The convention creating the commission is to be signed at the fourteenth Summit meeting of Central American Presidents, to be held in Guatemala at the end of this month. |
Конвенция о создании такой комиссии должна быть подписана на четырнадцатой встрече на высшем уровне президентов центрально-американских государств, которая состоится в Гватемале в конце текущего месяца. |
His delegation still held that a comprehensive convention on combating international terrorism, including nuclear terrorism, was a necessary instrument to protect the individual and collective right to life. |
Делегация Нигерии продолжает считать, что всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом, в том числе ядерным терроризмом, является необходимым инструментом защиты права на жизнь - индивидуального и коллективного. |
Pakistan has stressed that a convention banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices should only be discussed in the Conference on Disarmament and supports the approach of the Group of Twenty-One. |
Пакистан подчеркнул, что конвенция о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других взрывных устройств должна обсуждаться лишь в рамках Конференции по разоружению и что он поддерживает подход Группы 21. |
It was noted that, in view of the differences existing in the various legal systems in the field of assignment, a convention would provide the appropriate degree of unification, introducing the certainty and predictability needed for credit to be made available on the basis of receivables. |
Было указано, что в силу существования между разными правовыми системами различий в области уступки конвенция могла бы обеспечить надлежащий уровень унификации, привнеся элементы определенности и предсказуемости, необходимые для предоставления кредита на основе дебиторской задолженности. |
There might be some loopholes, but there would be no point in a convention that did not command enough support to secure its implementation. |
Могут существовать некоторые лазейки, однако, если конвенция не будет пользоваться достаточной поддержкой, необходимой для ее реализации, она потеряет всякий смысл. |
His delegation reiterated its conviction that an international forest convention would provide for an equitable and transparent mechanism for ensuring the sustainable management of all types of forests. |
Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что международная конвенция по лесам позволила бы обеспечить рациональное использование всех видов лесов на справедливой и транспарентной основе. |
Such a convention should give full consideration to the economic, political and cultural backgrounds of different countries so that the greatest number could accede to it. |
Эта конвенция должна должным образом учитывать экономическую, политическую и культурную ситуацию в различных странах, с тем чтобы к ней могли присоединиться как можно больше стран. |
While the Expert Group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. |
Группа экспертов признала полезность разработки подобных документов, однако, по ее мнению, вопрос о подготовке проекта юридически обязательного документа, такого как конвенция, целесообразнее было бы рассмотреть на более позднем этапе общего процесса. |
In this connection, the sponsor noted that draft paragraph 2 of article 3 made clear that the convention was not to be interpreted as detracting from those other obligations imposed upon States. |
В этой связи автор отметил, что в проекте пункта 2 статьи 3 ясно указывается, что данная конвенция не должна толковаться как освобождающая от других обязанностей, налагаемых на государства. |
To attain this objective, the proposed convention could call upon each ratifying member to suppress immediately all extreme forms of child labour, including: |
Для достижения этой цели предлагаемая Конвенция могла бы содержать призыв к каждому ратифицирующему ее члену незамедлительно пресекать все крайние формы детского труда, в том числе: |
Next summer, a diplomatic conference will convene in Rome - we should all be grateful to the Italian Government for hosting it - that will, hopefully, adopt a convention establishing an international criminal court. |
Летом будущего года в Риме будет созвана дипломатическая конференция - мы все должны быть признательны правительству Италии, - на которой, как мы надеемся, будет принята конвенция об учреждении международного уголовного суда. |
We shall be seeking an advisory opinion from the Inter-American Court of Human Rights on the legality of applying the death penalty when an international convention that affects due process has not been complied with. |
Мы будем обращаться за консультативным заключением Межамериканского суда по правам человека в отношении законности применения смертной казни в тех случаях, когда международная конвенция, оказывающая воздействие на соответствующий процесс, не была выполнена. |
The Government was of the view that any convention on this subject should at least fulfil the following requirements: |
По мнению правительства, любая конвенция по этому вопросу должна, по меньшей мере, отвечать следующим требованиям: |
Although the World Blind Union would have preferred the adoption of a convention prohibiting all kinds of discrimination based on disability, we participated very actively in all the initiatives to implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Хотя Всемирный союз слепых предпочел бы, чтобы была принята конвенция, запрещающая всякую дискриминацию на основе инвалидности, мы принимали самое активное участие во всех инициативах по осуществлению Стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов. |
We are convinced that an effective and logical step to be undertaken in the field of multilateral nuclear disarmament following the nuclear test ban should be a convention prohibiting the production of fissile material for weapons purposes. |
Мы уверены, что действенным и логичным шагом в области многостороннего ядерного разоружения после запрета на ядерные испытания должна стать конвенция о запрещении производства оружейных расщепляющихся материалов. |
Some had been of the view that the convention could constitute the basis for achieving harmony between national legislations against organized transnational crime, thus eliminating legal loopholes and safe havens exploited by organized criminal groups. |
Некоторые из них высказали мнение о том, что эта конвенция могла бы служить основой для согласования национальных законодательств в области борьбы против организованной транснациональной преступности, что позволит ликвидировать юридические лазейки и места безопасного "налогового рая", используемые организованными преступными группами. |
Several participants had also been of the view that the convention should not be a mere declaration of principles but should contain practical measures to be implemented. |
Ряд участников также высказали мнение о том, что конвенция должна предусматривать практические меры, предназначенные для реализации, а не ограничиваться простым декларированием принципов. |
Accordingly, the title of a future agreement might be worded as a convention on the prohibition of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices and the reduction of their existing stockpiles. |
Соответственно будущее соглашение могло бы носить такое название, как Конвенция о запрещении расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и о сокращении их существующих запасов. |
Divergence of views has impeded progress in such vital areas as time-bound nuclear disarmament, outer space, a convention on the prohibition of the use of nuclear weapons, the cut-off of the production of fissile materials, security assurances and so on. |
Разногласия во мнениях помешали продвинуться вперед в таких жизненно важных областях, как ядерное разоружение, ограниченное по времени, космическое пространство, конвенция, запрещающая использование ядерного оружия, прекращение производства расщепляющихся материалов, гарантии безопасности и т.д. |
As to the link between the court and the Security Council, the convention establishing the court would clearly have no effect on the Council's prerogatives under the Charter. |
Что касается связи между судом и Советом Безопасности, то конвенция, учреждающая суд, явно не будет иметь последствий для прерогатив Совета по Уставу. |
With regard to the words in the first set of square brackets, the convention was for the future and it was important to show what had motivated it; he therefore thought it appropriate to make a general reference to the value of international watercourses. |
Что касается слов, заключенных в первые скобки, то разрабатываемая Конвенция предназначается для будущего, и поэтому важно заявить о соответствующих мотивах, по которым считается уместным сделать общую ссылку на важное значение международных водотоков. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that the convention imposed a number of obligations on watercourse States in exchange for a number of rights. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что конвенция возлагает на государства водотока ряд обязательств, но в то же время наделяет их определенными правами. |
Mr. BOCALANDRO (Argentina) explained that his delegation had abstained from voting because it believed that the convention should establish a true balance which suitably reflected the obligation to cause no significant harm. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку, по ее мнению, конвенция должна обеспечивать подлинное равновесие, надлежащим образом отражающее обязательство не наносить значительного ущерба. |
Mr. AMER (Egypt) said that, while he would not oppose the Chairman's suggestion, he would have preferred the title to include the expression "framework convention". |
Г-н АМЕР (Египет) не возражает против предложения Председателя, но ему хотелось бы, чтобы в название были включены слова "рамочная конвенция". |
Fifthly and lastly, a framework convention was not the appropriate place for setting out obligatory dispute settlement rules; the latter should be left to the discretion of the States concerned. |
И наконец, в-пятых, рамочная конвенция не является документом, в котором можно предусматривать обязательные правила урегулирования споров, поскольку решение таких вопросов необходимо оставлять на усмотрение соответствующих государств. |