| The 38th Central Convention of the CPC was held May 21-23, 2016 in Toronto. | 38-я Центральная конвенция КПК состоялась 21-23 мая 2016 года в Торонто. |
| A revised Convention was registered in League of Nations Treaty Series in 1928. | Пересмотренная Конвенция была зарегистрирована Лигой наций в 1928 году. |
| The Geneva Convention is not recognized at Guantanamo. | Женевская конвенция не признается в Гуантанамо. |
| The Schengen Convention itself was not open for signature by non-EU member states. | Шенгенская конвенция не была открыта для подписания государствами вне ЕС. |
| The U.N. has the Convention on the Rights of the Child. | В ООН есть Конвенция о правах ребёнка. |
| After prolonged negotiations a formal international agreement, the Klaipėda Convention, was signed in May 1924. | После длительных переговоров в мае 1924 года была подписана Клайпедская конвенция. |
| The Convention, the report and the Committee's concluding observations should be widely disseminated, particularly among indigenous communities and minority groups. | Конвенция, доклад и заключительные замечания Комитета должны широко распространяться, особенно среди коренного населения и национальных меньшинств. |
| The Convention and its disarmament and non-proliferation agenda are being implemented effectively and in an exemplary manner. | Конвенция и ее программа разоружения и нераспространения осуществляются эффективно и достойным подражания образом. |
| A newly structured Convention should also provide guidance to Member States on setting up a national system for physical protection. | Обновленная Конвенция также должна обеспечивать государствам-членам руководство по установлению национальной системы физической защиты. |
| The Convention has built strong consensus and wide alliance around the promotion and protection of the rights of the child. | Конвенция способствовала формированию явного консенсуса и широкому объединению вокруг принципа поощрения и защиты прав ребенка. |
| The Convention also provided a valuable framework for implementing the Programme's agenda in the world's drylands. | Конвенция также служит важной основой для выполнения задач Программы в засушливых районах мира. |
| The Convention is one of the more important diplomatic achievements in recent years. | Конвенция являет собой одно из важнейших дипломатических достижений в последние годы. |
| Certainly there is no need to renegotiate such a comprehensive instrument of international law as the Ottawa Convention. | Безусловно, нет необходимости пересматривать такой всеобъемлющий международно-правовой документ, как оттавская Конвенция. |
| In just a few hours, the Democratic National Convention will be back under way. | Всего через несколько часов демократическая национальная конвенция начнёт свою работу. |
| Secondly, the Convention was the culmination of a long, complex process in which often conflicting diverse national interests have been harmonized. | Во-вторых, Конвенция явилась кульминацией долгого, сложного процесса гармонизации различных и зачастую противоборствующих национальных интересов. |
| The Convention represents a delicate balance between the legitimate interests of all States in the oceans. | Конвенция устанавливает хрупкое равновесие между законными интересами всех государств в использовании океанов. |
| It is therefore worth recalling that the Convention has to date been ratified practically only by developing countries. | Поэтому стоит напомнить, что на сегодняшний день Конвенция ратифицирована практически только развивающимися странами. |
| Indeed, the Convention has already had an important impact on the development of the law of the sea. | Действительно, Конвенция уже оказала важное влияние на развитие морского права. |
| The Convention includes a comprehensive system for the peaceful settlement of disputes. | Конвенция включает в себя всеобъемлющую систему мирного урегулирования споров. |
| The Convention achieves a delicate balance between competing interests in maritime zones. | Конвенция обеспечивает тонкий баланс между конкурирующими интересами в морских зонах. |
| The Law of the Sea Convention has been recognized as a remarkable achievement in successfully balancing the maritime interests of all nations. | Конвенция по морскому праву является признанным и замечательным достижением в деле успешного сочетания морских интересов всех государств. |
| The Convention itself has gained overwhelming acceptance by the international community. | Сама Конвенция получила широчайшее признание со стороны международного сообщества. |
| The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, developed under UNESCO, also contributes to the conservation of biological diversity. | Разработанная в рамках ЮНЕСКО Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия также способствует сохранению биологического разнообразия. |
| In any event, the Vienna Convention has not frozen the law. | Во всяком случае Конвенция не сковала развитие права. |
| Essentially, the Convention is the international bill of rights for women. | В сущности, Конвенция представляет собой международный билль прав женщины. |