Each convention shall be responsible for meeting the costs of participation of its representatives from developing countries and from countries with economies in transition. |
Каждая конвенция отвечает за оплату расходов на участие своих представителей из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
A. New free-standing, legally binding mercury convention |
А. Новая самостоятельная юридически обязательная конвенция по ртути |
Such a convention was needed in order to supplement the existing legal framework with a specific instrument providing practical answers to the threat facing humanity. |
Такая конвенция нужна для того, чтобы дополнить имеющуюся правовую базу конкретным документом, содержащим практические ответы на угрозу, с которой столкнулось человечество. |
The proposed convention, once adopted, would be a vital component of the Global Strategy and the General Assembly should not fail in that legislative task. |
После принятия предлагаемая конвенция станет ключевым компонентом Глобальной стратегии, и Генеральная Ассамблея должна выполнить эту нормотворческую задачу. |
One of the issues to be considered was whether such a convention would facilitate international cooperation in responding appropriately and with resolve to crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Один из вопросов, которые надлежит рассмотреть, состоит в том, будет ли такая конвенция способствовать международному сотрудничеству в деле принятия надлежащих и решительных мер в случае совершения преступлений должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in the absence of a dynamic regime element, an eventual general convention would not be more than a dormant list of principles. |
Кроме того, в отсутствие динамичного «режимного» элемента разработанная в конечном итоге общая конвенция может стать просто статичным перечнем принципов. |
It was noted that the usual practice was that a convention was only opened for accession after the time for its signature had passed. |
Было отмечено, что согласно обычной практике любая конвенция открывается для присоединения только по истечении срока, предусмотренного для ее подписания. |
If there was an option under the contract of carriage to choose a port of loading or discharge within a contracting State, the convention would apply. |
Если согласно договору перевозки имеется возможность выбора порта погрузки или разгрузки в пределах договаривающегося государства, конвенция будет применяться. |
In most cases, the question would be resolved under domestic law, an area which the convention was not intended to address. |
Большей частью, этот вопрос будет решаться в соответствии с внутригосударственным правом, то есть областью, которую конвенция не намерена рассматривать. |
For that reason, his Government was always careful to determine whether the Swiss Constitution was compatible with an international convention before ratifying it. |
По этой причине правительство Швейцарии всегда очень тщательно проверяет, согласуется ли международная конвенция с Конституцией Швейцарии, прежде чем ратифицировать ее. |
A convention that merely closed theoretical gaps in jurisdiction might not significantly contribute to addressing the crimes at issue, particularly if the impediments to accountability lay elsewhere. |
Конвенция, которая лишь устраняет теоретические пробелы в юрисдикции, возможно, не будет в значительной степени способствовать борьбе с рассматриваемыми преступлениями, особенно если имеются посторонние препятствия, мешающие обеспечению ответственности. |
That convention places a ban on arms transfers into, from or through the entire region. |
Эта конвенция запрещает передачу оружия в страны этого региона, из региона и внутри него. |
If agreement on those issues seemed possible, the proposal suggested the international convention might also contain provisions on: |
Если достижение соглашения по этим вопросам представляется возможным, то предлагаемая международная конвенция могла бы также содержать положения, касающиеся: |
(a) Direct competence ("convention double"); |
а) прямой компетенции ("конвенция два"); |
However, as the convention was not conceived as a regulatory instrument for electronic business, it does not deal with the rights and obligations of intermediaries. |
Вместе с тем, поскольку Конвенция не предназначалась для регулирования электронной коммерческой деятельности, права и обязательства посредников в ней не рассматриваются. |
The convention on salary equity in 1951, ratified by Lebanon in 1977 |
Конвенция о равном вознаграждении, 1951 год, ратифицирована Ливаном в 1977 году |
The convention on a paid teaching license (1973) |
Конвенция о платных лицензиях на преподавательскую деятельность (1973 год) |
The convention on workers and family providers (1981) |
Конвенция о трудящихся с семейными обязанностями (1981 год) |
However, in the interest of greater legal precision and certainty, the future convention could include a provision clarifying its relationship to existing sectoral treaties. |
Однако в интересах большей юридической точности и определенности будущая конвенция могла бы содержать положение, которое конкретизировало бы связь этой конвенции с существующими секторальными договорами. |
I mean, okay, whatever, it was the wrong convention, sure, but... |
Я имею в виду, однако, Конвенция о неправильно, конечно... |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities shows a progressive approach to mainstreaming gender issues throughout its text, and is the first convention to recognize multiple discrimination. |
Конвенция о правах инвалидов демонстрирует поступательный подход к учету гендерной проблематики, причем это первая конвенция, где признается множественная дискриминация. |
Where another convention requires the adoption of plans or programmes, the Aarhus Convention may require the plans or programmes to be developed with specific public participation procedures. |
В тех случаях, когда другая конвенция требует принятия планов или программ, Орхусская конвенция может предусматривать необходимость разработки планов или программ с помощью конкретных процедур участия общественности. |
An international convention on the multimodal transport of goods already exists - the MT Convention - and has failed to attract sufficient ratification to enter into force. |
Международная конвенция о мультимодальной перевозке грузов уже существует - Конвенция СП, - но не ратифицирована достаточным числом сторон, требующимся для ее вступления в силу. |
The European Convention on Human Rights, the main convention of the Council of Europe, is directly inspired by the Universal Declaration of Human Rights. |
Европейская конвенция о правах человека, основная конвенция Совета Европы, разрабатывалась непосредственно на основе положений Всеобщей декларации прав человека. |
Regional and national set-ups exists particularly for MEAs like Basel Convention, work picking up for Stockholm Convention and Rotterdam convention, also under Marrakech Process. |
Существуют определенные завязки на региональном и национальном уровне, особенно в том, что касается МПС, таких как Базельская конвенция; набирает обороты работа по Стокгольмской конвенции и Роттердамской конвенции, а также в рамках Марракешского процесса. |