитывает на то, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, запланированная на ноябрь этого года, станет еще одной возможностью для обзора нынешнего состояния Конвенции. |
| The extent to which infrastructure already funded through the Multilateral Fund could be used in implementation of the Rotterdam Convention will vary from Party to Party. | Поэтому Конференция Сторон Базельской конвенции, ее Рабочая группа открытого состава и секретариат предпринимают совместные усилия по дальнейшей разработке и реализации многогранной стратегии мобилизации ресурсов. |
| The Movimiento Familiar Cristiano had its national convention in San Diego. | Движение христианских семей провело свой общенациональный съезд в Сан-Диего. |
| I heard there was a bathrobe convention. | Я слышал здесь съезд любителей банных халатов. |
| Convention (XII) did not come into force. | На III (XV)-й съезд не явился. |
| The Supreme Court noted that the Assembly of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY) had adopted the Act on Ratification of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods on 11 July 1978. | Он отметил, что съезд Союза коммунистов Югославии бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия (СФРЮ) принял закон о ратификации Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров 11 июля 1978 года. |
| Lumberjack convention's in town. | У нас в городе съезд лесорубов. |
| Einstein synchronisation (or Poincaré-Einstein synchronisation) is a convention for synchronising clocks at different places by means of signal exchanges. | Синхронизация Эйнштейна (или синхронизация Пуанкаре-Эйнштейна) - это соглашение для синхронизации часов в разных местах посредством обмена сигналами. |
| A diplomatic conference held from 19 to 23 March 2001 at IMO headquarters in London reached agreement on the details of the convention. | На состоявшейся в штаб-квартире ИМО в Лондоне 19 - 23 марта 2001 года дипломатической конференции было достигнуто соглашение о конкретном содержании этой конвенции. |
| The Convention secretariat conducted discussions with the Government of Senegal concerning the arrangements for the second session of the Conference, and signed a host agreement with that Government on 1 September 1998. | Секретариат Конвенции провел с правительством Сенегала переговоры по вопросам, связанным с организацией этой сессии, и подписал с ним 1 сентября 1998 года соответствующее соглашение. |
| The Accord lays the foundation for weakening the Kyoto Protocol as a multilateral treaty instrument for developed countries' binding emission reduction commitments and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as the primary multilateral treaty for global action on climate change. | Соглашение приведет в итоге к ослаблению Киотского протокола как многостороннего договора, предусматривающего обязательное сокращение развитыми странами своих выбросов, и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата как главного многостороннего договора о принятии глобальных мер по борьбе с изменением климата. |
| Relevant regional instruments include the Western and Central Pacific Fisheries Convention (WCPFC) and the Agreement Establishing the Indian Ocean Tuna Commission (IOTC). | Соответствующими региональными документами являются Конвенция о сохранении запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими в западной и центральной частях Тихого океана (ВКПФК) и Соглашение об учреждении Комиссии по индоокеанскому тунцу (Соглашение ИОТК). |
| Furthermore, China proposed a convention on the complete prohibition of nuclear weapons and a treaty among the five nuclear-weapon States on non-first-use of nuclear weapons against each other. 11 | Кроме того, Китай предложил подписать конвенцию о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, а также договор между пятью государствами, обладающими ядерным оружием, о неприменении первыми ядерного оружия друг против друга 11/. |
| (m) Convention on Mutual Implementation of Judicial Decisions in Penal Matters between the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia, dated 2 September 1994. | м) Договор о взаимном признании судебных решений по уголовным делам между Республикой Хорватией и Республикой Македонией от 2 сентября 1994 года. |
| Cognizant of the importance to combat terrorism at all levels, Armenia signed the European Convention of the Suppression of Terrorism and ratified the Treaty on the Cooperation between the Ministries of Interior of the CIS Participating States for the Suppression of Terrorism. | Осознавая важность борьбы с терроризмом на всех уровнях, Армения подписала Европейскую конвенцию о пресечении терроризма и ратифицировала Договор о сотрудничестве между министерствами внутренних дел государств - участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом. |
| The precautionary principle has been incorporated in a number of international legal instruments, among them the 1992 Baltic Sea Convention, and the 1992 Maastricht Treaty which states that the European Community policy on the environment shall be based on the precautionary principles. | Принцип принятия мер предосторожности заложен в целом ряде международно-правовых документов, к числу которых относятся Конвенция о Балтийском море 1992 года и Маастрихтский договор, в котором указывается, что политика Европейского сообщества в области охраны окружающей среды основывается на принципах принятия мер предосторожности. |
| The NPT extension, the CTBT and the fissile materials convention will not address adequately the problems of arms control and proliferation in two sensitive regions of the world - the Middle East and South Asia. | Продление Договора о нераспространении, договор о ВЗИ и конвенция по расщепляющимся материалам, - все это не обеспечит адекватного урегулирования проблем контроля на вооружениями и распространения в двух невралгических регионах мира, а именно на Ближнем Востоке и в Южной Азии. |
| New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
| Since the cabinet was split between strongly pro-European and strongly anti-European ministers, Harold Wilson suspended the constitutional convention of Cabinet collective responsibility and allowed ministers to publicly campaign on either side. | Поскольку кабинет министров был разделён на сильно проевропейских и сильно антиевропейских министров, Гарольд Вильсон приостановил конституционный обычай коллективной ответственности кабинета и позволил министрам проводить публичные кампании с обеих сторон. |
| When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. | Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
| Custom was indeed one of the sources of law, but article 4 of the Convention explicitly requested States parties to take positive measures to make acts of discrimination a criminal offence and to define specific penalties applicable to such offences. | Обычай, естественно, является одним из источников права, однако статья 4 Конвенции содержит четкое требование к государствам-участникам принять позитивные меры с тем, чтобы деятельность, связанная с расовой дискриминацией, признавалась законом в качестве правонарушения и чтобы были определены четкие санкции за ее осуществление. |
| Indeed, the partial application of customary international criminal law after the Second World War, prior to the adoption of the Genocide Convention, had shown that custom was not a good source of, and did not guarantee equality under, criminal law. | Ограниченное применение международного обычного уголовного права после Второй мировой войны еще до принятия Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него показало, что обычай не всегда является хорошим источником уголовного права и не обеспечивает гарантии равенства перед ним. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| Landon teaches master classes at The Millennium Dance Complex in North Hollywood and at Triple Threat Dance convention in Canada. | Тина даёт мастер-классы в «The Millennium Dance Complex» в Северном Голливуде и в «Triple Threat Dance convention» в Канаде. |
| Managed by Shield Associates Limited, the show will be held March 23-25, 2006 in the North Building of Metro Toronto Convention Centre (MTCC). | Îãàíèçàòîîì âûñòóïèò Shield Associates Limited, à ïîéäåò âûñòàâêà 23-25 ìàòà â North Building Metro Toronto Convention Centre (MTCC). |
| Co-directed with Rob Curry, and produced independently by Fifth Column Films, the feature-length documentary includes contributions from Billy Bragg, Fairport Convention's Chris Leslie and members of The Adderbury Village Morris Men. | Фильм режиссёров Роба Карри и Плестера и продюсерской компании Fifth Column Films также получил вклад от Билли Брэгга, Криса Лесли из «Fairport Convention» и членов деревни Эддербери. |
| On the top is the text APOSTILLE, under which the text Convention de La Haye du 5 octobre 1961 (French for "Hague Convention of 5 October 1961") is placed. | Заголовок «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» должен быть дан на французском языке. |
| The two-day celebration of Blizzard Entertainment games and the passionate communities of players surrounding them is now underway at the Anaheim Convention Center, and we're inviting everyone at home to follow along with the exciting events and. | Выставочный центр Anaheim Convention Center открыл свои двери для всех поклонников Blizzard Entertainment, которые решили принять участие в двухдневном празднике, посвященном любимым играм. Мы приглашаем вас проследить за всем присходящим на круглых столах и турнирах BlizzCon с помощью нашего сайта. |
| Making this legal obligation a tool and an opportunity for all can only increase the precision and quality of the provided information and thus contribute to reach the convention's objective. | Превращение этого правового обязательства в инструмент и возможность для всех может лишь повысить точность и качество представляемой информации и тем самым способствовать достижению цели Конвенции. |
| We hope also that the negotiations to define the text of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism can be resumed as soon as possible. | Мы также надеемся на то, что переговоры по уточнению текста международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма будут возобновлены в ближайшее время. |
| We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. | Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
| My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
| We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. | Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
| The activities are targeted towards assisting with legislative drafting and policy development in countries that have ratified, or are about to ratify, the Convention. | Деятельность направлена на оказание содействия в области подготовки законодательства в разработке политики в странах, которые ратифицировали или собираются ратифицировать Конвенцию. |
| Also of concern was the fact that none of the States parties had fully incorporated the Convention into domestic law. | Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что ни одно государство-участник не включило Конвенцию полностью во внутреннее законодательство. |
| The increasing number of States that had signed or ratified the Convention and its Optional Protocol demonstrated a growing willingness to put that approach into practice. | Все большее число государств, подписавших или ратифицировавших Конвенцию и ее Факультативный протокол, демонстрируют растущую готовность применять этот подход на практике. |
| (a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; | а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
| Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |
| Finally, she hoped the draft articles would eventually become a convention, in tandem with those on State responsibility with which they were closely aligned. | Наконец, оратор надеется, что проекты статей в конечном счете станут конвенцией наряду с проектами статей об ответственности, с которыми они тесно сопряжены. |
| At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. | На международном уровне государство, которое намеревается стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, должно выразить свое согласие быть связанным обязательствами по договору в одной из форм, установленных Конвенцией. |
| Supplementary Contribution to the Convention Activities by the | страны на деятельность, связанную с Конвенцией |
| Played an important role in the review of 2nd Periodic Report at the Child Rights Convention (CRC) meeting in Geneva, in 2003. | Принимала активное участие в рассмотрении второго периодического доклада, представленного в соответствии с Конвенцией о правах ребенка на заседании в Женеве в 2003 году. |
| Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. | Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры. |
| The Ministry of Human Rights and Refugees has got a mandate to implement activities related to the implementation and follow up of the conventions on human rights, and therefore CEDAW convention as well. | Министерству по правам человека и по делам беженцев были предоставлены полномочия для ведения деятельности, связанной с осуществлением и отслеживанием осуществления конвенций в области прав человека, а, следовательно, и конвенции КЛДЖ. |
| This law, which is based on the Constitution of the Republic of Albania, CEDAW Convention and Convention On Rights of Children , stipulates reproductive health is an important part of health in general. | В этом законе, который основан на Конституции Республики Албании, КЛДЖ и Конвенции о правах ребенка, говорится: Репродуктивное здоровье является важной составляющей здоровья в целом. |
| Since July 2011, special training has been dispensed on the importance of invoking CEDAW and of making reference to the Convention in judgments whenever possible. | Начиная с июля 2011 года в рамках специальной профессиональной подготовки особое внимание обращается на важную роль упоминания КЛДЖ и ссылок на Конвенцию в судебных решениях при каждой возможности. |
| A project to support rural women's advancement and reproductive health, funded by UNFPA, and a project on women and peace, funded by UNIFEM, also helped to enhance respect for women's rights, as set out in the Beijing Platform and the Convention. | Реализация проекта "Оказание поддержки в деле улучшения положения сельских женщин в области репродуктивного здоровья", профинансированного ЮНФПА, и проекта "Женщины и мир", профинансированного ЮНИФЕМ, также способствовала обеспечению соблюдения прав женщин, зафиксированных в Пекинском плане действий и в КЛДЖ. |
| Undertake an analysis of findings from a gender/CEDAW perspective and Articulate a comprehensive and authentic situational report on progress recorded in the implementation of CEDAW and the extent to which Sierra Leone is fulfilling her obligations as a signatory to the convention. | Подготовка всеобъемлющего и достоверного ситуационного доклада об успехах в реализации КЛДЖ и степени соответствия Сьерра-Леоне своим обязательствам в качестве страны-участницы Конвенции. |
| When the convention concluded, Ross returned home and spent the next four years focusing on his farm. | После окончания конвента Росс вернулся домой и четыре года занимался сельским хозяйством. |
| Parsons was a member of the state constitutional convention of 1779-1780 and one of the committee of twenty-six who drafted the constitution. | Парсонс был членом Конституционного конвента штата 1779-1780 годов и одним из членов Комитета двадцати шести, написавшего текст конституции страны. |
| The Convention proclaimed that the rebels were henceforth outlaws; Barras was given the task of mustering an armed force, and the moderate sections gave this their support. | Конвент объявил восставших вне закона; Баррасу был поставлена задача мобилизации вооружённых сил Конвента, и умеренные секции поддержали Конвент. |
| My friend, at the convention. | Моя подруга с конвента. |
| On the morning of 12 Germinal (1 April) crowds gathered on the Ile de la Cité and, pushing aside the palace guards, burst into the chamber where the Convention met. | Утром 12 жерминаля (1 апреля 1795) толпы народа собрались на острове Ситэ и, оттеснив гвардию Конвента, ворвались в зал заседаний. |
| The Convention rapidly approved the new constitution, hoping to clear itself of the charge of dictatorship and calm the anxieties of the departments. | Конвент быстро утвердил новую конституцию в надежде оградить себя от обвинения в диктатуре и умиротворить департаменты. |
| The royalist insurrection in the Vendée had already led the Convention to take a long step in the direction of the Terror - that is to say, the dictatorship of central power and the suppression of liberties. | Роялистский мятеж в Вандее уже вынудил Конвент сделать большой шаг в направлении террора - то есть диктатуры центральной власти и подавления свобод. |
| The Convention would rise against us | Казнить Дантона - это немедленно восстановить Конвент против нас. |
| It set up a Convention, which produced a draft treaty, and soon an Intergovernmental Conference will try to take the project to a conclusion. | Был созван Конвент, который составил проект конституционного договора, окончательное решение по которому должно быть принято на запланированной на ближайшее будущее межправительственной конференции стран ЕС. |
| The most prominent militia groups are: Groupe des patriotes pour la paix, also known as Convention des patriotes pour le paix, of the Front de libération nationale. | К числу наиболее заметных групп ополченцев относится: Группа патриотов за мир, называемая также Конвент патриотов за мир Фронта национального освобождения. |