| Moreover, the convention should cover all aspects of terrorism, including State terrorism, which was its most dangerous form. | С другой стороны, указанная конвенция должна охватывать все аспекты терроризма, в том числе его наиболее опасную форму - государственный терроризм. |
| They note the destabilizing and even "decodifying" effect that an unsuccessful convention may have. | Они отмечают дестабилизирующий и даже «декодифицирующий» эффект, который может дать безуспешная конвенция. |
| In most cases, the comprehensive convention and the sectoral conventions could be applied simultaneously. | В большинстве случаев всеобъемлющая конвенция и тематические конвенции могли бы применяться параллельно. |
| One has to wonder to what extent an international convention on secured financing in intellectual property rights could resolve some of those concerns. | Здесь встает вопрос о том, в какой степени международная конвенция о финансировании под обеспечение в правах интеллектуальной собственности может решить некоторые из этих проблем. |
| Further elaboration and fact-finding should be effected, before concluding that an instrument such as an international convention should be drafted. | Следует провести дальнейшее обсуждение этого вопроса и установить новые факты перед принятием решения о целесообразности разработки такого инструмента, как международная конвенция. |
| The above questions deserve clarification and, in case a convention will be drafted, should be decided upon. | Эти вопросы необходимо уточнить и - в том случае, если будет разработана конвенция, надлежащим образом решить. |
| An international convention would ensure the efficacy of its mechanisms and proper respect for the institutions that would be established. | Международная конвенция обеспечит эффективность предусмотренных в нем механизмов и должное уважение к институтам, которые будут созданы впоследствии. |
| The convention should therefore address itself to all nations, regardless of their political, economic, social or cultural situation. | В этой связи конвенция должна быть обращена ко всем странам, независимо от их политического, экономического, социального или культурного положения. |
| The convention should also encourage all countries to share their experience and knowledge as partners in fighting poverty. | Конвенция должна также побуждать все страны, как партнеров в деле борьбы с нищетой, делиться своим опытом и знаниями. |
| The framework convention establishes basic treaty institutions and decision-making mechanisms, rather than focusing on specific obligations. | Рамочная конвенция предусматривает создание основных договорных учреждений и механизмов для принятия решений, но не сосредоточение усилий на конкретных обязательствах. |
| We remain convinced that such a convention would also greatly facilitate the work of the Security Council in the area of counter-terrorism. | Мы по-прежнему убеждены, что такая конвенция намного облегчила бы также работу Совета Безопасности в области борьбы с терроризмом. |
| A record 50 countries, including tobacco growers and exporters, expressed support for the framework convention. | Эта рамочная конвенция получила рекордную поддержку - ее поддержали 50 стран, в том числе производители и экспортеры табака. |
| The proposed convention is a consolidation of existing ILO conventions on the fishing sector and is comprehensive in nature. | Предлагаемая конвенция является сводной по отношению к уже имеющимся конвенциям МОТ о рыболовном секторе и всеобъемлющей по своему характеру. |
| Those delegations were of the view that a single, comprehensive convention could regulate all aspects of outer space activities. | По мнению этих делегаций, единая всеобъемлющая конвенция могла бы регулировать все аспекты космической деятельности. |
| For such a convention to achieve its objectives, it should include substantive and practical measures for nuclear disarmament. | Для того чтобы такая конвенция могла достичь своих целей, она должна включать предметные и практические меры по ядерному разоружению. |
| An international convention might create unnecessarily rigid rules. | Международная конвенция может установить излишне жесткие нормы. |
| A framework convention has also been suggested as an alternative. | В качестве одной из альтернатив предлагалась также и рамочная конвенция. |
| The history of negotiating international treaties had proved that no convention adopted by a vote would be assured of universal participation. | История заключения международных договоров показывает, что Конвенция, принятая в результате голосования, не может рассчитывать на универсальное участие в ней. |
| Pursuant to General Assembly resolutions 53/111 and 53/114, the convention was to be a self-sufficient and self-standing instrument. | В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 53/111 и 53/114 конвенция призвана функционировать как самодостаточный и самостоятельный документ. |
| A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
| A strong and effective convention must be science-based, transparent and capable of attracting a high level of compliance. | Хорошо продуманная и эффективная конвенция должна быть научно обоснована, транспарентна и способна обеспечивать высокую степень соблюдения. |
| It was expected that the convention would be signed at the next summit meeting of the Association. | Предполагается, что эта конвенция будет подписана на следующей встрече на высшем уровне Ассоциации. |
| Once adopted, that convention would be an important addition to the existing framework of anti-terrorist instruments. | После утверждения данная Конвенция станет еще одним важным шагом в области борьбы с терроризмом. |
| A framework convention might foster desirable State practice and relevant legal development. | Рамочная конвенция могла бы содействовать желательной практике государств и разработке соответствующих правовых норм. |
| In the absence of any definitions, he believed that the convention in its current form would lead to disputes between States. | Без каких-либо определений конвенция, по его мнению, в ее нынешней форме приведет к спорам между государствами. |