The convention on the girl child is summoned first to "shout out that no one has authority over life". |
Конвенция о девочках в первую очередь направлена на то, чтобы «во всеуслышание заявить, что никто не властен над человеческой жизнью». |
An international convention such as the one under consideration, it was said, should not interfere with the operation of those rules of domestic law. |
Было указано, что междуна-родная конвенция, подобная рассматриваемой, не должна представлять собой вмешательство в дейст-вие этих норм внутреннего права. |
The members of the European Union emphasized that the convention should contain both preventive and law enforcement measures, striking a balance between the two types of provisions. |
Члены Европейского союза подчеркнули, что конвенция должна предусматривать как меры по предупреждению коррупции, так и правоохрани-тельные меры, обеспечивая баланс между этими дву-мя видами положений. |
b) A new convention or an interpretative agreement? |
Ь) Новая конвенция или соглашение о толковании? |
Another new convention on contact concerning children was adopted by the Council of Europe's Committee of Ministers in Vilnius only last week, on 3 May. |
Еще одна новая Конвенция по контактам, затрагивающим детей, была принята Комитетом министров Совета Европы в Вильнюсе всего неделю тому назад З мая. |
The citizens of Luxembourg would be pleased to see that convention enter into force as soon as possible and acceded to by a broad majority of States. |
Общественность Люксембурга высоко оценивает тот факт, что эта конвенция вступит в силу в ближайшее время и к ней присоединится большое число государств. |
The convention stipulates that wages must be paid regularly "at such intervals as will lessen the likelihood of indebtedness among the wage earners". |
Конвенция предусматривает, что заработная плата должна выплачиваться регулярно "через такие промежутки времени, которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников". |
This 1933 convention specifically relates to the international traffic in consenting women of full age, but only in situations where there is traffic from one country to another. |
Эта Конвенция, заключенная в 1933 году, конкретно касается международной торговли совершеннолетними женщинами при наличии их согласия, но только в тех ситуациях, когда торговля осуществляется из одной страны в другую. |
prepared the action-oriented pamphlet What is the Aarhus convention. |
подготовил ориентированный на конкретные действия памфлет Что такое Орхусская конвенция? |
Regional agreements, such as the convention on mutual legal assistance between the States members of the European Union, had enhanced cooperation at the regional level. |
Заключение таких региональ-ных соглашений, как конвенция о взаимной юриди-ческой помощи между государствами - членами Европейского союза, способствует активизации сотрудничества на региональном уровне. |
It is important that this convention come into force as soon as possible, and I call on States to consider ratifying it. |
Важно, чтобы эта Конвенция как можно скорее вступила в силу, и я призываю государства рассмотреть вопрос о ее ратификации. |
Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. |
Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
The authors view such a convention as underpinning - and not undermining - the web of existing human rights treaties insofar as they relate to disability. |
Авторы настоящего исследования считают, что подобная конвенция будет поддерживать, а не подрывать существующую систему правозащитных договоров в той части, в какой они касаются проблем инвалидности. |
Several delegations wondered if the Working Party was the appropriate working framework since this convention was primarily a matter for legal and insurance experts. |
Ряд делегаций подняли вопрос о том, является ли Рабочая группа надлежащим форумом для этой работы, поскольку данная конвенция интересует в первую очередь экспертов-юристов и экспертов в области страхования. |
He therefore agreed with the Commission's decision to dispense with such provisions at the current stage, although a future international convention must in principle include them. |
Поэтому выступающий поддерживает решение Комиссии отказаться от таких положений на данном этапе, хотя в принципе будущая международная конвенция должна включать такие положения. |
This comprehensive convention will be based on the 12 existing multilateral conventions on the prevention and suppression of terrorism and will emphasize specific measures to be undertaken by member countries. |
Эта всеобъемлющая конвенция будет основываться на 12 существующих многосторонних конвенциях о предотвращении и пресечении терроризма, и в ней основное внимание будет уделяться конкретными мерам, которые должны приниматься государствами-участниками. |
It underlines once again that such a comprehensive convention should bring added value to the existing sectoral conventions, in particular by filling the gaps while preserving their achievements. |
Он еще раз подчеркивает, что такая всеобъемлющая конвенция должна придать дополнительную ценность существующим конвенциям, касающимся различных аспектов проблемы международного терроризма, в частности, в контексте устранения существующих пробелов при одновременном сохранении достигнутого. |
An international convention was needed to protect the human rights of the individual, which would be threatened by the practice of reproductive cloning. |
Необходима международная конвенция для защиты прав человека, которые будут поставлены под угрозу в результате практики клонирования в целях воспроизводства. |
The convention to be drafted may require contracting States, as a matter of principle, to take measures to promote integrity among public officials and to ensure effective prevention, detection and punishment of corruptive activities. |
Разрабатываемая конвенция может в качестве принципиального вопроса потребовать от договаривающихся государств принимать меры, способствующие добросовестности публичных должностных лиц и обеспечивающие действенное предупреждение и выявление коррупционной деятельности и наказание за нее. |
c) A general convention on space law? |
с) общая конвенция по космическому праву? |
The convention on the development of human resources |
Конвенция об отпуске по беременности и родам |
We hope that the new convention will fulfil the expectations of Governments and law enforcement authorities and become an efficient and effective tool of cooperation between States on all levels. |
Мы надеемся, что новая конвенция будет отвечать надеждам правительств и правоохранительных органов и станет эффективным и действенным инструментом сотрудничества между государствами на всех уровнях. |
There was, however, a lively debate on whether the convention should be an instrument of human rights or social development. |
Вместе с тем возникли оживленные прения по вопросу о том, должна ли быть конвенция документом в области прав человека или социального развития. |
The discussion originally centred on the type of convention that would effectively promote these rights and have the necessary specific elements. |
На начальном этапе в ходе прений обсуждались вопросы о том, какого рода конвенция необходима для эффективного поощрения этих прав, а также необходимые детали. |
In this context, a convention ratified or acceded to by Bahrain, including the CEDAW, becomes equivalent to a domestic law once it is passed. |
Согласно этому положению, любая конвенция, ратифицированная или подписанная Бахрейном, включая КЛДОЖ, становится равносильной национальному закону сразу же по принятии. |