Cybercrime, trafficking in cultural property and other related crimes had attracted increasing attention worldwide, and a comprehensive convention within the United Nations framework would be an effective global tool to deal with the issue. |
Киберпреступность, торговля культурными ценностями и другие соответствующие преступления привлекают все больше внимания в мире, и всеобъемлющая конвенция в рамках структуры Организации Объединенных Наций стала бы эффективным глобальным инструментом для решения этой проблемы. |
A convention signed and ratified by a very small number of States would probably be of less practical relevance than the current General Assembly resolution which, although it was not actually binding, served as guidance in practice. |
Конвенция, подписанная и ратифицированная очень небольшим числом государств, будет, вероятно, иметь меньшее практическое значение, чем существующая резолюция Генеральной Ассамблеи, которая, даже не имея фактически обязательного характера, может выполнять функции практического пособия. |
However, given the importance of strengthening cooperation and mitigating conflicts over groundwater resources, a model convention which interested States could adapt to their particular needs would be the most useful and practical solution. |
Однако, принимая во внимание важность укрепления сотрудничества и смягчения конфликтов вокруг ресурсов грунтовых вод, наиболее полезным и практичным решением стала бы типовая конвенция, которую заинтересованные государства могли бы адаптировать к своим практическим нуждам. |
The United States could not support commencing such an effort without being sure that such a convention was likely to be an effective solution to whatever problems currently existed. |
Соединенные Штаты не могут поддержать идею начала таких усилий без уверенности в том, что такая конвенция действительно способна стать эффективным решением существующих на сегодняшний день проблем. |
It is the Secretariat's view that a convention would facilitate Member States being able to assert and exercise jurisdiction in as wide circumstances as possible under international law. |
По мнению Секретариата, конвенция способствовала бы тому, чтобы государства-члены были в состоянии утверждать и осуществлять юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств в соответствии с международным правом. |
On 14 June 2006, ECOWAS heads of State meeting in Abuja adopted a new convention aimed at stopping the proliferation of small arms in West Africa. |
14 июня 2006 года на встрече глав государств ЭКОВАС в Абудже была принята новая конвенция, нацеленная на пресечение распространения стрелкового оружия в Западной Африке. |
The convention allows ECOWAS to impose sanctions, suspend loans and strip violators of their voting rights if member States fail to comply with restrictions on the manufacturing and importation of small arms and light weapons. |
Конвенция позволяет ЭКОВАС вводить санкции, приостанавливать выплату займов и лишать нарушителей их права голоса, если государства-члены не соблюдают ограничения в отношении производства и ввоза стрелкового оружия и легких вооружений. |
The drafters do not assume that the final agreed convention or package of agreements would be exactly the same as in this Model. |
Разработчики не исходят из того, что окончательно согласованная конвенция и окончательно согласованный пакет соглашений будут представлять собой точную копию этой типовой конвенции. |
In this context, a participant held that the comprehensive convention could not only help to fill gaps within the system of the different conventions but also serve as a more substantiated basis for enhanced international cooperation. |
В этой связи один из участников считал, что всеобъемлющая конвенция может не только помочь заполнить пробелы в рамках системы различных конвенций, но и стать более обоснованным базисом для более активного международного сотрудничества. |
From a more practical point of view it was pointed out by one of the scholars that the comprehensive convention would have to be applied by judges at all levels down to municipal courts and that there was a need for an unambiguous text. |
С более практической точки зрения одним из ученых было указано на то, что всеобъемлющая конвенция должна будет применяться судьями на всех уровнях вплоть до муниципальных судов и что необходимо иметь недвусмысленный текст. |
Such a convention might be supplemented by another legal instrument, a model law on private military and security companies, which would assist national Governments in the elaboration and adoption of national legislation on their regulation. |
Такая конвенция может быть дополнена еще одним правовым документом - типовым законом о частных военных и охранных компаниях, который мог бы стать подспорьем в разработке и принятии правительством национальных законов о регулировании их деятельности. |
The convention is however not limited to port-to-port carriage, but may also apply to the carriage of goods by other modes of transport, as long as a sea leg is involved. |
Однако эта конвенция не ограничивается перевозкой между портами, а может также применяться к перевозке грузов другими видами транспорта, если часть перевозки осуществляется по морю. |
It was impossible to know at the current juncture whether or not such an international convention or national law would be applicable; that would depend on the instrument in question. |
В настоящий момент невозможно знать, будет ли применяться такая конвенция или внутреннее право; это будет зависеть от конкретного документа. |
Accordingly, the name "Rotterdam" could be inserted in draft article 90, paragraph 1, as the place at which the finalized convention would initially be open for signature. |
Поэтому слова "в Роттердаме" могут быть вставлены в пункт 1 проекта статьи 90 как место, где окончательно доработанная конвенция будет первоначально открыта для подписания. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. |
При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
Every effort should therefore be made to ensure that those major trading partners represented at the meeting could tell their respective Governments that the convention reflected an appropriate compromise and should be ratified. |
Следует приложить все усилия с целью обеспечения того, чтобы главные торговые партнеры, представленные на этом заседании, могли сообщить правительствам своих стран, что конвенция отражает соответствующий компромисс и должна быть ратифицирована. |
It may be reasonable to assume that the convention would take the "control measures approach" that has been used for the Stockholm, Rotterdam, and Basel Conventions. |
Пожалуй, можно с полным основанием утверждать, что конвенция разрабатывалась бы исходя из так называемого "подхода с позиций мер контроля", который используется в Стокгольмской, Роттердамской и Базельской конвенциях. |
After the treaty was adopted by the diplomatic conference, the convention would be open for signature and ratification, and it would enter into force under its own terms. |
После принятия договора на дипломатической конференции, конвенция открывается для подписания и ратификации и вступления в силу в соответствиями с установленными в ней условиями. |
It had been pointed out that further information and study were needed in order to understand the nature and extent of the problem - including potential jurisdictional gaps or obstacles to cooperation - and to assess whether a convention would be an appropriate response thereto. |
Было отмечено, что требуются дополнительная информация и исследования для понимания природы и масштабов этой проблемы, включая возможные юрисдикционные пробелы или препятствия на пути к сотрудничеству, и определение того, будет ли конвенция надлежащим ответом на эту проблему. |
Some delegations were of the view that, considering the constant growth in the conduct of space activities, a new, comprehensive convention on space law was needed to further strengthen the international legal regime governing those activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая постоянное расширение масштабов космической деятельности, для дальнейшего укрепления международно-правового режима, регулирующего эту деятельность, требуется новая всеобъемлющая конвенция по космическому праву. |
Such a convention would be able to address institutional ageism which is ingrained in almost every society and prevents older persons from reaching their full potential and participating equally in their communities. |
Подобная конвенция обеспечила бы возможность для преодоления институциональных предубеждений против престарелых, которые присущи почти всем странам и мешают престарелым полностью реализовать свой потенциал на основе равноправного участия в жизни своих общин. |
State practice confirmed that opinion, since objections often included the expression "the convention will thus become operative between the two States without [the State] benefiting from the reservation". |
Государственная практика подтверждает это мнение, поскольку возражения нередко включают формулировку «таким образом, Конвенция будет действовать в отношениях между двумя государствами без учета оговорок [государства]». |
Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. |
В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
Rather, there should be wording to the effect that the convention did not "apply" in the cases set out in subparagraphs (a) to (c). |
Скорее следует включить формулировку о том, что конвенция не "применяется" в случаях, изложенных в подпунктах а) - с). |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in September 2006 had been a noteworthy development; however, there was a need to expeditiously adopt the comprehensive convention on international terrorism, and there must be zero tolerance for all forms of terrorism. |
Если принятие в сентябре 2006 года Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций стало значительным шагом, то в рамках подхода, основанного на абсолютной нетерпимости ко всем формам терроризма, должна быть безотлагательно разработана общая конвенция о международном терроризме. |