We believe that unless this convention is squarely placed in the context of nuclear disarmament, it is unlikely to gather the universal support it should. |
Мы считаем, что, если эта Конвенция не будет непосредственно рассматриваться в контексте ядерного разоружения, она не встретит необходимой универсальной поддержки. |
The Conference expresses the belief that such a convention would make an important contribution towards nuclear disarmament.] |
Конференция убеждена в том, что такая конвенция во многом способствовала бы ядерному разоружению.] |
Existing rules of treaty interpretation do not necessarily give a clear and comprehensive answer to whether this convention in any particular instance would be construed to fill such lacunae. |
Действующие нормы о толковании договоров не обязательно дают четкий и исчерпывающий ответ в отношении того, будет ли настоящая конвенция в том или ином конкретном случае толковаться как заполняющая такие проблемы. |
The air pollution convention has been presented at meetings of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, UNEP and the World Health Organization. |
Конвенция о загрязнении воздуха была представлена на совещаниях Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, ЮНЕП и Всемирной организации здравоохранения. |
This convention was controversial at its adoption and has not gained wide support in part because it is not sufficiently precise in defining the crimes which are its subject. |
С самого начала эта Конвенция содержала спорные положения, и она не получила широкой поддержки отчасти из-за того, что в ней отсутствуют достаточно четкие определения преступлений, о которых в ней идет речь. |
A convention prohibiting further production of fissile materials for weapons purposes is commonly assumed to be the next item for negotiation at the Conference on Disarmament. |
По общему мнению, следующей темой для переговоров на Конференции по разоружению будет конвенция о запрещении дальнейшего производства делящегося вещества для целей оружия. |
It was stressed that a convention on the safety and security of United Nations personnel would fill a lacuna in international law. |
Было подчеркнуто, что конвенция об охране и безопасности персонала Организации Объединенных Наций способствовала бы заполнению пробела в международном праве. |
Emphasis was placed on the need for the future convention to conform to international law and to embody the principle of respect for national laws. |
Был сделан упор на необходимость того, чтобы будущая конвенция соответствовала нормам международного права и отражала принцип соблюдения национальных законов. |
The point was also made that the personnel to be covered by the convention should have a clear link with the United Nations. |
Было также указано, что персонал, к которому будет применяться конвенция, должен быть четко связан с Организацией Объединенных Наций. |
In this connection, some delegations took the view that the convention under elaboration should only cover operations undertaken with the consent of the host State. |
В этой связи некоторые делегации выразили мнение, что разрабатываемая конвенция должна охватывать только операции, проводимые с согласия принимающего государства. |
The point was made that article 16 could only be fully implemented if there was clarity as to the crimes to which the convention applied. |
Указывалось, что статья 16 может быть в полной мере осуществлена лишь в случае наличия ясности в отношении преступлений, к которым применима конвенция. |
(e) the convention should include clear undertakings of nuclear-weapon States concerning a general and complete nuclear disarmament. |
ё) конвенция должна включать четкое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, относительно всеобщего и полного ядерного разоружения. |
We believe that the production of fissile material for civilian purposes will be provided for and that this convention will not be applicable with retrospective effect. |
Мы считаем, что следует предусмотреть возможность производства расщепляющихся материалов для гражданских целей и что эта конвенция не должна применяться ретроактивно. |
If this process of reducing unsafeguarded stockpiles is not accepted, the convention will make no impact on stemming the proliferation of nuclear weapons. |
Если этот процесс сокращения не охватываемых гарантиями запасов не будет принят, то конвенция не окажет никакого воздействия на искоренение распространения ядерного оружия. |
If it is to have a non-proliferation impact, the convention must seek to reduce and balance fissile material stockpiles, especially among the non-nuclear-weapon States. |
Для того чтобы эта конвенция имела воздействие на нераспространение, в ней должно быть отражено стремление сократить и сбалансировать запасы расщепляющихся материалов, особенно среди неядерных государств. |
However, if it appeared that there was inadequate support for the convention, it would be best to postpone the decision until the following year. |
Однако если будет видно, что конвенция не получает надлежащей поддержки, то принятие решения лучше отложить до следующего года. |
Such a convention could be concluded through a plenipotentiary conference or through the direct involvement of the Sixth Committee in the review of the draft articles. |
Такая конвенция могла бы быть заключена на конференции полномочных представителей или путем непосредственного участия Шестого комитета в рассмотрении проекта статей. |
The convention also applied to other operations where the General Assembly or the Security Council had declared that there was an exceptional risk to the safety of personnel. |
Конвенция также применяется к другим операциям, когда Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности принимают решение о том, что существует особенно высокий риск для безопасности персонала. |
The convention should be regarded as an extension of an already well-established body of rules, and as an incremental rather than a radical step forward in law-making. |
Конвенция должна рассматриваться как расширение уже установившегося набора правил и скорее как дополнение, а не радикальный шаг вперед в правотворчестве. |
The convention provided for prosecutions to be brought consistently by stipulating the duty of active participation on the part of host States. |
Конвенция предусматривает возможность возбуждения преследования в соответствующих случаях, делая упор на обязанности принимающих государств активно участвовать в этой деятельности. |
It was agreed that the convention should: |
Желательно, чтобы конвенция, в частности: |
It hoped the convention would be ready for adoption by June 1994, but that depended on the political will of the international community. |
Он надеется, что эта конвенция будет готова к подписанию в июне 1994 года, однако все будет зависеть от политической воли международного сообщества. |
We earnestly hope that the convention will be adopted at a diplomatic conference early next year with the participation of the greatest possible number of countries. |
Мы искренне надеемся на то, что конвенция будет принята на конференции высокого уровня в начале следующего года при участии максимально большого числа стран. |
As a country where desertification is a major challenge, Mongolia deems it necessary that a convention on that subject be concluded by 1995. |
Как страна, где опустынивание является серьезной проблемой, Монголия считает необходимым, чтобы конвенция по этому вопросу была завершена к 1995 году. |
His delegation unreservedly supported the initiatives before the Committee and hoped that its efforts would result in a convention which would receive general acceptance from the international community. |
Его делегация безоговорочно поддерживает инициативы, находящиеся на рассмотрении Комитета, и надеется, что результатом предпринимаемых им усилий будет конвенция, которая получит всеобщее признание международного сообщества. |