The TIR Convention has been pivotal in this respect. |
Конвенция МДП сыграла в этом отношении ключевую роль. |
The TIR Convention prescribes a flat-rate guarantee per TIR Carnet, irrespective of the goods transported and their itinerary. |
Конвенция МДП предусматривает фиксированный уровень гарантии по книжке МДП независимо от перевозимых грузов и маршрута их следования. |
The Convention is done in French and Russian, which are equally authentic. |
Конвенция составлена на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
The 1968 Vienna Convention should not hinder technical progress. |
Венская конвенция 1968 года не должна препятствовать техническому прогрессу. |
The outcome document and the Convention are powerful tools for advancing disability inclusion and mainstreaming it into development. |
Итоговый документ и Конвенция являются мощными инструментами, содействующими интеграции инвалидов и обеспечению всестороннего учета их интересов в процессе развития. |
The Convention applies to all domestic workers, regardless of their legal status. |
Эта Конвенция применяется ко всем домашним работникам независимо от их правового статуса. |
The Convention is a multilateral instrument that provides a comprehensive legal framework to combat the global tobacco epidemic. |
Конвенция является многосторонним инструментом, который служит всеобъемлющей правовой основой борьбы с глобальной табачной эпидемией. |
The Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society (2005) is in the process of ratification. |
Рамочная конвенция Совета Европы о значении культурного наследия для общества (2005 год) находится в процессе ратификации. |
To support Member States in meeting their obligations under the major multilateral environmental agreements such as the Stockholm Convention and UNFCCC. |
Поддержка государств-членов в выполнении их обязательств в рамках основных многосторонних природоохранных соглашений, таких как Стокгольмская конвенция и РКИК ООН. |
Harmonization of data and technical activities have proved easier where the Convention has taken a lead role. |
Согласование данных и технических мероприятий оказывалось легче в тех случаях, когда Конвенция играла ведущую роль. |
The Convention requires that the EIA documentation include possible alternatives to the proposed activity. |
Конвенция требует, чтобы документация по ОВОС содержала возможные альтернативы предлагаемой деятельности. |
A view was expressed that the Convention should also be promoted through educational activities. |
Было выражено мнение о том, что Конвенция должна пропагандироваться и в рамках учебно-просветительских мероприятий. |
The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. |
Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
The EU Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters also provides for the use of controlled deliveries and covert investigations. |
Конвенция Европейского союза о взаимной правовой помощи по уголовным делам также предусматривает использование контролируемых поставок и проведение тайных расследований. |
The Convention became an integral part of Austria's domestic law following its ratification and entry into force on 10 February 2006. |
Конвенция стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Австрии после ее ратификации и вступления в силу 10 февраля 2006 года. |
The application of the Convention was extended to the Caribbean part of the Netherlands as from 10 October 2010. |
С 10 октября 2010 года Конвенция применяется и на территории Нидерландов в Карибском море. |
Nigeria could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application. |
Конвенция может рассматриваться в качестве правового основания для выдачи, хотя еще ни разу не применялась для этих целей на практике. |
Following ratification and its entry into force on 14 September 2007, the Convention became an integral part of domestic law. |
После ратификации и ее вступления в силу 14 сентября 2007 года Конвенция стала составной частью внутреннего законодательства. |
The Convention has been a catalyser for the development of new destruction techniques which in some cases have helped accelerate the disposal process and reduce costs. |
Конвенция стала катализатором развития новых методов уничтожения, которые в некоторых случаях помогают ускорить процесс ликвидации и снизить затраты. |
The Convention has promoted new thinking on clearance and risk reduction in the context of Article 4. |
Конвенция способствует формированию нового мышления в вопросах удаления остатков и уменьшения опасности в контексте статьи 4. |
Further universalization and enhanced country ownership supported by effective partnerships for implementation are key elements in making the Convention truly life-saving. |
Дальнейшая универсализация и усиление национальной ответственности, поддержанные эффективным партнерством в целях осуществления Конвенции, являются важнейшими условиями обеспечения того, чтобы Конвенция действительно спасала жизни людей. |
The New York Convention is one of the most important and successful United Nations treaties in the area of international trade law. |
Нью-Йоркская конвенция - один из самых важных и успешных договоров Организации Объединенных Наций в области международного торгового права. |
The court noted that the Convention applied since the employment contract was international and France had withdrawn its commercial reservation. |
Суд отметил, что применяется Конвенция, поскольку трудовой договор носил международный характер, а Франция сняла свою торговую оговорку. |
However, the Convention does not provide that enforcement proceedings are to be automatically stayed when a setting aside application is brought. |
Вместе с тем Конвенция не предусматривает автоматического прекращения исполнительного производства при возбуждении ходатайства об отмене. |
The New York Convention eliminated the requirement that the applicant provide proof of finality of the award. |
Нью-Йоркская конвенция отменила требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представляла доказательство окончательного характера решения. |