In the event that the parties have made the statement in their contract of carriage which convention applies to the contract, any other convention that according to its terms may have applied, shall not apply to the contract of carriage. |
В случае, если стороны в своем договоре перевозки сделали заявление относительно того, какая конвенция применяется к данному договору, любая другая конвенция, которая в соответствии с ее положениями может быть применена, не применяется к данному договору перевозки. |
For example, in draft article 5, not all of the connecting factors mentioned needed to be located in the contracting State for the convention to apply, and if one of them was located in another contracting State, the convention would apply in any case. |
Например, в проекте статьи 5 не все упомянутые связующие факторы должны обязательно находиться в договаривающемся государстве, чтобы применялась конвенция, и если один из них находится в другом договаривающемся государстве, конвенция будет применяться в любом случае. |
The remaining convention, The Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, is currently under consideration, and Palau is likely to become a party in the near future. |
Оставшаяся конвенция - Конвенция о физической защите ядерного материала - в настоящее время находится на рассмотрении, и Палау, возможно, станет участницей этой конвенции в ближайшем будущем. |
However, the proliferation of conventions has also resulted in the proliferation of convention secretariats and conferences of parties, thus creating a situation where each convention is competing with the others to secure a larger portion of limited financial resources from the parties to the conventions. |
Однако увеличение числа конвенций привело также к увеличению числа секретариатов конвенций и конференций сторон, что породило ситуацию, когда одна конвенция конкурирует с другими в целях получения большей части ограниченных ресурсов, поступающих от сторон - участниц конвенций. |
Adoption by the General Assembly of its resolution 56/168 on the "Comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities", signals the beginning of the process of elaborating a convention on the rights of persons with disabilities. |
Принятие Генеральной Ассамблеей ее резолюции 56/168, озаглавленной «Всеобъемлющая и единая международная конвенция о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов», указывает на то, что начат процесс разработки конвенции о правах инвалидов. |
Among the issues discussed by MEPC were the definition of "ship", the compliance mechanism and the recycling of ships to which the convention applies in facilities located in States which are not party to the convention. |
Среди обсуждавшихся КЗМС вопросов фигурировали следующие: определение понятия «судно»; механизм обеспечения соблюдения конвенции; утилизация судов, на которые распространяется конвенция, на предприятиях, располагающихся в государствах, которые в конвенции не участвуют. |
UNHCR's engagement is not rooted in a global convention such as the 1951 Refugee Convention or the 1961 Convention. |
Эта сфера деятельности УВКБ не закреплена в такой глобальной конвенции, как Конвенция о статусе беженцев 1951 года или Конвенция 1961 года. |
During the ensuing discussion, it was noted that the Stockholm Convention was a recent convention which focused on persistent organic pollutants whereas the Basel Convention was long established and had extensive experience in the area of waste management. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что Стокгольмская конвенция - это недавно заключенное соглашение, которое главным образом посвящено стойким органическим загрязнителям, тогда как Базельская конвенция была создана давно и имеет богатый опыт в решении вопросов управления ликвидацией отходов. |
The Refugees Convention was more restrictive than the Torture Convention and he would like to know which convention applied with regard to non-refoulement. |
Конвенция о статусе беженцев является еще более рестриктивной, чем Конвенция против пыток, и он хотел бы знать, какая из этих конвенций применяется в связи с принципом невозвращения. |
At least in the UNECE context, however, where the Aarhus Convention represents a fundamental building block within a developing body of international law, convention bodies might be under a greater obligation to take the Aarhus Convention into account. |
Однако, по крайней мере в контексте ЕЭК ООН, в котором Орхусская конвенция является основополагающим элементом развивающегося свода международных правовых норм, органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могут быть в большей степени обязаны учитывать положения Орхусской конвенции. |
The approach taken in the Montreal Convention does not require a formal denunciation of other conventions, but rather holds that the Montreal Convention prevails as between States Parties that are also common parties to another convention. |
Подход, используемый в Монреальской конвенции, не требует официальной денонсации других конвенций, но скорее устанавливает, что Монреальская конвенция имеет преимущественную силу в отношениях между Государствами-участниками, которые также являются участниками другой конвенции. |
Not only was this Convention negotiated in a shorter time than any other human rights convention in the history of international law, it has also attracted swift ratification by States, second only to the Convention on the Rights of the Child. |
Мало того, что настоящая Конвенция была согласована в более короткие сроки, чем любая другая конвенция по правам человека в истории международного права, она также стала предметом скорейшей ратификации со стороны государств, уступая здесь лишь Конвенции о правах ребенка. |
In response, it was said that the transparency convention was not of the same nature as other UNCITRAL instruments, which were private law instruments, and that the article could generate confusion when read alongside article 31 of the Vienna Convention. |
В ответ было отмечено, что конвенция о прозрачности отличается по своему характеру от других документов ЮНСИТРАЛ, которые являются частноправовыми документами, и что эта статья может вызвать сомнения при прочтении совместно со статьей 31 Венской конвенции. |
A different view was expressed that a lack of reciprocity would contravene the provisions of the Vienna Convention (see above, para. 35), and that the transparency convention should not create a precedent in that respect. |
Было высказано другое мнение, согласно которому отсутствие взаимности будет противоречить положениям Венской конвенции (см. выше, пункт 35) и что в этой связи конвенция о прозрачности не должна создавать прецедент. |
The Commission asked the Secretariat to clarify the point in the explanatory notes by explicitly stating that the convention applied also to arbitration agreements as defined in the New York Convention. |
Комиссия просила Секретариат разъяснить этот вопрос в пояснительных примечаниях, прямо указав, что конвенция применяется также в отношении арбитражных соглашений, как они определены в Нью - йоркской конвенции. |
Such a convention, along with the 12 existing international counter-terrorism conventions, to which the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was added this year, could constitute the most comprehensive legal framework possible to tackle this phenomenon. |
Такая конвенция, наряду с 12 уже существующими контртеррористическими конвенциями, к которым в этом году мы добавили Международную конвенцию по борьбе с актами ядерного терроризма, могли бы составить наиболее всестороннюю правовую основу для борьбы с этим явлением. |
"International Convention on the Rights of Persons with Disabilities", on the understanding that the rest of the convention's title will be included in article 1 (Purpose). |
«Международная конвенция о защите прав инвалидов» при том понимании, что в статье 1 (Цель) будет дано полное название конвенции. |
Under article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a convention is binding only on those who have concluded it, in accordance with the principle of the relative normativity of conventions. |
Согласно статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров, та или иная конвенция обязательна лишь для тех, кто подписал ее, согласно принципу относительной нормативности конвенций. |
Declarations under paragraph 4 would exclude the application of the Convention to the use of electronic communications in respect of all contracts to which the specified international convention or conventions apply. |
Заявления, сделанные в соответствии с пунктом 4, могут исключить применение Конвенции в отношении использования электронных сообщений в связи со всеми договорами, к которым применяется конкретная международная конвенция или конвенции. |
This clarification is to avoid the erroneous interpretation that the Convention would have retrospective application in respect of States that adhere to the convention after it had already entered into force pursuant to article 23, paragraph 1 (A/60/17, para. 153). |
Это пояснение включено для того, чтобы избежать ошибочного толкования, согласно которому Конвенция могла бы иметь ретроспективное применение в отношении государств, которые присоединяются к Конвенции после того, как она уже вступила в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 23 (А/60/17, пункт 153). |
For some time, the IAEA Standing Committee on Liability for Nuclear Damage has been reviewing the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and preparing a new convention on supplementary financing. |
В Постоянном комитете по ответственности за ядерный ущерб недавно рассматривалась Венская конвенция по гражданской ответственности за ядерный ущерб и разрабатывалась новая конвенция о дополнительном финансировании. |
For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. |
Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана. |
If an international convention [or other international or bilateral agreement] contains a provision similar to that contained in paragraph (1) of this article, this Convention prevails. |
Если какая-либо международная конвенция [или другое международное или двустороннее соглашение] содержит [содержат] положение, аналогичное положению пункта 1 данной статьи, преимущественную силу имеет настоящая Конвенция. |
Five years ago, on 1 March 1999, the Ottawa Convention, an international convention prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, entered into force. |
Вот уже как пять лет - 1 марта 1999 года - вступила в силу международная конвенция - Оттавская конвенция, которая запрещает применение, производство накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин. |
While the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer is a framework convention setting down general principles, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and its amendments specify very detailed obligations. |
В то время как Венская конвенция об охране озонового слоя представляет собой рамочную конвенцию, устанавливающую общие принципы, в Монреальском протоколе по веществам, разрушающим озоновый слой, и приложениях к нему устанавливаются весьма подробные обязательства. |