Now we need more than a mere declaration; we need a convention on measures to combat terrorism. |
В настоящее время нам требуется нечто большее, чем просто декларация; нам нужна конвенция о мерах по борьбе с терроризмом. |
Such a convention would codify the legal norm against the use of nuclear weapons which already exists in the principles of international armed conflict. |
Такая конвенция кодифицировала бы правовую норму о запрещении применения ядерного оружия, которая уже существует в составе принципов относительно международных вооруженных конфликтов. |
A convention on legal assistance and interdepartmental agreements on crime prevention, drug trafficking and the exchange of information had been concluded. |
Заключены конвенция о правовой помощи, межведомственные соглашения по борьбе с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, об обмене информацией. |
Her delegation would support the establishment of a court which met those conditions if the convention setting it up could be satisfactorily drafted. |
Соединенное Королевство поддержало бы создание суда, отвечающего этим условиям, если учреждающая его конвенция пройдет удовлетворительную редакцию. |
Such a convention would also provide for political and economic measures against States which were directly or indirectly engaged in terrorism. |
Такая конвенция будет также предусматривать политические и экономические меры против государств, которые прямо или косвенно участвуют в терроризме. |
Article 1 must also convey the idea that a framework convention had no direct effect in law. |
В статье 1 необходимо также сформулировать мысль о том, что рамочная конвенция не оказывает непосредственного воздействия на право. |
The view expressed by the representative of France that a framework convention had no autonomous effect should be explored further. |
Высказанное представителем Франции мнение о том, что рамочная конвенция не имеет самостоятельного значения, подлежит более глубокому изучению. |
She agreed that article 1 should clarify that the framework convention was not intended to supplant existing or future bilateral or multilateral watercourse agreements. |
Она соглашается с тем, что в статье 1 следует уточнить, что рамочная конвенция не предназначается для замены существующих или будущих двусторонних или многосторонних соглашений о водотоках. |
He agreed with the representative of Argentina that article 1 should specify that the framework convention did not affect existing watercourse agreements. |
Он согласен с мнением представителя Аргентины о том, что в статье 1 следует конкретно указать на то, что рамочная конвенция не отражается на существующих соглашениях о водотоках. |
As for future agreements, the framework convention was bound to have some influence on their elaboration. |
Что касается будущих соглашений, то очевидно, что рамочная конвенция повлияет определенным образом на их разработку. |
The framework convention could not, however, modify the tenor of existing agreements, for two reasons. |
Тем не менее рамочная конвенция не может изменять содержания существующих соглашений по двум причинам. |
The adoption and signing of such a convention is expected in early 1997. |
Ожидается, что эта конвенция будет принята и подписана в начале 1997 года. |
Brazil believes that such an umbrella convention should be based on a clear and agreed definition of terrorism. |
Бразилия считает, что такая всеобъемлющая конвенция должна быть основана на четком и согласованном определении терроризма. |
The comprehensive convention would complement the 12 existing sectoral anti-terrorist conventions. |
Всеобъемлющая конвенция явится полезным дополнением 12 существующих секторальных контртеррористических конвенций. |
That resolution might help delegations to answer questions relating to the definition of terrorism and the comprehensive convention's scope. |
Эта резолюция могла бы помочь делегациям найти ответ на вопросы определения терроризма и сферы применения, которую должна иметь всеобъемлющая конвенция. |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. |
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
Furthermore, it prejudged the form of the future articles - only a convention could provide for binding means of settlement of disputes. |
Кроме того, он предопределял форму будущих статей: лишь конвенция может предусматривать обязательные средства урегулирования споров. |
The newer convention is signed by all countries. |
Конвенция от 1968 года подписана всеми странами. |
A forest convention will also help Canada achieve its own forest management goals. |
Лесная конвенция также поможет Канаде достичь её собственных целей в области рационального использования лесов. |
And the migrant workers convention will not enter into force. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах не вступит в силу. |
This convention should not be solely an instrument to protect forests, but also to ensure their sustainable use. |
Такая конвенция должна служить не только защите лесов, но и обеспечению их экологически обоснованного использования. |
A model law was more flexible, because a convention or treaty had to be accepted as a whole. |
Типовой закон является более гибким, а конвенция или международный договор должны приниматься в целом. |
In the event of conflict, the convention would prevail. |
В случае коллизии преимущественную силу будет иметь конвенция. |
The European Union believes the addition of a legally binding verification protocol will increase transparency and strengthen confidence in compliance with the convention. |
По мнению Европейского союза, разработка дополнительного протокола о проверке, имеющего обязательную юридическую силу, позволит повысить уровень транспарентности и укрепить доверие, как того требует Конвенция. |
There has been massive international support for a convention on a total ban on anti-personnel mines. |
Конвенция о полном запрещении противопехотных мин пользуется широкой международной поддержкой. |