| The Convention provided a legal framework, but there was a need for a link with public policy in terms of gender perspective. | Конвенция обеспечивает правовые рамки, однако необходимо установить связь с государственной политикой по вопросам гендерной проблематики. |
| The Convention is currently open for signature and ratification and has not yet come into force. | В настоящее время Конвенция открыта для подписания и ратификации и еще в силу не вступила. |
| The Convention is now entering its second phase under which emphasis is shifting towards national implementation. | Конвенция в настоящее время вступает во второй этап, в рамках которого упор переносится на национальное исполнение. |
| The Convention is evolving as a policy guidance body that seeks to promote action through existing institutions. | Конвенция превращается в орган, регулирующий вопросы политики, который стремится организовать деятельность через существующие учреждения. |
| Despite that perplexity, the Convention was a valuable resource which should be used as advantageously as possible. | Тем не менее, Конвенция остается чрезвычайно ценным документом, которым необходимо руководствоваться в максимально возможной степени. |
| The Convention was fully applicable in India and could be invoked in the courts. | Конвенция является в Индии в полной мере применимой; на ее положения можно ссылаться в судебных органах. |
| The Convention was considered part of Chinese domestic law. | Конвенция рассматривается в качестве составной части китайского внутригосударственного права. |
| The Convention was recognized and accepted by Chinese courts and could thus be directly applied. | Конвенция признается китайскими судами, и поэтому можно непосредственно ссылаться на ее положения. |
| Mr. CHIGOVERA noted with satisfaction the influence of the Convention on judicial decisions. | Г-н ЧИГОВЕРА с удовлетворением отмечает влияние, которое оказывает Конвенция на принимаемые судами решения. |
| The SAARC Convention reaffirms and supplements at the regional level the principal international legal instruments in the field of drug control. | Конвенция СААРК подтверждает и дополняет на региональном уровне основные международные правовые документы в области контроля над наркотиками. |
| The Convention establishing the Association of Caribbean States has now entered into force. | Конвенция, на основе которой создается Ассоциация карибских государств, вступили в силу. |
| The Convention allows no derogation in emergencies and emphasizes that access for all children to protection and basic services is always an imperative. | Конвенция подчеркивает, что главная задача всегда заключается в обеспечении защиты всех детей и предоставлении им доступа к базовым услугам. |
| The Convention remained the cornerstone of international efforts to combate climate change. | Конвенция по-прежнему остается краеугольным камнем международных усилий по борьбе с изменением климата. |
| This Convention was prepared by CCNR and signed at Strasbourg on 9 September 1996. | Эта Конвенция была разработана ЦКСР и подписана в Страсбурге 9 сентября 1996 года. |
| The Convention also recognized the sovereign interests of States parties and the need to provide protection to host Governments from political and other potential abuse. | Конвенция признает также суверенные интересы государств-участников и необходимость обеспечения защиты правительств принимающих стран от возможных злоупотреблений политического и иного характера. |
| Convention on the Stamp Laws in connection with Bills of Ex-change and Promissory Notes. | Конвенция о гербовом сборе в отношении переводного и простого векселей. |
| The Convention, as an international treaty ratified by Kazakhstan, has direct applicability in the Kazakh legal system. | Конвенция как международный договор, ратифицированный Казахстаном, имеет прямое действие в правовой системе этой страны. |
| The Migrant Workers Convention was adopted by the General Assembly over eight years ago, and still has not entered into force. | Конвенция о трудящихся-мигрантах была принята Генеральной Ассамблеей более восьми лет назад и все еще не вступила в силу. |
| In addition, the Convention places no restrictions on the qualifications States parties utilize to determine the admissibility of migrants. | Кроме того, Конвенция не накладывает каких-либо ограничений на критерии, которые государства-участники используют для определения возможности приема мигрантов. |
| The Convention is an important statement of principles protecting the rights of all children, including children with disabilities. | Конвенция является важным документом, содержащим принципы, касающиеся защиты прав всех детей, включая детей-инвалидов. |
| This is particularly important because the Stockholm Convention does not require the immediate ban of all substances. | Это особенно важно постольку, поскольку Стокгольмская конвенция не требует немедленного запрета на все соответствующие вещества. |
| It should be noted that the newly-adopted Convention and Recommendation on the elimination of the worst forms of child labour cover trafficking in children. | Следует отметить, что новая Конвенция и рекомендация о ликвидации наиболее жестоких форм использования детского труда охватывает вопросы торговли детьми. |
| It is important to note that the Convention has had a great influence in many countries, even before its ratification. | Важно отметить, что Конвенция оказала значительное влияние на жизнь многих стран даже до ее ратификации. |
| Another important point is that the Convention has served as guidance for a number of decisions of several supreme courts in the Americas. | Еще один важный вывод касается того, что данная Конвенция служила руководством для принятия ряда решений верховными судами американских государств. |
| The Convention on Governance was not a success. | Конвенция о правительстве оказалась, скорее, неудачным соглашением. |