| The Convention was signed by the Netherlands on 29 April 2008. | З. Конвенция была подписана Нидерландами 29 апреля 2008 года. |
| The Convention contains a package of measures intended to prevent and combat enforced disappearance and protect victims. | Конвенция предусматривает ряд мер, направленных на предупреждение и пресечение насильственных исчезновений и обеспечение защиты жертв. |
| The Convention imposes an obligation to hold superiors criminally responsible. | Конвенция налагает обязательство обеспечивать привлечение руководителей к уголовной ответственности. |
| The Convention was the authoritative legal framework for extradition where there was no specific legislation in that regard. | Конвенция является авторитетной правовой базой для выдачи, если не существует конкретного законодательства в этом отношении. |
| They all agreed that, where a legal treaty such as the Convention existed, it was not necessary to ensure reciprocity. | Все они согласны с тем, что при наличии юридического договора, такого как Конвенция, взаимность обеспечивать необязательно. |
| The Convention and the Rome Statute shared similar goals, including preventing crimes and ending impunity. | Конвенция и Римский статут преследуют аналогичные цели, включая предотвращение преступлений и прекращение безнаказанности. |
| The Convention required States parties to exercise such jurisdiction, but it was far from universally accepted. | Конвенция предусматривает, чтобы государства-участники применяли такую юрисдикцию, однако этот принцип применяется отнюдь не универсально. |
| It was widely agreed that the Convention addressed a serious crime that had gone unpunished before the Court had come into existence. | Широко признано, что Конвенция касается серьезного преступления, которое оставалось безнаказанным до того, как был создан Суд. |
| Ms. Carrion (Uruguay) said that the Convention constituted progress in international law and illustrated the moral conscience of humanity. | Г-жа Каррион (Уругвай) говорит, что Конвенция отражает прогресс в развитии международного права и свидетельствует о моральной совести человечества. |
| This Convention establishes a policy framework aimed at the protection of victims, the prevention of such abuses, as well as the prosecution of the perpetrators. | Эта конвенция закладывает основы политики по защите жертв, предотвращению подобных злоупотреблений и привлечению виновных к ответственности. |
| The Convention and the general recommendations of CEDAW have provided valuable input for the formulation and implementation of the Outline. | При их разработке и выполнении в качестве источников ценной информации были использованы Конвенция и рекомендации общего порядка КЛДЖ. |
| With some exceptions, the Convention is largely congruent with national social security legislation. | За некоторыми исключениями, Конвенция в значительной степени соответствует национальному законодательству о социальном обеспечении. |
| However, the Convention contains some unclear and undefined concepts with regard to national labour law. | Вместе с тем Конвенция содержит ряд неясных и двусмысленных понятий, касающихся национального трудового права. |
| The Convention also requires States parties to regulate the activities of domestic non-State actors within their effective control who operate extraterritorially. | Конвенция требует также, чтобы государства-участники регулировали экстерриториальную деятельность отечественных негосударственных субъектов, находящихся под их фактическим контролем. |
| The Convention and the Optional Protocols thereto provide the framework for assessing and determining the best interests of the child. | Конвенция и Факультативные протоколы к ней обеспечивают основу для оценки и определения наилучших интересов ребенка. |
| The Convention was the highest internationally agreed standard on disability and was legally binding. | Конвенция является наивысшим международно согласованным стандартом по вопросам инвалидности и имеет обязательную юридическую силу. |
| The Convention and other instruments that addressed disability issues were key building blocks for creating a more just and prosperous world. | Конвенция и другие документы по вопросам инвалидов являются основополагающими элементами в создании более справедливого и процветающего мира. |
| The European Convention on Nationality does not allow deprivation on this ground if it would lead to statelessness. | Европейская конвенция о гражданстве запрещает лишение гражданства на этом основании, если это ведет к безгражданству. |
| The European Convention on Nationality does not accept absence as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality where statelessness would result. | Европейская конвенция о гражданстве не признает отсутствие законным основанием для утраты или лишения гражданства, если это ведет к безгражданству. |
| The Aarhus Convention includes particularly detailed obligations. | Орхусская конвенция содержит особенно подробные положения. |
| The Convention is helping to guide the development of measures to continue to uphold and safeguard these rights. | Эта Конвенция служит руководством для разработки дальнейших мер по обеспечению соблюдения и защите прав инвалидов. |
| The Convention sets out minimum requirements for public participation in various categories of environmental decision-making. | Конвенция устанавливает минимальные требования для участия общества в процессах принятия решений по различным категориям вопросов окружающей среды. |
| No, the Geneva Convention protects me. | Нет, меня защищает Женевская конвенция. |
| This Convention sets out the basic rights of migrant workers from CIS member States. | Эта Конвенция определяет основные права трудовых мигрантов государств - участниц СНГ. |
| The Rotterdam Convention applies to international trade in specified chemicals among Parties. | Роттердамская конвенция применяется к международной торговле включенными в нее веществами между Сторонами. |