Any future convention incorporating the regime of prevention could also provide the necessary elaboration. |
Любая будущая конвенция, включающая режим предотвращения, также могла бы обеспечить необходимую разработку. |
ICAO believes that a framework convention on tobacco control would assist such States in enacting the required legislation. |
По мнению ИКАО, рамочная конвенция о борьбе против табака помогла бы таким государствам в принятии необходимого законодательства. |
The convention ought to contain an obligation to penalize on these lines. |
Конвенция должна предусматривать обязательство установить уголовную ответственность в соответствии с таким подходом. |
The convention will provide practical means to achieve this, but the negotiations are dragging. |
Конвенция предусматривает практические меры для достижения этой цели, но переговоры затягиваются. |
That convention is currently being considered by the General Assembly, in a body that should be completing its work shortly. |
Эта конвенция в настоящее время находится на рассмотрении Ассамблеи в комитете, который в скором времени должен завершить свою работу. |
One of them is the convention to regulate the harm caused to persons and the environment by radioactive waste. |
Одной из них является конвенция по урегулированию ущерба, наносимого радиоактивными отходами человеку и окружающей среде. |
It is expected that such a convention will be adopted by the General Conference of the ILO in 1999. |
Ожидается, что эта конвенция будет принята Генеральной конференцией МОТ в 1999 году. |
The new convention should open the doors for much better cooperation between countries. |
Новая конвенция должна обеспечить возможности для расширения сотрудничества между странами. |
The convention should bring about harmonization of laws on issues such as participation in a criminal organization or conspiracy and criminalization of money-laundering. |
Конвенция должна обеспечить унификацию правовых норм по таким вопросам, как участие в преступной организации или сговоре, а также признание отмывания денег уголовным преступлением. |
The convention should also ensure that bank secrecy and the lack of transparency in financial transactions no longer constituted barriers to criminal investigations. |
Кроме того, конвенция должна обеспечить такое положение, при котором банковская тайна и недостаточная транспарентность финансовых сделок больше не будут являться препятствием для уголовных расследований. |
Such a convention would contribute to nuclear non-proliferation and to the elimination of stockpiles of nuclear weapons. |
Такая конвенция способствовала бы ядерному нераспространению и ликвидации запасов ядерного оружия. |
An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. |
Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
Some delegations were of the opinion that the convention should cover the issue of links between organized crime and terrorism. |
Некоторые делегации полагали, что конвенция должна затрагивать вопрос взаимосвязи между организованной преступностью и терроризмом. |
Some delegations suggested that the new convention should include provisions that would require legislative action by States on evidentiary requirements and rules. |
Некоторые делегации высказали предположение о том, что новая конвенция должна включать положения, требующие принятия государствами законодательных мер в отношении требований и правил доказывания. |
There was general agreement that the convention should create the obligation of States to make money- laundering a criminal offence. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что конвенция должна устанавливать для государств обязательство квалифицировать отмывание денег в качестве уголовного преступления. |
In that connection, there was strong conviction that the convention should extend predicate offences as much as possible. |
В связи с этим было выражено глубокое убеждение в том, что конвенция должна как можно больше расширить перечень деяний, квалифицируемых в качестве преступлений. |
There was general agreement that the convention should create the obligation of States to take appropriate action to confiscate illicitly acquired assets. |
Все согласились с тем, что конвенция должна устанавливать для государств обязательство принимать надлежащие меры по конфискации незаконно приобретенных активов. |
One delegation suggested that the new convention should provide for the establishment of jurisdiction on the basis of the nationality of the victim of an offence. |
Одна из делегаций предложила, чтобы новая конвенция предусматривала установление юрисдикции на основе гражданства потерпевшего в результате преступления. |
The convention could create a general obligation to extradite in a number of ways. |
Конвенция может установить несколькими путями общее обязательство выдачи. |
The new convention should include safeguards on the protection of information and data shared in the context of law enforcement cooperation. |
Новая конвенция должна предусматривать гарантии защиты информации и данных, передаваемых в контексте сотрудничества между правоохранительными органами. |
It was pointed out that the convention should include specific provisions on prevention and not be restricted to the suppression of organized crime. |
Было отмечено, что конвенция должна включать конкретные положения, касающиеся предупреждения преступности, и не ограничиваться борьбой с организованной преступностью. |
The convention should be the vehicle to achieve those aims. |
Конвенция должна стать средством достижения этих целей. |
The purpose of such a mechanism would be to ensure that the convention was not rendered devoid of content through excessive reservations. |
Цель такого механизма будет заключаться в обеспечении того, чтобы конвенция не оказалась выхолощенной вследствие чрезмерного числа оговорок. |
The convention should contain appropriate mechanisms for the implementation of its various provisions. |
Конвенция должна предусматривать соответствующие механизмы осуществления различных ее положений. |
The convention should be a general framework, with additional protocols dealing with specific crimes committed by organized criminal groups. |
Конвенция должна устанавливать общие рамки, а в дополнительных протоколах следует затронуть конкретные преступления, совершаемые организованными преступными группами. |