| The Basel Convention already provides a mechanism for Parties to take steps to ban imports of hazardous wastes unilaterally. | Базельская Конвенция уже предусматривает механизм, который Стороны могут использовать для запрещения ввоза опасных отходов в одностороннем порядке. |
| The almost universal ratification of the Convention makes it a particularly powerful tool for advancing the rights of the child. | Тот факт, что Конвенция была ратифицирована почти всеми государствами, делает ее исключительно эффективным инструментом в поощрении прав ребенка. |
| The Convention on the Rights of the Child goes no further than obligating States to encourage school attendance; enforcement is not mentioned. | Конвенция о правах ребенка не идет дальше обязательства государств поощрять посещение школ; о принуждении там ничего не говорится. |
| However, the Convention is still far from universal. | Однако Конвенция еще отнюдь не носит универсальный характер. |
| However the Convention had not yet entered into force and efforts to promote its ratification should be intensified. | Однако Конвенция пока еще не вступила в силу, и следует более активно принимать меры по содействию ее ратификации. |
| The Convention has at present 28 Contracting Parties. | В настоящее время эта Конвенция насчитывает 28 договаривающихся сторон. |
| The Istanbul Convention on temporary admission, for which all annexes had come into force, had at present 32 Contracting Parties. | Стамбульская конвенция о временном ввозе, все приложения к которой вступили в силу, в настоящее время насчитывает 32 договаривающиеся стороны. |
| As of 25 May 1998 the Convention will also come into force in Lebanon. | По состоянию на 25 мая 1998 года Конвенция вступит в силу также в Ливане. |
| The Convention establishing WCO grants the organization privileges and immunities on Belgian territory. | Конвенция о создании ВТО наделяет эту организацию привилегиями и иммунитетами на бельгийской территории. |
| Central to this system is the European Convention on Human Rights, as ratified by all member States. | Центральное место в рамках этой системы занимает Европейская конвенция о правах человека, ратифицированная всеми государствами-членами. |
| The Vienna Convention allowed for both implicit and explicit confirmation. | Венская конвенция допускает как имплицитное, так и эксплицитное подтверждение. |
| The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties constituted a very important point of reference for the work on unilateral acts. | Очень важной основой для работы по теме односторонних актов является Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров. |
| The 1986 Convention, on the other hand, was a by-product of the former. | С другой стороны, Конвенция 1986 года является побочным продуктом первой из упомянутых конвенций. |
| The most notable is the Kyoto Convention with its annexes (Appendix). | Особое место среди этих соглашений занимает Конвенция Киото, включая приложения к ней (см. добавление). |
| Only three more States are needed in order for the Convention to take effect. | Не хватает всего лишь трех государств для того, чтобы эта Конвенция вступила в силу. |
| The Convention, to which 191 States have become parties, represents a major contribution to international human rights law. | Эта Конвенция, участниками которой стало 191 государство, представляет собой крупный вклад в развитие международных норм в области прав человека. |
| The Convention on Public Participation was adopted by the Environment for Europe Conference held on 23-25 June 1998. | Конвенция об участии общественности была принята Конференцией "Окружающая среда для Европы", состоявшейся 23-25 июня 1998 года. |
| The Convention does not require the adoption of annexes on conciliation and arbitration at the first session of the Conference of the Parties. | Конвенция не требует, чтобы принятие приложений по урегулированию споров и арбитражному разбирательству состоялось на первой сессии Конференции Сторон. |
| The Convention joins other international legal instruments which strive to remedy the hurt sustained by the planet. | Эта Конвенция представляет собой еще один из многих международных правовых инструментов, цель которых - залечить раны, нанесенные планете. |
| The Convention to Combat Desertification and the effects of drought entered into force on 26 December 1996. | Конвенция по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи вступила в силу 26 декабря 1996 года. |
| At the same time, the Convention recognizes the fundamental principle of responsible participation by grass-roots actors in the processes of implementation. | В то же время Конвенция признает основополагающий принцип ответственного участия заинтересованных сторон в процессах осуществления Конвенции на самом нижнем уровне. |
| The national strategies for pollution abatement are founded on the same objectives as the Convention and its protocols. | Национальные стратегии борьбы с загрязнением воздуха основаны на тех же целях, что и Конвенция и протоколы к ней. |
| It announced that the publication of the Convention and its protocols would be issued also in French in the very near future. | Секретариат объявил, что Конвенция и Протоколы к ней будут также опубликованы на французском языке в самом ближайшем будущем. |
| This Convention shall be of unlimited duration. | Настоящая Конвенция имеет неограниченный срок действия. |
| The Convention entered into legal force in the entire State territory of Germany on 1 November 1990 after Reunification. | Эта Конвенция вступила в силу на всей государственной территории Германии 1 ноября 1990 года после ее воссоединения. |