| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| Broadly speaking, the Mine Ban Convention is in very good shape. | В широком плане можно сказать, что Конвенция о запрещении мин находится в очень хорошей форме. |
| No doubt, the Mine Ban Convention represents a sprinkling of multilateralism in the hard times of its twilight. | Бесспорно, в трудные времена сумеречного состояния многосторонности Конвенция о запрещении мин, представляет собой ее лучик. |
| The Ottawa Convention, of which we will be speaking, is a live example of how successful such involvement can be. | Живым примером на тот счет, как успешна такая вовлеченность, является Оттавская конвенция, о которой я буду говорить. |
| The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. | Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе. |
| The Chemical Weapons Convention, an important achievement for the international community, was negotiated and finalized in this very framework. | Именно в этих рамках велись переговоры и была завершена Конвенция по химическому оружию - важное достижение международного сообщества. |
| The Convention raised a number of concerns, however. | Однако Конвенция в ряде случаев дает основания для озабоченности. |
| From the beginning, the 1951 Convention was open for extension beyond its strictest terms. | «С самого начала Конвенция 1951 года была открыта для распространения за пределы ее жестких рамок. |
| The European Convention on Human Rights explicitly recognizes the right of a State to detain an alien pending his or her deportation. | Европейская конвенция о правах человека прямо признает право государства содержать иностранца под стражей в ожидании его или ее депортации. |
| Where the legislation provides that these costs are recoverable from the migrant worker, the Convention is not fully applied. | Если законодательство предусматривает, что эти расходы подлежат возмещению трудящимся-мигрантом, Конвенция не применяется в полной мере. |
| The Convention on the Reduction of Statelessness prohibits denationalization based on racial, ethnic, religious or political grounds. | Конвенция о сокращении безгражданства запрещает лишение гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям. |
| She wondered whether there were any educational efforts directed at those whom the Convention protected. | Она спрашивает, проводились ли какие-либо просветительские мероприятия для тех лиц, которых Конвенция призвана защищать. |
| She would like further information on how the Convention had been implemented in federal, state and municipal policies. | Оратор хотела бы получить более подробную информацию о том, как Конвенция реализуется на федеральном уровне, уровне штатов и муниципалитетов. |
| The Framework Convention for the protection of national minorities is an international instrument of great importance to Moldova. | Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств является тем международным договором, который имеет огромное значение для Республики Молдова. |
| The Convention and the Protocols thereto were ratified in June 2001. | Конвенция и Протоколы к ней были ратифицированы в июне 2001 года. |
| Ms. Banda (Malawi) conceded that the Convention was not fully integrated into domestic law. | Г-жа Банда (Малави) признает, что Конвенция не полностью включена во внутреннее право. |
| He was grateful for the example of a 1990 case in which the Convention had been cited in the courts. | Оратор благодарит за приведенный пример дела 1999 года, в котором Конвенция упоминалась в судах. |
| The Convention had not been translated into Maltese because English was an official language and the majority of the population was bilingual. | Конвенция не была переведена на мальтийский язык, поскольку в этой стране официальным языком является английский, и большинство населения говорит на обоих языках. |
| The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage when caused by a dangerous activity. | Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба, причиненного в результате опасной деятельности. |
| The World Heritage Convention is one of the most universally recognized international conventions. | Конвенция об охране всемирного наследия является одной из наиболее широко признанных в мире международных конвенций. |
| This Convention is the first international instrument facilitating the conduct of criminal investigations in cyberspace. | Эта Конвенция является первым международным документом, способствующим проведению криминальных расследований в электронном пространстве. |
| The International Convention for the Regulation of Whaling, 1946 sets out international regulations for the effective conservation and management of whales. | Международная конвенция о регулировании промысла китов 1946 года содержит международные нормы эффективного сохранения запасов китов и управления ими. |
| Since the Commission had had to contend with a multiplicity of legal issues and systems, the Convention was complex and therefore deserved close scrutiny. | Поскольку Комиссии пришлось столкнуться с многообразием правовых вопросов и систем, конвенция получилась сложной и требует тщательного анализа. |
| The 1960 Paris Convention establishing OECD was signed in English and French. | Парижская конвенция 1960 года, положившая начало существованию ОЭСР, была подписана на английском и французском языках. |
| Water Convention: Done at Helsinki on 17 March 1992. | Конвенция по водам: Совершена в Хельсинки 17 марта 1992 года. |