While the Chemical Weapons Convention has entered into force, remaining challenges must be overcome. |
В то время как Конвенция по химическому оружию вступила в силу, должны быть решены и остальные задачи. |
The Chemical Weapons Convention has entered into force. |
Вступила в силу Конвенция по химическому оружию. |
It is important that as a result of this work the Convention be strengthened, but not revised. |
Важно, чтобы в результате этой работы Конвенция была действительно укреплена, а не ревизована. |
The Chemical Weapons Convention has come into force, and efforts are being made to strengthen the prohibition against biological weapons. |
Вступила в силу Конвенция по химическому оружию, а также предпринимаются усилия, с тем чтобы укрепить запрет на биологическое оружие. |
The Chemical Weapons Convention has now come into force, and the international community should work towards ensuring its full implementation. |
Уже вступила в силу Конвенция по химическому оружию, и международное сообщество должно работать в направлении обеспечения ее полного выполнения. |
The Convention is a recognition that anti-personnel landmines are an abhorrence in our civilization today and must be totally prohibited. |
Эта Конвенция стала признанием того, что противопехотные наземные мины являются бичом нашей цивилизации и должны быть полностью запрещены. |
Pre-dating the chemical weapons ban is the 1972 Biological Weapons Convention. |
Запрету на химическое оружие предшествовала Конвенция о запрещении биологического оружия 1972 года. |
The Convention recently concluded in Oslo represents a significant development in efforts to ban the scourge of anti-personnel landmines. |
Недавно выработанная в Осло Конвенция является исключительно важным событием в усилиях, направленных на ликвидацию бедствия, связанного с противопехотными наземными минами. |
It is therefore evident that the Convention has broken new ground in the history of disarmament and the elimination of weapons of mass destruction. |
Поэтому очевидно, что Конвенция заложила новую основу в истории разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения. |
The Convention on the Protection of the Alps could serve as a model for adopting a similar approach in other regions. |
Международная конвенция по вопросам защиты Альп могла бы служить образцом для принятия подобного подхода в других регионах. |
The Convention was founded on the common commitment of all Parties to provide information about their efforts to combat climate change. |
Конвенция основана на общем обязательстве всех сторон представлять информацию о своих усилиях по борьбе с климатическими изменениями. |
The Convention was a vital instrument for translating international commitments into national action. |
Эта конвенция является важным инструментом разработки на основе международных обязательств национальных действий. |
The Convention was the first international legal instrument that clearly promoted people's participation as a prerequisite for development success. |
Конвенция является первым международным правовым документом, в котором участие населения прямо поощряется как необходимое условие успешного осуществления процесса развития. |
It should also be noted that the term "framework" had been inserted before the word "Convention". |
Следует также заметить, что перед словом "Конвенция" фигурирует слово "рамочная". |
It should also be noted that the Convention could not create obligations for third parties. |
Следует подчеркнуть также, что конвенция не может создавать обязательств для третьей стороны. |
The Convention would be highly useful in cases where no agreement had been made to regulate the joint use of an international watercourse. |
Конвенция окажется весьма полезной в тех случаях, когда соглашения об общем использовании того или иного международного водотока не заключалось. |
The Convention would provide an appropriate framework within which watercourse States could negotiate in good faith an equitable allocation of water resources. |
В связи с этим конвенция станет подходящей основой для обсуждения государствами водотока в духе доброй воли вопросов справедливого распределения водных ресурсов. |
Mr. PULVENIS (Venezuela) said that he would have preferred the Convention to have been adopted by consensus. |
Г-н ПУЛЬВЕНИС (Венесуэла) говорит, что он предпочел бы, чтобы конвенция была принята консенсусом. |
Mr. Tankoano (Niger) noted that the 1969 Vienna Convention posed a number of difficulties for human rights treaties. |
Г-н ТАНКОАНО (Нигер) замечает, что Венская конвенция 1969 года поднимает некоторые проблемы, касающиеся договоров о правах человека. |
Once the Convention becomes applicable to the "State concerned", article 6 will be binding on it anyhow. |
Как только эта конвенция начнет применяться к "затрагиваемым государствам", статья 6 все равно будет для них обязательной. |
The Third Geneva Convention contains a similar provision in article 129. |
Третья Женевская конвенция содержит в своей статье 129 аналогичные положения. |
The Load Lines Convention, 1966, determines the minimum freeboard to which a ship may be loaded. |
Конвенция о грузовой марке 1966 года определяет минимальную высоту надводного борта, до которой судно может быть нагружено. |
The SAR Convention recommends that parties coordinate search and rescue operations with those of neighbouring States. |
Конвенция САР рекомендует, чтобы стороны координировали поисково-спасательные операции с такими операциями соседних государств. |
The Protocol is much more restrictive than the 1972 Convention as regards the kinds of wastes that may be dumped. |
Протокол вводит гораздо большие ограничения, нежели Конвенция 1972 года, в отношении видов отходов, которые могут сбрасываться. |
The Convention belonged to a special category of treaties whose beneficiaries were not States but individual human beings. |
Данная Конвенция относится к особой категории соглашений, бенефициарами которых являются не государства, а отдельные люди. |