| The Vienna Convention could therefore provide useful guidance on a number of issues. | Таким образом, Венская конвенция может являться полезным руководством в ряде вопросов. |
| Fourth Geneva Convention, article 55. | Четвертая Женевская конвенция, статья 55. |
| At the inter-American level, the Convention on Territorial Asylum was signed in Caracas, Venezuela, in 1954. | На межамериканском уровне в Каракасе, Венесуэла, в 1954 году была подписана Конвенция о территориальном убежище. |
| While the Convention had yet to achieve universality, that situation should not prevent any consideration of its normative deficiencies. | То обстоятельство, что данная Конвенция еще не стала универсальной, не должно препятствовать рассмотрению имеющихся в ней нормативных пробелов. |
| The Convention helps developing countries to prevent problems associated with highly hazardous pesticides before they emerge . | Конвенция помогает развивающимся странам предупреждать проблемы, связанные с высокоопасными пестицидами, прежде чем они возникают . |
| However, it is also important that the Convention be fully and effectively implemented and complied with, as stressed in paragraph 3. | Вместе с тем, необходимо, чтобы эта Конвенция полностью и эффективно осуществлялась и соблюдалась, как подчеркивается в пункте З. |
| We believe that the Convention is a comprehensive instrument. | Мы считаем, что Конвенция является всеобъемлющим инструментом. |
| The Fourth Geneva Convention prohibits this form of collective punishment by the occupying Power. | Четвертая Женевская конвенция запрещает оккупирующей державе прибегать к такой форме коллективного наказания. |
| The fact that the Aarhus Convention has not yet entered into force may have some implications for how these question can be dealt with. | Определенное влияние на возможные методы их урегулирования может оказать то обстоятельство, что Орхусская конвенция еще не вступила в силу. |
| The Chairperson stated that the Convention was an effective tool in achieving sustainable human, economic, social and cultural development. | Председатель заявила, что Конвенция является эффективным инструментом обеспечения устойчивого человеческого, экономического, социального и культурного развития. |
| The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Ukrainian law and has precedence over conflicting national legislation. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция инкорпорирована в украинское законодательство и что она имеет приоритет в случае коллизии с национальным законодательством. |
| For information purposes, it should be recalled that the European Convention on Nationality was adopted in 1997. | Для целей информации следует напомнить о том, что Европейская конвенция о гражданстве была принята в 1997 году. |
| Many developing countries benefit from special preferential arrangements such as the Lomé Convention and the Caribbean Basin Initiative. | Многие развивающиеся страны пользуются преимуществами специальных преференциальных механизмов, таких, как Ломейская конвенция и Инициатива для стран Карибского бассейна. |
| That Convention has been ratified by the African countries and will enter into force on 6 December 2002. | Эта Конвенция была ратифицирована африканскими странами и вступит в силу 6 декабря 2002 года. |
| If the Convention is to succeed in meeting these threats, cooperation and coordination among States must be improved. | Для того чтобы Конвенция успешно справилась с этими угрозами, необходимо улучшить сотрудничество и координацию между государствами. |
| I hope I do not sound boastful when I say that the Convention has achieved our shared vision. | Надеюсь, я не произвожу хвастливого впечатления, когда говорю, что Конвенция достигла нашего совместного видения. |
| The Convention has a unique place in international law from a number of perspectives. | Эта Конвенция занимает уникальное место в международном праве по целому ряду причин. |
| Notwithstanding these developments, the Convention has proved to be resilient and adaptable to changing circumstances. | Несмотря на эти события, Конвенция оказалась гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющимся условиям. |
| The 1982 Convention is one of the most significant and authoritative instruments available to the Court. | Конвенция 1982 года представляет собой один из наиболее значительных и авторитетных находящихся в распоряжении Суда инструментов. |
| This Convention is a testament to the inextricable link between the Agreement and our regional commitment to conserving and sustainably managing a critically important resource. | Эта Конвенция является свидетельством неразрывной связи между Соглашением и нашей региональной приверженностью к сохранению критически важных ресурсов и устойчивому управлению ими. |
| It continues to be very important that those States regard the Convention as furthering their interests. | И сейчас по-прежнему очень важно, чтобы эти государства считали, что эта Конвенция отвечает их интересам. |
| Thirdly, and most important, the Convention represents the triumph of the rule of law. | Третье и, пожалуй, самое важное достижение состоит в том, что Конвенция является триумфом верховенства права. |
| The Convention on the Law of the Sea is one of the major achievements of the United Nations, as has been repeatedly stressed. | Как неоднократно подчеркивалось, Конвенция по морскому праву является одним из главных достижений Организации Объединенных Наций. |
| Former Secretary-General Javier Perez de Cuellar pronounced 20 years ago that the Convention irrevocably transformed international law. | Двадцать лет назад бывший Генеральный секретарь Хавьер Перес де Куэльяр объявил о том, что эта Конвенция необратимо преобразила международное право. |
| The Convention is one of the major accomplishments in international law in the twentieth century. | Эта Конвенция представляет собой одно из крупнейших достижений ХХ века в области международного права. |