| The Convention has also served to focus the work of existing women's non-governmental organizations, allowing them to forge a better collaboration between themselves and Governments. | Конвенция также способствовала целенаправленной деятельности существующих женских неправительственных организаций, позволяя им укреплять сотрудничество между ними и правительствами. |
| Furthermore, the Convention has contributed to the development of the concept by non-governmental organizations of the empowerment of women. | Кроме того, Конвенция способствовала разработке неправительственными организациями концепции расширения возможностей женщин. |
| The Convention and the Committee remain relatively unknown at international and national levels. | Конвенция и Комитет по-прежнему малоизвестны на международном и национальном уровнях. |
| The European Convention on Human Rights was also applied by the Danish courts before it was incorporated in Danish law. | Европейская конвенция о защите прав человека также применялась датскими судами до ее включения в законодательство Дании. |
| There remains the highly sensitive issue of the Convention banning biological weapons. | Чрезвычайно сложным вопросом остается Конвенция, запрещающая биологическое оружие. |
| The Convention established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. | Конвенция создала всеобъемлющие рамки для регулирования морского пространства наряду с сопутствующими правами, обязанностями и ответственностью государств. |
| The framework European Convention for the Protection of National Minorities was a valuable document in that respect. | В этой связи ценным документом является рамочная Европейская конвенция о защите национальных меньшинств. |
| The Convention provided a purely legal basis and a broad outline. | Конвенция предоставляет чисто правовую основу и расширенное описание. |
| The Convention had been ratified in 1985 in a socio-political context marked by the rise of fundamentalism. | Конвенция была ратифицирована в 1985 году в социально-политическом контексте, характеризовавшемся подъемом фундаментализма. |
| Consequently, the Convention on the Rights of the Child forms part of Ukrainian national law. | Таким образом, Конвенция о правах ребенка является частью национального законодательства Украины. |
| According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. | Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| The Rome Convention and the Protocol have served as the prototypes for drafting the relevant provisions in the Cyprus Constitution. | Римская конвенция и Протокол к ней послужили прототипом соответствующих положений Конституции Кипра. |
| It is clear, therefore, that the Convention provides the primary framework for carrying out the provisions of chapter 12. | Поэтому очевидно, что Конвенция обеспечивает первичные рамки для выполнения положений главы 12. |
| The Chemical Weapons Convention (CWC) is a most important instrument for ensuring regional as well as global stability. | Конвенция о химическом оружии является исключительно важным инструментом обеспечения региональной, а также глобальной стабильности. |
| We sincerely hope that the Biological Weapons Convention will be supplemented with an instrument for effective verification. | Мы искренне надеемся, что Конвенция по биологическому оружию будет оснащена инструментом эффективного контроля. |
| A major accomplishment of the Conference on Disarmament - the Chemical Weapons Convention - stands out in this regard. | В этой связи выделяется крупное достижение Конференции по разоружению - Конвенция по химическому оружию. |
| The Convention was ratified by the Netherlands' Government on December 21, 1993. | Эта Конвенция была ратифицирована правительством Нидерландов 21 декабря 1993 года. |
| The Convention is ratified by the Saeima on 23 February 1995. | Эта Конвенция была ратифицирована сеймом 23 февраля 1995 года. |
| The Convention shall prevail over the provisions of these rules and of any amendment thereto. | Конвенция имеет приоритет над положениями настоящих правил и любых поправок к ним. |
| The Convention establishes a new and more equitable relationship among States. | Конвенция устанавливает новые и более справедливые отношения между государствами. |
| At the same time, the Convention provides a legal framework for the development of marine resources. | В то же время Конвенция обеспечивает правовую основу для разработки морских ресурсов. |
| While the Fourth Geneva Convention has been almost universally ratified, the Protocols have been ratified by far fewer States. | Хотя четвертая Женевская конвенция практически ратифицирована всеми странами, протоколы были ратифицированы гораздо меньшим числом государств. |
| In the context of this report, the most notable specialized treaty is the Convention on the Rights of the Child. | В контексте настоящего доклада наиболее важным специализированным договором является Конвенция о правах ребенка. |
| The Convention represents a global effort to stem the possible impacts of climate change. | Конвенция представляет собой глобальное усилие по уменьшению возможных последствий изменения климата. |
| It was suggested that the Convention serve as a framework for preparing country programmes. | Было предложено, чтобы Конвенция служила рамками для подготовки страновых программ. |