The Convention and its protocols had been submitted to the National Congress of Brazil for approval. |
Эта конвенция и три протокола к ней представлены в Национальный конгресс Бразилии на одобрение. |
The Convention is a significant instrument available to nations in their fight to eliminate corruption at the national and international levels. |
Конвенция является важным документом, который позволяет странам вести борьбу с коррупцией на национальном и международном уровне. |
The Convention addresses many important issues, such as preventive measures, which are of great importance in combating corruption. |
Конвенция рассматривает многие важные вопросы, такие, как превентивные меры, которые имеют большую важность в борьбе с коррупцией. |
The Labour Inspection Convention, 1947, the Employment Policy Convention, 1964, the Labour Inspection Convention, 1969, and the Tripartite Consultation Convention, 1976, and those standards identified on subsequently updated lists. |
Конвенция 1947 года об инспекции труда, Конвенция 1964 года о политике в области занятости, Конвенция 1969 года об инспекции труда в сельском хозяйстве и Конвенция 1976 года о трехсторонних консультациях и те нормативные акты, которые определены в последующих обновленных перечнях. |
Several speakers acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance. |
Ряд ораторов отметили, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции способна служить основой для эффективного оказания технической помощи. |
However, the Convention alone will not solve the problem unless it is effectively enforced. |
Однако сама по себе Конвенция не сможет разрешить проблему, если она не будет эффективно осуществлена на практике. |
If the Convention does not apply to preferences based on citizenship, a differential treatment of citizens of different states remains legitimate. |
Если Конвенция не применяется к предпочтениям на основе гражданства, то дифференцированный режим граждан разных государств остается правомерным. |
An important example is the Dublin Convention of 1990. |
Примером в этом отношении является Дублинская конвенция 1990 года. |
Geneva Convention, note 1952 above. |
Женевская конвенция, сноска 1952, выше. |
The Working Party was informed that the Convention had 50 Contracting Parties, following the accession of Mongolia on 2 November 2007. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что после присоединения Монголии 2 ноября 2007 года Конвенция насчитывает 50 Договаривающихся сторон. |
The Lugano Convention and the Basel and Kiev Protocols, however, do provide for a choice of forum. |
Конвенция Лугано и Базельский и Киевский протоколы, однако, предусматривают выбор суда. |
Following the entry into force of the Convention in 1994, the Division has provided assistance to the treaty system of institutions. |
С тех пор, как в 1994 году Конвенция вступила в силу, Отдел оказывает содействие системе договорных институтов. |
The Convention of the African Energy Commission was also distributed for countries to sign and ratify. |
Кроме того, среди стран была распространена Конвенция об Энергетической комиссии для Африки, подлежащая подписанию и ратификации ими. |
The Convention encourages regional cooperation for indicator development. |
Конвенция поощряет региональное сотрудничество в целях разработки таких показателей. |
The framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change includes joint implementation of activities and emissions trading. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) предполагает совместное осуществление мероприятий и куплю-продажу квот на выбросы. |
The Convention is testimony to our finest virtues and our best aspirations. |
Конвенция представляет собой свидетельство наших высших добродетелей и наших лучших побуждений. |
The Convention is open to accession by non-ECE countries, subject to approval of the Meeting of the Parties. |
Конвенция открыта для присоединения странам, не являющимся членами ЕЭК, при условии одобрения Совещанием Сторон. |
Mr. KOSONEN (Finland) said that the Convention was directly applicable at all levels in Finland. |
Г-н КОСОНЕН (Финляндия) говорит, что в Финляндии Конвенция имеет прямое применение на всех уровнях. |
The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction entered into force for Georgia in October 1997. |
С октября 1997 года для Грузии вступила в силу Гаагская конвенция о гражданских аспектах, связанных с похищением детей. |
The Convention encompasses eight protocols, which constitute the basis for national air pollution abatement policies. |
Конвенция включает восемь протоколов, которые создают основу для национальных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
In particular, the European Convention on Human Rights has constitutional force in Austria. |
В частности, Европейская конвенция о правах человека имеет в Австрии силу конституционного закона. |
While this Convention has become an overwhelming success in many important terms, it remains an exception. |
Но хотя эта Конвенция и стала ошеломительным успехом во многих важных отношениях, она все же остается исключением. |
The state has ratified the following conventions: Night Work Convention on 15 June 1976. |
Государство ратифицировало следующие конвенции: - Конвенция о труде женщин в ночное время ратифицирована 15 июня 1971 года. |
The Convention will enter into force when at least 20 States have ratified or acceded to it. |
Конвенция вступит в силу, когда по меньшей мере 20 государств ратифицируют ее или присоединятся к ней. |
The Convention was taken as the point of reference in assessing the situation of children in our country. |
При этом именно Конвенция о правах ребенка стала отправной точкой для оценки положения детей в нашей стране. |