| Since the Convention was an integral part of domestic law, the definition contained therein could be taken into account by the courts. | Поскольку Конвенция является неотъемлемой частью внутреннего законодательства, содержащееся в ней определение может быть использовано судами. |
| In other countries the Convention could be invoked directly. | В других странах Конвенция может применяться непосредственно. |
| The Convention had brought hope to many people in Thailand. | Конвенция пробудила надежды у многих жителей Таиланда. |
| The Convention has not been signed by the Slovak Republic to date. | Конвенция до сих пор не подписана Словацкой Республикой. |
| Mr. Tall said that the Convention did not grant migrants the right to have their status regularized. | Г-н Таль говорит, что Конвенция не предоставляет мигрантам право на урегулирование их статуса. |
| For e-waste that is not considered to be hazardous, the Basel Convention does not foresee a specific procedure. | В отношении э-отходов, которые не считаются опасными, Базельская конвенция не предусматривает специальной процедуры. |
| A colloquium entitled, "The Ottawa Convention: a first step towards humanitarian disarmament", was also organized. | Был также организован коллоквиум под названием «Оттавская конвенция: первый шаг к гуманитарному разоружению». |
| The Convention does not oblige parties to undertake remediation measures for contaminated sites. | Конвенция не обязывает Стороны принимать меры по восстановлению загрязненных участков. |
| The Conference adopted, on 10 October 2013, the Minamata Convention on Mercury. | Минаматская конвенция о ртути была принята Конференцией 10 октября 2013 года. |
| The Convention on the Rights of the Child currently has 194 States parties. | Конвенция о правах ребенка в настоящее время насчитывает 194 государства-участника. |
| In addition, the Convention provides for scientific and technical assistance to developing countries and the development and transfer of marine technology. | Кроме того, Конвенция предусматривает оказание развивающимся странам научно-технической помощи и разработку и передачу морской технологии. |
| The domestic laws of certain other national legal systems also contain fewer formal requirements for an arbitration agreement than the New York Convention. | Внутреннее законодательство ряда других стран также предусматривает меньше официальных требований в отношении арбитражных соглашений, чем Нью-Йоркская конвенция. |
| The Convention was recognized as one of the most successful treaties in the history of modern commercial law. | Эта Конвенция признана одним из наиболее успешных соглашений в истории современного торгового права. |
| The Convention gives further impetus to the promotion and protection of the rights of persons with disabilities in Asia and the Pacific. | Конвенция придает дополнительный импульс поощрению и защите прав инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Convention on the Rights of the Child recognizes the inherent dignity and worth of children and adolescents. | Конвенция о правах ребенка признает неотъемлемое достоинство и ценность детей и подростков. |
| The Convention recognizes that the family is the natural environment for the growth and well-being of its members. | Конвенция признает, что семья является естественной средой для роста и благополучия ее членов. |
| Mr. Garvalov said that it would be better to mention the Convention before the other international treaties. | Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что Конвенция должна упоминаться перед другими международными документами. |
| The Convention did not envisage affiliations of that nature, especially if they encompassed several different communities. | Конвенция не предусматривает такого рода принадлежности, особенно если она охватывает несколько различных общин. |
| The Convention provided the best framework for achieving that objective. | Конвенция обеспечивает наилучшую основу для достижения этой цели. |
| In case of absence of an extradition treaty, the Convention shall be considered the necessary legal basis for extradition. | В случае отсутствия договора о выдаче Конвенция считается необходимой правовой основой для экстрадиции. |
| The Aarhus Convention: An Implementation Guide has been revised by experts with the assistance of the secretariat. | Эксперты при содействии секретариата пересмотрели документ "Орхусская конвенция: руководство по осуществлению". |
| The Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents unsuccessfully attempted to introduce the United Nations scale of assessments in 2012. | Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий безуспешно пыталась ввести в 2012 г. шкалу оценки ООН. |
| The Aarhus Convention can be said to fall into a similar category. | Можно сказать, что Орхусская конвенция относится к аналогичной категории. |
| (b) The Aarhus Convention provided all the essential safeguards for effective public access to justice. | Ь) Орхусская конвенция содержит все необходимые гарантии для эффективного доступа общественности к правосудию. |
| The Convention has also promoted the river basin approach in the region. | Конвенция также содействовала распространению бассейнового подхода в регионе. |