| As with other human rights treaties, the Convention on the Rights of the Child can only be formally ratified by States. | Как и в случае других договоров в области прав человека, Конвенция о правах ребенка подлежит только официальной ратификации государствами. |
| Even though that Convention is not yet in force, it represents a significant development of principles and norms on the matter. | И хотя эта конвенция еще не вступила в силу, она представляет собой важное развитие принципов и норм по данному вопросу. |
| The relationship of ICPO-Interpol with the Economic and Social Council dates back to 1961, when the Single Convention on Narcotic Drugs was adopted. | Отношения МОУП-Интерпола с Экономическим и Социальным Советом возникли в 1961 году, когда была принята Единая конвенция о наркотических средствах. |
| Some industries which obtain part of their inputs from recyclable wastes may be affected by the Basel Convention. | Базельская конвенция может коснуться некоторых отраслей, которые получают часть вводимых ресурсов в результате рециркуляции отходов. |
| Furthermore, the Basel Convention that controls the transboundary movement of hazardous wastes has major trade implications for Poland. | Помимо этого, серьезные последствия для польской внешней торговли имеет Базельская конвенция, предметом которой является контроль за трансграничной перевозкой опасных отходов. |
| The Basel Convention may also have effects on competitiveness. | Базельская конвенция также может оказать свое влияние на конкурентоспособность. |
| In order to be fully effective, the Convention needs to be better known. | Для того чтобы Конвенция была в полной мере эффективна, необходимо обеспечить более широкую известность ее положениям. |
| Several delegations said that the Convention should serve as the basis for the mission statement. | Представители нескольких делегаций заявили, что Конвенция должна служить основой для заявления о задачах. |
| Existing legal instruments in that area, such as the Basel Convention, needed to be honoured and strengthened, where appropriate. | Существующие в этой области правовые документы, такие, как Базельская конвенция, должны соблюдаться, а при необходимости - укрепляться. |
| In certain circumstances, the Convention applies to such material while in domestic use, storage and transport. | В некоторых обстоятельствах Конвенция применяется к такому материалу при использовании, хранении и перевозке внутри государства. |
| The Convention on the Rights of the Child contains several provisions relevant to the right to a fair trial for children. | Конвенция о правах ребенка содержит несколько положений, касающихся права детей на справедливое судебное разбирательство. |
| Hence, a certain aspect of the right to a fair trial has been made non-derogable by the American Convention. | Таким образом, Американская конвенция не допускает отступлений от некоторых аспектов права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Convention covers the cultural and natural heritage of outstanding universal value from the point of view of history, art, science or aesthetics. | Конвенция наделяет культурное и природное наследие выдающейся универсальной ценностью с точки зрения истории, искусства, науки и эстетики. |
| At the request of several countries the UNIDROIT Convention had been translated into Spanish. | В частности, по просьбе многих стран Конвенция ЮНИДРУА была переведена на испанский язык. |
| This Convention, with 53 parties, is an important aspect of port State control of ships. | Эта Конвенция, в которой участвуют 53 стороны, является важным аспектом обеспечения государством порта контроля за положением на судне. |
| This Convention is a valuable instrument that helps to protect children from physical and mental abuse. | Эта Конвенция является ценным инструментом, позволяющим защищать детей от физического и морального насилия. |
| Nevertheless, we hope that in 1996 the Convention will enter into force. | Тем не менее мы ожидаем, что в 1996 году Конвенция вступит в силу. |
| This Convention has become the first to receive universal acceptance. | Эта конвенция стала первым документом, получившим всемирное признание. |
| The Convention signed by the Government of Burundi in September 1994 offers a brilliant opportunity to solve the crisis. | Конвенция, подписанная правительством Бурунди в сентябре 1994 года, дает превосходную возможность для разрешения этого кризиса. |
| Convention regulating the unified Central American consular service, 5 February 1912. | Конвенция, регулирующая объединенную центральноамериканскую консульскую службу, от 5 февраля 1912 года. |
| The Convention, which entered into force on 3 September 1981, is the most comprehensive document on women's rights in existence. | Конвенция, вступившая в силу З сентября 1981 года, представляет собой наиболее всеобъемлющий существующий документ о правах женщин. |
| The 1949 Convention was elaborated before the contemporary extensive system of treaty-based human rights protection existed within the United Nations. | Конвенция 1949 года была разработана до того, как возникла нынешняя обширная система защиты прав человека на основе договоров в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Very clearly, that Convention gives my country the right to try the suspected individuals. | Совершенно очевидно, что эта Конвенция предоставляет моей стране право отдать под суд подозреваемых. |
| In that respect the Government Convention signed on 10 September 1994 is a starting-point that should be respected. | В этом отношении правительственная конвенция, подписанная 10 сентября 1994 года, является началом пути, заслуживающим уважения. |
| Thus, the Convention is not designed to favour one part of the population to the detriment of another. | Таким образом, Конвенция никак не направлена на то, чтобы благоприятствовать одной части населения в ущерб другой. |