The Basel Convention already provides a mechanism for Parties to take steps to ban imports of hazardous wastes unilaterally. |
Базельская Конвенция уже предусматривает механизм, который Стороны могут использовать для запрещения ввоза опасных отходов в одностороннем порядке. |
The almost universal ratification of the Convention makes it a particularly powerful tool for advancing the rights of the child. |
Тот факт, что Конвенция была ратифицирована почти всеми государствами, делает ее исключительно эффективным инструментом в поощрении прав ребенка. |
The Convention on the Rights of the Child goes no further than obligating States to encourage school attendance; enforcement is not mentioned. |
Конвенция о правах ребенка не идет дальше обязательства государств поощрять посещение школ; о принуждении там ничего не говорится. |
However, the Convention is still far from universal. |
Однако Конвенция еще отнюдь не носит универсальный характер. |
However the Convention had not yet entered into force and efforts to promote its ratification should be intensified. |
Однако Конвенция пока еще не вступила в силу, и следует более активно принимать меры по содействию ее ратификации. |
The Convention has at present 28 Contracting Parties. |
В настоящее время эта Конвенция насчитывает 28 договаривающихся сторон. |
The Istanbul Convention on temporary admission, for which all annexes had come into force, had at present 32 Contracting Parties. |
Стамбульская конвенция о временном ввозе, все приложения к которой вступили в силу, в настоящее время насчитывает 32 договаривающиеся стороны. |
As of 25 May 1998 the Convention will also come into force in Lebanon. |
По состоянию на 25 мая 1998 года Конвенция вступит в силу также в Ливане. |
The Convention establishing WCO grants the organization privileges and immunities on Belgian territory. |
Конвенция о создании ВТО наделяет эту организацию привилегиями и иммунитетами на бельгийской территории. |
Central to this system is the European Convention on Human Rights, as ratified by all member States. |
Центральное место в рамках этой системы занимает Европейская конвенция о правах человека, ратифицированная всеми государствами-членами. |
The Vienna Convention allowed for both implicit and explicit confirmation. |
Венская конвенция допускает как имплицитное, так и эксплицитное подтверждение. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties constituted a very important point of reference for the work on unilateral acts. |
Очень важной основой для работы по теме односторонних актов является Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров. |
The 1986 Convention, on the other hand, was a by-product of the former. |
С другой стороны, Конвенция 1986 года является побочным продуктом первой из упомянутых конвенций. |
The most notable is the Kyoto Convention with its annexes (Appendix). |
Особое место среди этих соглашений занимает Конвенция Киото, включая приложения к ней (см. добавление). |
Only three more States are needed in order for the Convention to take effect. |
Не хватает всего лишь трех государств для того, чтобы эта Конвенция вступила в силу. |
The Convention, to which 191 States have become parties, represents a major contribution to international human rights law. |
Эта Конвенция, участниками которой стало 191 государство, представляет собой крупный вклад в развитие международных норм в области прав человека. |
The Convention on Public Participation was adopted by the Environment for Europe Conference held on 23-25 June 1998. |
Конвенция об участии общественности была принята Конференцией "Окружающая среда для Европы", состоявшейся 23-25 июня 1998 года. |
The Convention does not require the adoption of annexes on conciliation and arbitration at the first session of the Conference of the Parties. |
Конвенция не требует, чтобы принятие приложений по урегулированию споров и арбитражному разбирательству состоялось на первой сессии Конференции Сторон. |
The Convention joins other international legal instruments which strive to remedy the hurt sustained by the planet. |
Эта Конвенция представляет собой еще один из многих международных правовых инструментов, цель которых - залечить раны, нанесенные планете. |
The Convention to Combat Desertification and the effects of drought entered into force on 26 December 1996. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи вступила в силу 26 декабря 1996 года. |
At the same time, the Convention recognizes the fundamental principle of responsible participation by grass-roots actors in the processes of implementation. |
В то же время Конвенция признает основополагающий принцип ответственного участия заинтересованных сторон в процессах осуществления Конвенции на самом нижнем уровне. |
The national strategies for pollution abatement are founded on the same objectives as the Convention and its protocols. |
Национальные стратегии борьбы с загрязнением воздуха основаны на тех же целях, что и Конвенция и протоколы к ней. |
It announced that the publication of the Convention and its protocols would be issued also in French in the very near future. |
Секретариат объявил, что Конвенция и Протоколы к ней будут также опубликованы на французском языке в самом ближайшем будущем. |
This Convention shall be of unlimited duration. |
Настоящая Конвенция имеет неограниченный срок действия. |
The Convention entered into legal force in the entire State territory of Germany on 1 November 1990 after Reunification. |
Эта Конвенция вступила в силу на всей государственной территории Германии 1 ноября 1990 года после ее воссоединения. |