| Besides its other benefits, such as rendering nuclear weapons redundant and reducing their salience for military strategy, such a convention will reinforce security assurances. | Помимо других ее преимуществ, таких как обеспечение избыточности ядерного оружия и уменьшение его рельефности в плане военной стратегии, такая конвенция укрепит гарантии безопасности. |
| The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. | Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право. |
| According to some other delegations, the new convention should apply to domestic, foreign and international civil servants, as well as to politicians. | По мнению некоторых других делегаций, новая конвенция должна применяться к национальным, иностранным и международным гражданским служащим, а также к политикам. |
| Paras. 20-22 of the Secretariat's Note suggest that the convention should also include transactions in intellectual property, such as licensing transactions. | В пунктах 20-22 Записки Секретариата предлагается также, чтобы конвенция охватывала также сделки в сфере интеллектуальной собственности, в частности сделки по лицензированию. |
| 2.5 Should the convention be applicable to international contracts only? | 2.5 Должна ли конвенция применяться только к международным договорам? |
| It was noted that the convention would have some added value that would enhance the existing framework of international conventions on the suppression of international terrorism. | Было отмечено, что конвенция будет иметь определенную дополнительную ценность, позволяющую укрепить существующие рамки международных конвенций по борьбе с международным терроризмом. |
| Likewise, at the international level, a framework convention would provide a sound legal basis for the institutional and procedural follow-up to a given instrument. | Также и на международном уровне рамочная конвенция будет служить солидной правовой основой для принятия предусматриваемых данным документом институциональных и процедурных мер. |
| Such a convention would not only provide a sound juridical framework for the application of existing conventions, but would also enable Member States to establish a universally agreed definition of terrorism. | Подобная конвенция не только обеспечила бы прочную юридическую основу для применения уже разработанных конвенций, но также позволила бы государствам-членам разработать универсально согласованное определение терроризма. |
| A provision in the document requires that every 20 years the people of the state be asked if a state constitutional convention should be convened. | Положение в документе требует, чтобы каждые 20 лет народ государства опрашивали на предмет того, должна ли быть созвана государственная конституционная конвенция. |
| Therefore, the Poincaré-Einstein convention is also employed in this model, making the one-way speed of light isotropic in all frames of reference. | Поэтому в этой модели также используется конвенция Пуанкаре-Эйнштейна, что делает одностороннюю скорость света изотропной во всех системах отсчета. |
| The convention entered into force on 17 May 2004 with ratification by an initial 128 parties and 151 signatories. | Конвенция вступила в силу 17 мая 2004 года при ратификации её первоначально 128 участниками (всего подписало Конвенцию на тот момент 151 сторона). |
| The general rules of international law and any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. | Общие нормы международного права и любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью кенийского законодательства. |
| Important differences remain as regards the nature of the operations and the categories of personnel that should come within the purview of the future convention. | В вопросе о том, на какие операции и категории персонала должна распространяться будущая конвенция, сохраняются существенные разногласия. |
| Hence, an international convention in this area must not exclude from its field of application the strengthening of international legal cooperation and mutual assistance. | Следовательно, международная конвенция в этой области не должна исключать из сферы своего охвата укрепление международного сотрудничества и взаимопомощи в юридической области. |
| The Committee would need to discuss the extent to which the future convention should cover persons associated with the United Nations, including locally recruited civilian employees and humanitarian agencies. | Комитету потребуется обсудить вопрос о том, в какой степени будущая конвенция должна распространяться на лиц, связанных с Организацией Объединенных Наций, включая набранных на местах гражданских сотрудников, и гуманитарными учреждениями. |
| It was the duty of the international community to protect the physical integrity of soldiers and civilian personnel and such a convention would have a dissuasive effect. | Международное сообщество обязано обеспечить защиту физической неприкосновенности солдат и гражданского персонала, и такая конвенция была бы сдерживающим фактором. |
| The proposed convention, which, of course, would only complement other efforts undertaken, would fill a gap in international law. | Предложенная конвенция, являющаяся, разумеется, не чем иным, как одной из мер, дополняющих другие усилия, которые должны быть предприняты, будет способствовать заполнению пробела в международном праве. |
| In situations concerning international watercourses regulated by multilateral treaties between the States concerned, a new framework convention could be applied only to issues not regulated by those instruments. | В случае международных водотоков, регулируемых многосторонними соглашениями между заинтересованными государствами, эта новая рамочная конвенция сможет применяться лишь в отношении вопросов, не охватываемых этими документами. |
| Such a convention would provide the general principles and rules for the non-navigational uses of international watercourses and would serve as a guideline for future agreements. | Такая конвенция обеспечила бы общие принципы и нормы для несудоходных видов использования международных водотоков и служила бы ориентиром для будущих соглашений. |
| In this connection what is needed is a regional convention on the ban of import into island countries and the control of transboundary movement of hazardous wastes. | В этом контексте совершенно необходима региональная конвенция о запрещении ввоза вредных отходов в островные страны и о контроле за их трансграничным перемещением. |
| A future convention on State responsibility would merely put to use, on its own juridical strength, the existing political and judicial organs of the United Nations. | Будущая конвенция об ответственности государств просто использует на основе своей собственной юридической базы существующие политические и судебные органы Организации Объединенных Наций. |
| A cut-off convention would reinforce the role of the CD as the sole negotiating body for global disarmament in the coming years. | Конвенция о прекращении прозводства повысила бы роль Конференции по разоружению как единственного переговорного органа по вопросам глобального разоружения в предстоящие годы. |
| In this set of actions, the convention for the total prohibition of nuclear testing is the first and most pressing priority. | Среди этого комплекса мер самое первостепенное и самое неотложное значение имеет конвенция о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We hope that in the near future a convention on this matter will be adopted which would include international norms of responsibility - applicable under domestic or international jurisdiction. | Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет принята конвенция по данному вопросу, в которую будут включены международные нормы ответственности внутреннего или международного права. |
| A convention on human rights in the CIS is in course of preparation (see also in relation to art. 27 of the Covenant). | Разрабатывается Конвенция о правах человека СНГ (см. также применительно к статье 27 Пакта). |