Of particular note are ICCPR, the Convention on the Rights of the Child, and the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War (Third Geneva Convention) and to the Protection of Civilian Persons in Time of War (Fourth Geneva Convention). |
Особого упоминания заслуживают МПГПП, Конвенция о правах ребенка и Женевская конвенция об обращении с военнопленными (третья Женевская конвенция) и Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
The Espoo Convention has many links to the Aarhus Convention and deals with the three main Aarhus subject areas to a larger extent than any of the UNECE instruments examined. |
Конвенция, принятая в Эспо, имеет многочисленные связи с Орхусской конвенцией и затрагивает три основные тематические области Орхусской конвенции в гораздо большей степени, чем любой из рассмотренных правовых документов ЕЭК ООН. |
The Espoo Convention is the ECE instrument with a provision that comes closest to the anti-discrimination clause of article 3, paragraph 9, of the Aarhus Convention. |
Конвенция, принятая в Эспо, является правовым документом ЕЭК ООН, содержащим положения, которые в наибольшей степени близки к содержащейся в пункте 9 статьи 3 Орхусской конвенции оговорке о недопущении дискриминации. |
The latter included a separate chapter on fundamental rights and liberties, modelled on the European Convention on Human Rights but affording wider protection of particular rights than the Convention. |
В Конституции есть отдельная глава, посвященная основным правам и свободам, составленная по примеру Европейской конвенции по правам человека, которая обеспечивает более широкую защиту отдельных прав, чем Конвенция. |
However, the fact that the initial report had been submitted so soon after ratification of the Convention was proof of political will, and the Convention would help Kazakhstan to move towards gender equality and resolve many of the problems faced by countries in transition. |
Однако тот факт, что первоначальный доклад был представлен в столь скором времени после ратификации Конвенции свидетельствует о наличии политической воли, и Конвенция должна помочь Казахстану в деле обеспечения равенства женщин и мужчин и решения большого числа проблем, стоящих перед странами, находящимися на переходном этапе. |
After the Convention came into force in 1997, a case-study analysis was carried out and a workshop took place in Helsinki on the practical application of the Convention. |
После того как в 1997 году Конвенция вступила в силу, был проведен анализ тематических исследований, а также организовано рабочее совещание по практическому применению Конвенции, которое состоялось в Хельсинки. |
However, since in our view the Ottawa Convention does not adequately address both security and humanitarian aspects of the landmines issue, we are not in a position to join that Convention at present. |
Однако, поскольку, на наш взгляд, Оттавская конвенция не решает в адекватной степени проблемы, возникающие как в связи с вопросами безопасности, так и в связи с гуманитарными аспектами, в настоящее время мы не можем присоединиться к этой Конвенции. |
Additionally, the recent Beijing Convention and the Protocol supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft further expand the need for legislative work. |
Кроме того, принятая недавно Пекинская конвенция и Протокол, дополняющий Конвенцию о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, еще в большей степени усиливают необходимость ведения законодательной работы. |
In addition, when referring to the Aarhus Convention, countries should report on how this Convention was implemented rather than simply reporting that it has been ratified. |
Кроме того, делая ссылки на Орхусскую конвенцию, страны должны сообщать о том, как осуществляется эта конвенция, не ограничиваясь словами о том, что она была ратифицирована. |
While the Anti-Terrorism Act, 2005 addresses the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, it does not do so as comprehensively as the Convention requires. |
Хотя в Законе о борьбе с терроризмом 2005 года предусмотрено выполнение положений Конвенции о борьбе с финансированием терроризма, содержащиеся в нем положения не являются столь всеобъемлющими, как того требует Конвенция. |
The Convention on the Rights of the Child has achieved an unprecedented rate of ratification. |
Конвенция о правах ребенка достигла беспрецедентного уровня ратификации. |
The Fourth Geneva Convention elaborates on the responsibility of the occupying Power to ensure that the basic needs of the inhabitants of an occupied territory are provided. |
Четвертая Женевская конвенция устанавливает ответственность оккупирующей державы за обеспечение основных потребностей жителей оккупированной территории. |
The Convention has emerged as an instrument of unity of purpose between the developing and developed worlds. |
Конвенция служит средством объединения целей развивающихся и развитых стран. |
The Convention, of course, had been drafted after the Covenant. |
Конечно, Конвенция разрабатывалась после Пакта. |
The Convention provides for a regime of strict liability of the shipowner. |
Конвенция предусматривает режим строгой ответственности судовладельца. |
The Convention is based on the principles of the dignity and equality of all human beings. |
Конвенция основана на принципах достоинства и равенства всех людей. |
There is no better safeguard of the world's maritime and marine interests than the Convention. |
Конвенция является самым эффективным средством обеспечения международных морских интересов. |
The Convention helped ensure that migrant workers could enjoy their fundamental rights. |
Конвенция способствует соблюдению фундаментальных прав трудящихся-мигрантов. |
In those cases, the Convention gives way to the application of domestic law. |
В таких случаях Конвенция предусматривает применение внутреннего законодательства. |
The Kinshasa Convention has been signed by all States members of the Committee. |
Киншасская конвенция была подписана всеми государствами - членами Комитета. |
The Convention protects us as we go about our business on behalf of our respective countries. |
Конвенция защищает нас, когда мы действуем от имени своих соответствующих стран. |
In that respect, the Aarhus Convention would offer valuable guidance. |
В этом отношении Орхусская конвенция послужила бы ценным руководством. |
The Convention does not preclude States parties from adopting a policy of prosecuting only the most serious cases. |
Конвенция не лишает государств-участников возможности проводить политику возбуждения преследования лишь по наиболее серьезным делам. |
It was merely required to ensure that the Convention was respected in Northern Ireland. |
Оно лишь обязано обеспечить, чтобы Конвенция соблюдалась в Северной Ирландии. |
The Committee had pointed out that the Convention was designed to combat racists who espoused such views. |
Комитет отмечал, что Конвенция призвана бороться с расистами, которые придерживаются подобных взглядов. |