For example, one of the proposals stipulated that persons who attacked United Nations personnel would be individually responsible for their acts, and extended the scope of the convention to cover personnel deployed by any organ of the United Nations. |
Например, в проекте конвенции, содержащемся в одном из этих документов, предусматривается, что лица, совершающие нападения на персонал, несут личную ответственность за свои деяния; кроме того, указанная конвенция применяется в отношении персонала любого органа Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, model rules, although not formally binding on States, could have moral and political influence on their behaviour that would be no less significant than that of a framework convention. |
И напротив, хотя эти нормы не будут иметь обязательной силы для государств, они будут оказывать не меньшее моральное и политическое воздействие на их поведение, чем рамочная конвенция. |
Thus, the Commission's preliminary study on that important topic would be useful in deciding whether a convention or a declaration on the question would be more appropriate. |
Таким образом, предварительное исследование этой важной темы Комиссией будет полезно для решения вопроса о том, что в данном случае будет более целесообразным - конвенция или декларация. |
A problem could of course arise with regard to the position of "third" States in any ICJ proceedings initiated by one or more States on the strength of a jurisdictional link originating in an instrument other than the convention on State responsibility. |
Может, разумеется, возникнуть проблема положения "третьих" государств в любом разбирательстве Международного Суда, возбуждаемом одним или большим числом государств на основании юрисдикционной связи, берущей свое начало в другом документе, нежели конвенция об ответственности государств. |
When the convention is implemented - and I am confident that it will be - then regional fisheries organizations will make sound conservation decisions that will be adhered to in practice. |
Когда конвенция будет осуществлена, - а я уверен, что она будет осуществлена, - тогда региональные рыбохозяйственные организации примут разумные решения по сохранению морских ресурсов, которые будут выполняться на практике. |
At the same time, the effects on the environment caused by underground testing, which has not as yet been banned by the present partial nuclear-test-ban Treaty, could be reduced and even eliminated by such a convention. |
В то же время такая конвенция позволила бы сократить, а то и устранить экологические последствия подземных испытаний, которые пока еще не запрещены нынешним Договором о частичном запрещении испытаний. |
The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. |
Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
(c) the convention should result from a negotiation between all members of the Conference on Disarmament and should be legally binding; |
с) конвенция должна стать результатом переговоров между всеми членами Конференции по разоружению и должна носить юридически связывающий характер; |
While we welcome the positive outcome of those negotiations, we do express the hope that the convention will be the start of positive action on the part of the international community in favour of those countries which have suffered the most. |
Приветствуя позитивный результат этих переговоров, мы выражаем надежду на то, что эта конвенция положит начало позитивным действиям со стороны международного сообщества в пользу тех стран, которые пострадали более всего. |
The Chinese Government holds that a convention on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded in the same way as the conventions banning all biological and chemical weapons, respectively. |
Правительство Китая придерживается мнения, что конвенция о полном запрещении ядерного оружия должна быть заключена на такой же основе, как и соответственно конвенция о запрещении всего биологического и химического оружия. |
A general convention of that type would also provide a legal framework in which to address the new forms of terrorism that were not covered by existing sectoral conventions and that were outside the scope of existing international positive law. |
Кроме того, рамочная конвенция такого рода позволила бы дать юридическое определение новым формам терроризма, не предусмотренным в действующих отраслевых конвенциях и не относящихся к сфере действия современного позитивного международного права. |
A number of relevant international instruments were currently in the final phase of their preparation, for example the convention dealing with the safety and security of United Nations and associated personnel, which could enter into force in the near future. |
Сегодня на завершающей стадии находится разработка ряда важнейших международных документов, в частности, Конвенция о защите персонала Организации Объединенных Наций и ассоциированного с ней персонала, которая может вступить в силу в ближайшем будущем. |
Although the United Kingdom had little substantive national interest in the non-navigational uses of international watercourses, it did have such an interest in how a convention would fit into the overall corpus of international law, notably that on the environment. |
Хотя Соединенное Королевство само практически не имеет национальных интересов в сфере несудоходных видов использования международных водотоков, оно заинтересовано в том, каким образом такая конвенция впишется в общий комплекс норм международного права, и в частности экологического права. |
Accordingly, it would be more fruitful for the Commission to focus on finalizing a text on that subject which could attract wide support and lead to the drafting of a convention within the current term of the Commission's members. |
Таким образом, более плодотворным для Комиссии было бы сосредоточить усилия на выработке такой формулировки по этому вопросу, которая получила бы широкую поддержку и на основе которой в течение срока работы нынешнего состава Комиссии была бы разработана конвенция. |
As currently worded, the convention applied to all operations established with the purpose of maintaining or restoring peace and security, except enforcement operations in which personnel were engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international conflicts applied. |
В нынешней редакции конвенция применяется ко всем операциям, проводимым в целях поддержания или восстановления мира и безопасности, за исключением принудительных операций, в которых персонал участвует в качестве комбатантов против организованных вооруженных подразделений и которые подпадают под право международных конфликтов. |
The inclusion of the term "exceptional risk" as an element determining the type of operations to which the convention should apply would lead to a certain restriction of the right of protection and to potential difficulties due to the lack of precise criteria defining the term. |
Включение термина "особый риск" в качестве элемента, определяющего тип операции, к которой должна применяться конвенция, повлечет за собой некоторое ограничение права на защиту, а из-за отсутствия четких критериев определения могут возникнуть трудности. |
A convention dealing with the safety of United Nations and associated personnel would fill a gap in international law and would serve to prove that the international community would not allow those who committed crimes against humanitarian and peace-keeping personnel to go unpunished. |
Конвенция, касающаяся охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, заполнит существующий в международном праве пробел и послужит доказательством того, что международное сообщество не намерено мириться с продолжающимися безнаказанными действиями, направленными против сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и персонала миротворческих операций. |
An international convention establishing universally applicable principles would bring predictability, stability and, one would hope, simplicity to an area of international law in which there had always been a lack of uniformity and a considerable measure of uncertainty. |
Международная конвенция, устанавливающая универсально признанные принципы, усилила бы определенность, стабильность и, как следует надеяться, четкость в той области международного права, которая всегда характеризовалась отсутствием единообразия и высокой степенью неопределенности. |
It would be necessary in the near future to adopt a convention on the protection of minority rights and to establish machinery to monitor compliance by States with their international obligations in connection with respect for such rights. |
Уже в ближайшее время должна быть принята конвенция о защите и гарантиях прав меньшинств, предусматривающая создание контрольного механизма за соблюдением государствами их международных обязательств в отношении обеспечения прав меньшинств. |
The Ukrainian delegation welcomed the adoption of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, and hoped that in the near future a relevant convention would also be worked out on the basis of that document. |
Делегация Украины с удовлетворением отмечает принятие Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и надеется, что в ближайшем будущем также будет разработана конвенция, основывающаяся на этом документе. |
We believe that the convention is a necessary instrument to improve world wide, the safety system on the one hand and the cohesion of the basic safety principles on the other. |
Мы считаем, что конвенция является, с одной стороны, необходимым инструментом совершенствования в международных масштабах системы безопасности, а с другой - сводом основных принципов безопасности. |
The ILO finds it regrettable that the convention has been ratified only by 49 countries, 21 of which are developing countries, and that these do not include any in Asia. |
МОТ находит достойным сожаления тот факт, что Конвенция ратифицирована лишь 49 странами, 21 из которых является развивающейся страной, и что в их число не входит ни одно из государств Азии. |
The convention was intended to provide a framework to determine how States could use watercourses; that principle was not subordinate to the principle of providing regulations to protect the watercourse, although such regulations were, of course, essential. |
Данная конвенция разрабатывается с целью обеспечения рамок, определяющих, каким образом государства могли бы использовать водотоки; этот принцип не находится в подчинительном отношении к принципу обеспечения положений, касающихся защиты водотока, хотя такие положения, безусловно, имеют важное значение. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant), replying to the previous question, said that the order in which the terms were defined was intended to make it clear that the convention dealt only with transboundary situations. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант), отвечая на этот вопрос, говорит, что порядок, в котором определяются термины, призван четко показать, что конвенция касается только трансграничных ситуаций. |
a family law or civil status convention may contain some provisions which relate to human rights and others which do not. |
конвенция по вопросам семейного права или гражданского состояния может включать в себя как положения, относящиеся к правам человека, так и положения, которые к ним не относятся. |