| The Convention contains clear, legally binding commitments, as well as provisions to ensure compliance. | Эта Конвенция содержит конкретные обязательства юридического характера, а также положения по обеспечению их соблюдения. |
| Tomorrow, 1 March, the Convention which bans anti-personnel mines and orders their destruction will come into effect. | Завтра, 1 марта, вступит в силу Конвенция, которая запрещает противопехотные мины и требует их уничтожения. |
| The new Convention contains important contributions to education, health, relief and social programmes. | Новая конвенция касается важного вклада в сферы образования, здравоохранения, помощи и социальных программ. |
| It is heartening that the Convention is fast approaching its universalization, with 148 States parties. | Отрадно, что эта Конвенция, сторонами которой являются уже 148 государств, быстро обретает универсальность. |
| The Convention reflects the close relationship between human rights and environmental protection. | Конвенция отражает тесную взаимосвязь между правами человека и охраной окружающей среды. |
| By virtue of this constitutional provision the Convention on the Rights of the Child is an integral and directly applicable part of the legislation of Kyrgyzstan. | В силу этого конституционного положения Конвенция о правах ребенка является составной и непосредственно действующей частью законодательства Кыргызстана. |
| The Committee also regrets that the Convention has not been totally incorporated into the school curricula. | Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что Конвенция не получила всестороннего отражения в школьных программах. |
| GE.-30403 page 3. The Convention has attracted attention also outside the ECE region and has a potential for being applied worldwide. | З. Конвенция привлекла к себе внимание также за пределами региона ЕЭК и обладает потенциалом применения по всему миру. |
| To be ratified and properly implemented, the Convention must be widely known and well understood. | Для обеспечения ратификации и надлежащего осуществления Конвенция должна быть широко известна и правильно пониматься. |
| In general, the widest possible publicity should be given to the Convention, Austria's reports and the Committee's concluding observations. | Конвенция, доклады Австрии и заключительные замечания Комитета на практике должны предаваться самой широкой гласности. |
| The Convention had been incorporated into domestic legislation through the 1975 Racial Discrimination Act. | Конвенция была включена во внутреннее законодательство с помощью Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
| The Convention must be seen in conjunction with other human rights conventions and international humanitarian law. | Конвенция должна рассматриваться в сочетании с другими конвенциями по правам человека и положениями международного гуманитарного права. |
| This Convention is aimed at eliminating child labour, prohibiting the employment of those under 15 years of age. | Эта конвенция направлена на ликвидацию детского труда посредством запрещения труда несовершеннолетних в возрасте моложе 15 лет. |
| The Convention on the Law of Treaties contains clear provisions concerning reservations, which apply to human rights treaties adopted previously. | Конвенция о праве международных договоров содержит четкие положения об оговорках, которые применяются к ранее заключенным договорам в области прав человека. |
| The Chemical Weapons Convention is one more step towards ridding the world of all weapons of mass destruction. | Конвенция по химическому оружию является еще одним шагом по пути к избавлению мира от всего оружия массового уничтожения. |
| The Inter-American Convention indeed reflects a genuine desire in the Americas to strengthen regional peace and security by setting a new transparency norm. | Межамериканская конвенция фактически отражает проявляемое на американском континенте стремление к укреплению регионального мира и безопасности путем установления новой нормы в области транспарентности. |
| The Convention recognizes that all children and adolescents are entitled to special care and assistance. | Конвенция признает, что все дети и подростки имеют право на особую заботу и помощь. |
| The Convention will come into force once it has five Contracting Parties. | Конвенция вступит в силу после того, как ее участниками станут пять договаривающихся сторон. |
| The Convention shall enter into force as concerns Poland on 1 February 1995. | Эта Конвенция вступит в силу в отношении Польши с 1 февраля 1995 года. |
| Both the Schengen Agreement and the Dublin Convention placed that responsibility on a single State. | Как Шенгенское соглашение, так и Дублинская конвенция возлагают эту ответственность на одно единственное государство. |
| The Schengen Agreement and the Dublin Convention had not resulted in any substantive changes regarding consideration of requests for refugee status. | Ни Шенгенское соглашение, ни Дублинская конвенция не привели к сколь-либо значительным изменениям в вопросе рассмотрения просьб о предоставлении статуса беженцев. |
| Also according to the core document the Convention on the Rights of the Child had been translated into three local languages, thanks to UNICEF support. | В базовом документе также сообщается, что Конвенция о правах ребенка была переведена благодаря помощи ЮНИСЕФ на три национальных языка. |
| The Chemical Weapons Convention is now set to enter into force in April 1997. | Сегодня созданы условия для того, чтобы Конвенция по химическому оружию вступила в силу в апреле 1997 года. |
| The Chemical Weapons Convention remains the most significant disarmament instrument concluded in the last two decades. | Конвенция по химическому оружию по-прежнему является наиболее значительным разоруженческим документом, заключенным за последние два десятилетия. |
| The Biological Weapons Convention does, of course, render their use unlikely and perhaps impractical. | Конвенция о биологическом оружии, конечно же, делает его применение маловероятным, да, возможно, и практически нецелесообразным. |