| The Nigerian legal system regarded the Convention as the standard with respect to the consideration of discriminatory laws. | В рамках правовой системы Нигерии Конвенция рассматривается как образец в отношении рассмотрения дискриминационных законов. |
| Having been ratified, the Convention had become a legally binding international instrument for Nigeria. | После ратификации Конвенция стала для Нигерии юридически обязательным международным документом. |
| The Convention was not directly applicable in Germany, but had been incorporated into legal practice. | Конвенция непосредственно в Германии не применяется, однако включена в юридическую практику. |
| Having been approved by both the President and Parliament, the Convention was legally enforceable in Equatorial Guinea. | Будучи утвержденной президентом и парламентом, Конвенция юридически применима в Экваториальной Гвинее. |
| The Convention had been invoked directly before Argentine courts in a number of cases. | Конвенция непосредственно применялась в аргентинских судах в целом ряде случаев. |
| It results that the Warsaw Convention applies to contracts of air carriage as well. | Отсюда вытекает, что Варшавская конвенция применяется и к договорам воздушной перевозки. |
| The Committee is concerned that the Convention has not yet been domesticated as part of Angolan law. | Комитет обеспокоен тем, что Конвенция пока что не стала частью ангольского законодательства. |
| The Commission must first decide whether or not the Convention was ready for submission to a diplomatic conference. | Сначала Комиссии надо решить, готова ли конвенция для представления дипломатической конференции. |
| It is significant that among the treaties the Council of Ministers has recommended for signature is the Migrant Workers' Convention. | Важно, что в числе рекомендуемых Советом министров для подписания договоров есть и Конвенция о трудящихся-мигрантах. |
| The new Convention was a manifestation of the determined will of the international community to eliminate safe havens for offenders. | Новая Конвенция представляет собой демонстрацию решительной воли международного сообщества ликвидировать "безопасные гавани" для преступников. |
| The Convention and its implementing Agreement are a milestone in the world's efforts to manage the world's oceans. | Конвенция и соглашение о ее осуществлении представляют собой веху в международных усилиях по управлению мировым океаном. |
| The Convention recognizes the responsibility of coastal States for the sustainable management of living resources in their maritime zones. | Конвенция признает ответственность прибрежных государств за устойчивое управление живыми ресурсами в их морских зонах. |
| For many, the Convention is also known as the constitution of the oceans. | Многим эта Конвенция известна также как «конституция мирового океана». |
| It would be fair to say that, overall, the Convention has been a remarkable success. | Будет справедливым отметить, что в целом Конвенция имела исключительный успех. |
| The Convention has provided stability and certainty in the international law of the sea. | Конвенция обеспечила стабильность и определенность в международном морском праве. |
| The UNESCO Convention deserves to be mentioned in the resolution. | Эта Конвенция ЮНЕСКО заслуживает упоминания в резолюции. |
| This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from 1 January 1991.. | Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению государствами, которые ее подписали. |
| The 1951 Convention relating to the Status of Refugees protects those with a well-founded fear of persecution. | Конвенция о статусе беженцев 1951 года защищает тех, кто обоснованно опасается преследований. |
| The Convention aims to improve integration of foreign residents into the life of the community. | Эта Конвенция направлена на совершенствование интеграции иностранных резидентов в жизнь общества. |
| The Convention has been very successful during its first five years of existence. | За прошедшие пять лет своего существования Конвенция принесла немало успехов. |
| The joint work of CAFE and the Convention on these was expected to continue. | Ожидается, что ЧВДЕ и Конвенция продолжат совместную работу по этим направлениям. |
| In most cases the Convention will be applied between neighbouring Parties. | В большинстве случаев Конвенция применяется между соседними Сторонами. |
| The Convention does not define what is meant by "equivalent". | Конвенция не определяет, что значит "равноценную". |
| It was remarked that such a reservation was not allowed by the Convention. | Было отмечено, что Конвенция не допускает подобных оговорок. |
| The Convention on Biological Diversity provides a mechanism that encourages sustainable utilization. | Конвенция о биологическом разнообразии обеспечивает механизм, способствующий устойчи-вому использованию. |