However, the Convention was ratified by only one country and never came into force. |
Вместе с тем, эта Конвенция была ратифицирована лишь одной страной и так и не вступила в силу. |
The Convention also establishes requirements concerning public participation in plans, programmes, and preparation of law and rules. |
Конвенция также устанавливает требования, касающиеся участия общественности в планах, программах и подготовке законов и нормативных положений. |
Internal regulations such as rules of procedure and bureau practices could be influenced by the Aarhus Convention. |
Орхусская конвенция может воздействовать на правила внутреннего распорядка, такие, как правила процедуры и практика работы президиумов. |
The Aarhus Convention may indeed add obligations to those found in such other instruments, and may do so in closely linked ways. |
Орхусская конвенция может фактически добавлять обязательства к тем, которые содержатся в других таких документах, тесно увязанным образом. |
"The Convention is a comprehensive fisheries management agreement covering exclusive economic zones and the high seas. |
Конвенция представляет собой всеобъемлющее рыбохозяйственное соглашение, охватывающее исключительные экономические зоны и открытое море. |
No, the fact that the Convention is not limited to transboundary damages does not constitute an obstacle to ratify. |
Нет, тот факт, что Конвенция не ограничивается трансграничным ущербом, не является препятствием для ратификации Конвенции. |
This Convention is not about conservation and pollution abatement in the usual sense of those terms. |
Эта Конвенция не сводится лишь к охране природы и борьбе с загрязнением в обычном смысле этих понятий. |
This Convention has grown in relevance and dynamism. |
Эта Конвенция стала более уместной и динамичной. |
The 1951 Convention is one of those treaties. |
Конвенция 1951 года входит в их число. |
Several delegations encouraged political leaders to show enlightened leadership and to recognise their duty to uphold basic values underpinning the Convention and Protocol. |
Несколько делегаций призвали политических лидеров продемонстрировать просвещенный подход и признать свой долг поддержать основные ценности, на которых зиждутся Конвенция и Протокол. |
The Convention on desertification was of major importance to his country and to the African continent as a whole. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием имеет большое значение для его страны и для Африканского континента в целом. |
Domestic ratification processes should be accelerated so that the Convention would obtain a greater degree of universality and financial backing. |
Следует ускорить внутренние процессы ратификации, с тем чтобы Конвенция приобрела более универсальный характер и получила более солидную финансовую поддержку. |
After many years of negotiations the Biological Weapons Convention was concluded in 1972, banning the use of such weapons under any circumstances. |
После многих лет переговоров в 1972 году была заключена Конвенция по биологическому оружию, запрещающая применение такого оружия при любых обстоятельствах. |
The relevant instrument with regard to the American continent is the American Convention on Human Rights, adopted on 22 November 1969. |
Что касается американского континента, то нашего внимания заслуживает принятая 22 ноября 1969 года Американская конвенция о правах человека. |
The Supplementary Convention also contains provisions regarding the transportation of slaves or persons of servile status from one country to another. |
Дополнительная конвенция содержит также положения относительно перевозки рабов или лиц в подневольном состоянии из одной страны в другую. |
The Hague Convention on the Intercountry Adoption of Children is currently being considered by our Parliament. |
Сейчас на рассмотрении нашего парламента находится Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления. |
The Convention was one of the 25 core treaties to which States were invited to pay special attention. |
Конвенция входила в число 25 основных международных договоров, на которые обращалось особое внимание государств. |
Thus, with regard to the definition of the crime of terrorism, the Inter-American Convention refers to offences established in various relevant international conventions. |
Так, в отношении определения преступления терроризма Межамериканская конвенция ссылается на преступления, установленные в различных соответствующих международных конвенцияхЗЗ. |
Apart from reducing transboundary movements of hazardous waste, the Convention also aims at minimizing the creation of waste. |
Помимо сокращения масштабов трансграничного перемещения вредных отходов, эта Конвенция также направлена на минимизацию производства отходов. |
Ms. Augstein said that in principle the Convention was reflected in German law. |
Г-жа Огштайн говорит, что в принципе Конвенция отражена в законодательстве Германии. |
Mr. SHAHI agreed that the Convention was not an offshoot of the United Nations. |
Г-н ШАХИ выражает согласие с тем, что Конвенция не является ветвью Организации Объединенных Наций. |
Like all international treaties to which the country had acceded, the Convention took precedence over domestic law. |
Как и все международные договоры, к которым присоединился Лихтенштейн, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним правом. |
The Ottawa Convention is an important step towards the total elimination of anti-personnel mines. |
Важным шагом по пути к полной ликвидации противопехотных мин является Оттавская конвенция. |
In September 1981, after the 20th instrument of ratification had been deposited, the Convention was enforced. |
В сентябре 1981 года, после сдачи на хранение 20-й ратификационной грамоты, Конвенция вступила в силу. |
The Convention currently counts on the participation of 165 States-parties, including Brazil, which ratified it in 1984. |
В настоящее время Конвенция насчитывает 165 государств-участников, включая Бразилию, которая ратифицировала ее в 1984 году. |