| The Convention and its protocols had been submitted to the National Congress of Brazil for approval. | Эта конвенция и три протокола к ней представлены в Национальный конгресс Бразилии на одобрение. |
| The Convention is a significant instrument available to nations in their fight to eliminate corruption at the national and international levels. | Конвенция является важным документом, который позволяет странам вести борьбу с коррупцией на национальном и международном уровне. |
| The Convention addresses many important issues, such as preventive measures, which are of great importance in combating corruption. | Конвенция рассматривает многие важные вопросы, такие, как превентивные меры, которые имеют большую важность в борьбе с коррупцией. |
| The Labour Inspection Convention, 1947, the Employment Policy Convention, 1964, the Labour Inspection Convention, 1969, and the Tripartite Consultation Convention, 1976, and those standards identified on subsequently updated lists. | Конвенция 1947 года об инспекции труда, Конвенция 1964 года о политике в области занятости, Конвенция 1969 года об инспекции труда в сельском хозяйстве и Конвенция 1976 года о трехсторонних консультациях и те нормативные акты, которые определены в последующих обновленных перечнях. |
| Several speakers acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance. | Ряд ораторов отметили, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции способна служить основой для эффективного оказания технической помощи. |
| However, the Convention alone will not solve the problem unless it is effectively enforced. | Однако сама по себе Конвенция не сможет разрешить проблему, если она не будет эффективно осуществлена на практике. |
| If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. | Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
| An important example is the Dublin Convention of 1990. | Примером в этом отношении является Дублинская конвенция 1990 года. |
| Geneva Convention, note 1952 above. | Женевская конвенция, сноска 1952, выше. |
| The Working Party was informed that the Convention had 50 Contracting Parties, following the accession of Mongolia on 2 November 2007. | Рабочая группа была проинформирована о том, что после присоединения Монголии 2 ноября 2007 года Конвенция насчитывает 50 Договаривающихся сторон. |
| The Lugano Convention and the Basel and Kiev Protocols, however, do provide for a choice of forum. | Конвенция Лугано и Базельский и Киевский протоколы, однако, предусматривают выбор суда. |
| Following the entry into force of the Convention in 1994, the Division has provided assistance to the treaty system of institutions. | С тех пор, как в 1994 году Конвенция вступила в силу, Отдел оказывает содействие системе договорных институтов. |
| The Convention of the African Energy Commission was also distributed for countries to sign and ratify. | Кроме того, среди стран была распространена Конвенция об Энергетической комиссии для Африки, подлежащая подписанию и ратификации ими. |
| The Convention encourages regional cooperation for indicator development. | Конвенция поощряет региональное сотрудничество в целях разработки таких показателей. |
| The framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change includes joint implementation of activities and emissions trading. | Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) предполагает совместное осуществление мероприятий и куплю-продажу квот на выбросы. |
| The Convention is testimony to our finest virtues and our best aspirations. | Конвенция представляет собой свидетельство наших высших добродетелей и наших лучших побуждений. |
| The Convention is open to accession by non-ECE countries, subject to approval of the Meeting of the Parties. | Конвенция открыта для присоединения странам, не являющимся членами ЕЭК, при условии одобрения Совещанием Сторон. |
| Mr. KOSONEN (Finland) said that the Convention was directly applicable at all levels in Finland. | Г-н КОСОНЕН (Финляндия) говорит, что в Финляндии Конвенция имеет прямое применение на всех уровнях. |
| The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction entered into force for Georgia in October 1997. | С октября 1997 года для Грузии вступила в силу Гаагская конвенция о гражданских аспектах, связанных с похищением детей. |
| The Convention encompasses eight protocols, which constitute the basis for national air pollution abatement policies. | Конвенция включает восемь протоколов, которые создают основу для национальных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
| In particular, the European Convention on Human Rights has constitutional force in Austria. | В частности, Европейская конвенция о правах человека имеет в Австрии силу конституционного закона. |
| While this Convention has become an overwhelming success in many important terms, it remains an exception. | Но хотя эта Конвенция и стала ошеломительным успехом во многих важных отношениях, она все же остается исключением. |
| The state has ratified the following conventions: Night Work Convention on 15 June 1976. | Государство ратифицировало следующие конвенции: - Конвенция о труде женщин в ночное время ратифицирована 15 июня 1971 года. |
| The Convention will enter into force when at least 20 States have ratified or acceded to it. | Конвенция вступит в силу, когда по меньшей мере 20 государств ратифицируют ее или присоединятся к ней. |
| The Convention was taken as the point of reference in assessing the situation of children in our country. | При этом именно Конвенция о правах ребенка стала отправной точкой для оценки положения детей в нашей стране. |