| The Convention, after all, unreservedly prohibited imposition of capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age. | Эта Конвенция безоговорочно запрещает применение смертной казни за правонарушения, совершенные лицами, не достигшими 18 лет. |
| In that context, his delegation supported the Convention Plus initiative, together with the consultative Forum, proposed by UNHCR. | Именно поэтому его делегация поддерживает инициативу "Конвенция плюс", а также предложение УВКБ о создании консультативного форума. |
| The Industrial Accidents Convention is comprised of thirty-two articles, and thirteen annexes. | Конвенция о промышленных авариях состоит из тридцати двух статей и тринадцати приложений. |
| It is important to note that the Industrial Accidents Convention does not define safety technologies. | Важно отметить, что Конвенция о промышленных авариях не дает определения технологий безопасности. |
| The Committee notes that the Convention forms a part of national law and takes precedence over domestic legislation. | Комитет отмечает, что Конвенция является частью национального законодательства и имеет преобладающую силу над внутригосударственным законодательством. |
| The Convention did not seek to create a uniform population; it sought to protect differences. | Конвенция не стремится к обезличиванию населения; она, напротив, направлена на защиту своеобразия. |
| The Convention was the only legally binding human rights instrument that explicitly recognized the rights of indigenous children, in its article 30. | Конвенция является единственным юридически обязательным договором о правах человека, в статье 30 которого непосредственно признаются права детей коренных народов. |
| The Convention has served us well, especially in strengthening action on emerging issues that affect the well-being of children. | Эта Конвенция хорошо послужила нам, особенно в плане укрепления действий в отношении возникающих проблем, которые затрагивают благосостояние детей. |
| Today, the Convention is the most universally embraced human rights treaty in history. | Сегодня эта Конвенция является договором в области прав человека, пользующимся самой универсальной поддержкой в истории. |
| My Government and I recognize that the Convention on the Rights of the Child has widespread implications for all sectors of society. | Мое правительство и я лично отмечаем, что Конвенция о правах ребенка имеет самые широкие последствия для всех секторов общества. |
| I reiterate that the Convention is without doubt the standard for all our work for and with children. | Я вновь заявляю, что эта Конвенция без сомнения является стандартом всей нашей деятельности ради детей и с детьми. |
| The Convention has created a powerful force for strengthening the rights of children everywhere. | Конвенция породила мощный импульс, направленный на укрепление прав детей во всем мире. |
| My Government hopes that the Convention will soon reach the number of ratifications required for its entry into force. | Мое правительство надеется, что эта Конвенция будет вскоре ратифицирована достаточным числом государств, необходимым для ее вступления в силу. |
| That is an accomplishment we celebrate, for the Convention on the Rights of the Child is the most universally accepted United Nations declaration. | Мы приветствуем это достижение, поскольку Конвенция о правах ребенка является документом Организации Объединенных Наций, получившим практически всеобщее признание. |
| The Convention has enjoyed widespread and global acceptance by Governments, organizations and individuals at all levels. | Конвенция пользуется всеобщим и глобальным признанием со стороны правительств, организаций и отдельных лиц на всех уровнях. |
| The Water Convention is a typical "framework" instrument. | Конвенция по трансграничным водам - типичный «рамочный» инструмент. |
| The Convention also proved to be a flexible instrument to cover cooperation on evolving issues. | Кроме того, Конвенция оказалась гибким международным инструментом для сотрудничества в решении новых проблем. |
| In our view, this Convention is consistent with the Fish Stocks Agreement. | С нашей точки зрения, эта Конвенция соответствует Соглашению по рыбным запасам. |
| These Consultations, of which this ministerial meeting is part, are helping to show how strong and relevant the Convention still is. | Эти консультации, частью которых является совещание министров, помогают показать, насколько прочна и актуальна и поныне эта Конвенция. |
| The Convention has been published by international and Russian Federation organizations, mainly in Russian. | Конвенция по правам ребенка издана международными и российскими организациями в основном на русском языке. |
| Countries and the international community should also address ecological and social vulnerability through the options offered by the Convention. | Странам и международному сообществу нужно также преодолевать экологическую и социальную уязвимость посредством использования возможностей, которые открывает перед ними Конвенция. |
| The Convention is of relevance to the Authority insofar as it purports to deal with the protection of underwater cultural heritage in the Area. | Конвенция актуальна для Органа, поскольку имеет своей целью охрану подводного культурного наследия и в Районе. |
| The Aarhus Convention requires each Party to guarantee the right of access to information in environmental matters. | Орхусская конвенция требует от каждой Стороны гарантировать право на доступ к информации по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| The Convention on Biological Diversity as such affords indigenous peoples very limited and weak protection for their cultural and intellectual property. | В своем нынешнем виде Конвенция о биологическом разнообразии обеспечивает коренным народам весьма ограниченную и слабую защиту их культурной и интеллектуальной собственности. |
| The SEAFO Convention will remain open for signature or accession by other States after the signing ceremony. | После церемонии подписания Конвенция СЕАФО будет оставаться открытой к подписанию или присоединению для других государств. |