The convention has not yet reached the adequate number of ratifications to be in force but the process of ratifications is under way in member States and is close to completion. |
Конвенция еще не вступила в силу из-за отсутствия достаточного количества ратификаций, однако процесс ратификации в государствах-участниках идет полным ходом и близится к завершению. |
The Geneva Conventions are no hindrance to that; on the contrary, if the appropriate instruments are lacking, new ones can be created, such as the convention on terrorism. |
Женевские конвенции этому не препятствие; напротив, если не хватает существующих инструментов, необходимо создать новые, как, например, конвенция по борьбе с терроризмом. |
The projected convention on human rights education should moreover make Governments more aware of what was expected of them in that regard, with particular reference to the development of educational materials in national languages and their distribution to teachers. |
Планируемая конвенция об образовании в области прав человека должна также помочь правительствам получить более точное представление о том, чего ожидают от них в этих вопросах, в частности в плане разработки учебных пособий на национальных языках и распространения этих пособий среди преподавателей. |
There were five trade law conventions in force; five model laws were being implemented by an increasing number of countries; and another convention and another model law had recently been adopted. |
Существуют пять действующих конвенций по торговому праву, пять типовых законов, которые применяют все большее число стран, а недавно приняты еще одна конвенция и один типовой закон. |
Taking note of the relationship between a convention on such crimes and the Rome Statute, as analysed in the proposal, he stressed that any new conventions in that area must be consistent with and complementary to the Statute. |
Принимая во внимание связь между конвенцией по таким преступлениям и Римским статутом, как то анализируется в предложении, оратор подчеркивает, что любая новая конвенция в этой сфере должна соответствовать Статуту и дополнять его. |
However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. |
Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций. |
On a regional level, it had cooperated in the context of ASEAN, which was drawing up a convention on counter-terrorism, in measures to enhance counter-terrorism cooperation. |
На региональном уровне она осуществляет сотрудничество в рамках АСЕАН, где разрабатывается конвенция по борьбе с терроризмом, в контексте мер по улучшению сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
Moreover, this convention does not apply to persons employed by international organizations or by a State, whose status is determined by general international law or international conventions, or, subject to some exceptions, to refugees and stateless persons. |
Кроме того, данная конвенция не применяется к работающим в международных организациях или состоящим на службе у государства лицам, статус которых определяется общим международным правом или международными конвенциями, и с некоторыми исключениями к беженцам и апатридам. |
The ASEAN Heads of State and Government issued at their last meeting in Brunei during the 7th ASEAN Summit an ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism, which should pave the way for a regional convention to suppress this menace. |
На своем последнем совещании в Брунее во время седьмого Саммита АСЕАН главы государств и правительств стран АСЕАН приняли Декларацию АСЕАН о совместных действиях в области борьбы с терроризмом, на основе которой будет разработана региональная конвенция о борьбе с этой угрозой. |
In order to fulfil that mandate, the Chairman emphasized that the future convention must be comprehensive, contain clear provisions, reinforce the existing national and international laws against corruption and set practical standards to strengthen the global fight against corruption. |
Для выполнения этого мандата, как подчеркнул Председатель, будущая конвенция должна быть всеобъемлющей, содержать ясные положения, укреплять действующие внутригосударственное законодательство и международно - правовые документы против коррупции и устанавливать практические стандарты, позволяющие усиливать глобальную борьбу с коррупцией. |
In connection with the deletion of article 79, the representative of the Netherlands expressed his wish that the report of the Ad Hoc Committee reflect his statement to the effect that the future convention should not affect the rights and undertakings derived from international covenants on human rights. |
В связи с исключением статьи 79 представитель Нидерландов выразил пожелание о том, чтобы в докладе Специального комитета было отражено его заявление, согласно которому будущая конвенция не должна затрагивать права и обязательства, вытекающие из Международных пактов о правах человека. |
The Executive Director noted that the attention of Governments, international organizations and civil society was focused on the successful completion of the negotiations and on the impact that the future convention would have on collective action against corruption. |
Директор - исполнитель отметил, что внимание правительств, международных организаций и гражданского общества сосредоточено на успешном завершении переговоров и на воздействии, которое будущая конвенция будет оказывать на совместные меры против коррупции. |
He also identified other initiatives that provided space outside the purview of WTO agreements, including a WHO process on reaching multilateral agreements on health concerns, such as an international convention on tobacco. |
Он также упомянул о других инициативах, создающих платформу для действий вне рамок соглашений ВТО, включая проводимую ВОЗ работу по заключению многосторонних соглашений по проблемам здравоохранения, таких, как международная конвенция о табаке. |
Such a convention would establish a genuine international consensus on the issue of money-laundering within the universal ambit of the United Nations, where the interests and concerns of all Member States would be fairly and equally served in a common endeavour against international crime. |
Такая конвенция обеспечила бы подлинный международный консенсус по вопросу «отмывания» денег в рамках всеобщего охвата Организации Объединенных Наций и учет на справедливой и равноправной основе интересов и проблем всех государств-членов в совместных усилиях по борьбе с международной преступностью. |
Will this international convention be changed in this respect, and is this possible? |
Будет ли эта Международная конвенция изменена и может ли она быть изменена в данной связи? |
The convention came after a debate in the American organisation led by Wendell Phillips, William Lloyd Garrison, and Samuel May, who unsuccessfully proposed that women should be recognised as full members and allowed a management role in the American Anti-Slavery organisations. |
Конвенция вступила в силу после дебатов в американской организации, которую возглавляли Wendell Phillips, Гаррисон, Уильям Ллойд, и Samuel May, которые без успеха предложили, что женщины должны быть признаны полными членами и им должна быть дозволена руководящая роль в американских антирабовладельчиских организациях. |
In painting, the aesthetic convention that we see a three-dimensional representation rather than a two-dimensional canvas is so well understood that most people do not realize that they are making an aesthetic interpretation. |
Форма работы может быть предметом эстетического.В живописи эстетическая конвенция, в которой мы видим трехмерное представление, а не двумерное полотно, настолько хорошо понимается, что большинство людей не понимают, что они делают эстетическую интерпретацию. |
Since half of the old party's assets were now the property of the Hewison-led Cecil Ross Society, the CPC convention decided to launch a new newspaper, the People's Voice, to replace the Canadian Tribune and Pacific Tribune. |
Поскольку половина активов старой партии теперь была частью Общества Сесил Росс, возглавляемого Хьюсином, конвенция КПК приняла решение начать новую газету «Народный голос», чтобы заменить канадскую «Tribune» и «Pacific Tribune». |
In addition, the Constitution provides that any treaty or convention ratified by Kenya and the general rules of international law shall form part of the law of Kenya under the Constitution. |
Кроме того, в Конституции предусматривается, что любой договор или конвенция, ратифицированные Кенией, и общие нормы международного права составляют неотъемлемую часть законодательства Кении. |
This convention was agreed upon by the United Nations Economic and Social Council at its Conference on Road Traffic in Vienna 7 October to 8 November 1968, was concluded in Vienna on 8 November 1968, and entered into force on 6 June 1978. |
Конвенция была разработана во время конференции ЮНЕСКО с 7 октября по 8 ноября 1968 в Вене и вступила в силу 6 июня 1978 года. |
Many members of the Working Group emphasized that a convention should protect the rights of all persons with disabilities and suggested that the term "disability" should be defined broadly. |
Многие члены Рабочей группы подчеркнули, что конвенция должна защищать права всех лиц, имеющих инвалидность, и высказали мнение о том, что следует дать широкое определение термина «инвалидность». |
'He was doing his usual act, it was all going as planned, 'but this was a hypnotist convention crowd, they were connoisseurs, 'they expected more. |
Он выступал как обычно, все шло по плану, но это же конвенция гипнотизеров, они - публика искушенная. |
They further expressed the view that the convention should only cover United Nations operations mandated by the Security Council and carried out under its command and control and that such operations should be conducted with the consent of the host State and in accordance with a status-of-forces agreement. |
Кроме того, они отметили, что конвенция должна охватывать только операции Организации Объединенных Наций, санкционированные Советом Безопасности и осуществляемые под его командованием и контролем, и что такие операции следует проводить с согласия принимающего государства и в соответствии с соглашением о статусе сил ООН. |
In addition, the multilateral convention should include a judicial cooperation agreement which would facilitate judicial assistance between States parties with respect to acts committed by staff members of the Organization; |
Кроме того, многосторонняя конвенция должна включать согласие на судебное сотрудничество, которое облегчило бы оказание государствами-участниками взаимной судебной помощи в отношении актов, совершенных сотрудниками Организации; |
Another issue was the type of instrument to be developed, in other words, whether it should be a United Nations convention, an additional protocol to the Geneva Conventions of 1949, or some other legally binding instrument. |
Другой вопрос связан с типом документа, который должен быть разработан, другими словами, должна ли это быть конвенция Организации Объединенных Наций или дополнительный протокол к Женевским конвенциям 1949 года или какой-либо другой имеющий обязательную юридическую силу документ. |