While further consideration should be given to the form which the outcome of the work on the subject should take, he believed that either a convention or guidelines would be appropriate. |
Хотя следует подробнее рассмотреть вопрос о том, какую форму могли бы принять результаты работы над данной темой, он полагает, что и конвенция, и основные принципы будут уместными. |
Terrorism must be addressed through a comprehensive approach; only a convention which dealt with all aspects of the problem could meet the daunting challenges posed by that scourge. |
Решение проблемы терроризма требует комплексного подхода; поэтому решить сложнейшие задачи, связанные с ликвидацией терроризма, может лишь такая конвенция, которая учитывает все аспекты этой проблемы. |
What was the role played by the convention on human rights concluded several years previously by the members of the Commonwealth of Independent States? |
Какую роль играет Конвенция о правах человека, принятая несколько лет назад членами Содружества Независимых Государств? |
It was observed that care had to be exercised to ensure that the new convention did not adversely affect the existing legal framework, or separate initiatives being undertaken in related fields. |
Была отмечена необходимость проявления осторожности для обеспечения того, чтобы новая конвенция не оказала негативного воздействия на существующую правовую основу или на отдельные инициативы, которые уже предприняты в смежных областях. |
Others maintained that the comprehensive convention should reinforce, complement and complete the existing legal framework, and therefore would necessarily overlap with existing treaties. |
Было также отмечено, что всеобъемлющая конвенция должна укрепить, дополнить и окончательно оформить существующие правовые рамки, и в этой связи она неизбежно должна частично дублировать существующие договоры. |
In this regard, it was mentioned that this convention which will enter into force on 30 October this year is a legal breakthrough in the promotion of public rights. |
В этой связи отмечалось, что данная конвенция, которая вступит в силу 30 октября этого года, представляет собой прорыв в правовой области в направлении поощрения прав широкой общественности. |
(c) reasons of consistency (the only UNECE customs convention which still does not grant voting rights to regional economic integration organizations). |
с) соображения закономерной обоснованности (это единственная таможенная конвенция ЕЭК ООН, в соответствии с которой региональные организации экономической интеграции по-прежнему не имеют права голоса). |
He was confident that the new convention would be the key to efforts to strengthen the security and stability of States and to promote the rule of law and sustainable development. |
Он выразил уверенность в том, что новая конвенция будет иметь ключевое значение для усилий, направленных на укрепление безопасности и стабильности государств, обеспечение правопорядка и содействие устойчивому развитию. |
He underlined the fact that the new convention would cover all aspects of efforts to deal with the problem, including prevention, criminalization, international cooperation and asset recovery. |
Он подчеркнул, что новая конвенция будет охватывать все аспекты усилий по решению данной проблемы, включая предупреждение, криминализацию, международное сотрудничество и меры по возвращению активов. |
The European Union stated that a convention should be a balanced, realistic and legally binding instrument that would aim to develop those provisions of existing human rights treaties with a view to tailoring them, where relevant, to the specific circumstances faced by persons with disabilities. |
Европейский союз заявил, что конвенция должна быть сбалансированным, реалистичным и юридически обязательным документом, направленным на развитие соответствующих положений существующих договоров в области защиты прав человека с целью их приспособления, где это необходимо, к конкретным условиям жизни инвалидов. |
The Czech Republic and Jordan expected a new convention to provide a framework for incorporating a coherent and authoritative set of norms to avoid divergence in the interpretation of the same rights in different contexts. |
Чешская Республика и Иордания надеются на то, что новая конвенция будет служить правовой базой, содержащей целостный и авторитетный свод норм и исключающей возможность разного толкования одних и тех же прав в разных контекстах. |
A new convention should be regarded as an addition to the existing system rather than an instrument replacing the protection afforded by existing human rights treaties in the disability field. |
Новая конвенция должна рассматриваться в качестве дополнения к существующей системе, а не как документ, заменяющий механизмы защиты, предоставляемой инвалидам в существующих международных договорах по правам человека. |
We support the work of the Counter-Terrorism Committee, and reaffirm our conviction that a comprehensive convention on international terrorism will constitute an important instrument for the protection of the individual and collective rights to life. |
Мы поддерживаем деятельность Контртеррористического комитета и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция по международному терроризму станет важным инструментом защиты права на жизнь человека и обществ. |
Given the short time available, the Ad Hoc Committee ought to meet not later than the beginning of 2004 with a view to adopting the preamble and final closes, so that the convention might be adopted at the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Учитывая, что времени осталось немного, Специальному комитету следовало бы собраться не позднее начала 2004 года и принять преамбулу и заключительные положения, с тем чтобы конвенция могла быть принята на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Terrorism, which destroyed infrastructure and seriously jeopardized international peace and security, could only be combated effectively when an international convention on measures to eliminate it had been adopted under the auspices of the United Nations. |
Эффективную борьбу с терроризмом, разрушающим инфраструктуру и представляющим серьезную угрозу международному миру и безопасности, можно вести лишь тогда, когда под эгидой Организацией Объединенных Наций будет принята международная конвенция о мерах по ликвидации терроризма. |
It was crucial for developing countries that the convention should provide for mechanisms for the restitution of funds obtained as a result of corruption and condemn public officials who abused their position for personal gain. |
Для развивающихся стран жизненно важно, чтобы данная конвенция содержала в себе механизмы возвращения средств, полученных в результате коррупции, и осуждала публичных должностных лиц, злоупотребляющих своим служебным положением для целей личной наживы. |
His delegation believed that the proposed convention on the promotion and protection of the rights and dignity of persons with disabilities should follow a rights-based approach and welcomed the establishment of a working group to draft it. |
Его делегация считает, что предлагаемая конвенция о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов должна носить "правозащитный" характер, и приветствует создание рабочей группы по разработке проекта такой конвенции. |
In that connection, the Rio Group countries favoured the choice of an international convention which, being a binding instrument, would provide a solid basis for the compromise reached. |
Группа Рио считает, что это должна быть международная конвенция, так как обязательная юридическая сила такого документа позволит обеспечить прочную основу для достигнутого государствами компромисса. |
Under article 16 (4) of the Hamburg Rules, the convention defeats the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement appears in the transport document. |
Согласно статье 16(4) Гамбургских правил конвенция отменяет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, не содержится в транспортном документе. |
His delegation believed that such an instrument would help fill lacunae within the current international space law system and that the drafting of the convention would prompt the Subcommittee to adequately address the legal implications of the rapid advances in modern space activity. |
По мнению украинской делегации, такая конвенция поможет заполнить пробелы в нынешней системе международного космического права, а разработка этой конвенции подтолкнет Подкомитет к надлежащему разбору юридических последствий стремительного развития современной космической деятельности. |
This intention probably derives from the fact that the Declaration in effect has less force than an international convention, so a provision that would oblige States to ensure a ban on discrimination could be a step forward. |
В основе этого намерения, возможно, лежит тот факт, что Декларация, в принципе, имеет меньшую юридическую силу, чем международная конвенция, в связи с чем положение, обязывающее государства обеспечивать применение принципа недискриминации, может представлять собой шаг вперед. |
b) An international convention that applies in that State, according to its rules of application, so provides. |
Ь) какая-либо международная конвенция, которая применяется в данном государстве, в соответствии с ее правилами о применении не предусматривает этого. |
Therefore, a Contracting State may request from the other Contracting State any information, whether it concerns taxes covered by the convention or other taxes. |
Поэтому договаривающееся государство может запрашивать у другого договаривающегося государства любую информацию, касающуюся либо налогов, на которые распространяется конвенция, либо других налогов. |
While repeated reference was made to the international guidelines on HIV/AIDS and human rights, other instruments could also be of use, including the new ILO convention on the elimination of the worst forms of child labour. |
Неоднократно упоминались международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека, однако пользу могут принести и другие документы, в том числе новая конвенция МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда. |
The Secretariat is of the view that there is no major policy impediment as to why a convention could not apply to cover all persons participating in the United Nations operations, irrespective of the department, office, programme or fund with whom they are engaged. |
Секретариат полагает, что отсутствуют какие-либо серьезные политические препятствия тому, чтобы такая конвенция могла применяться для охвата всех лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от департамента, управления, программы или фонда, к которому они относятся. |