| Consequently, the status of a convention is superior to that of the country's laws, but inferior to the Constitution. | Исходя из этого положения Конвенция имеет верховенство над законами страны, но она остается ниже Конституции. |
| Such a convention will not come about tomorrow. | Такая конвенция не может быть заключена уже завтра. |
| A convention could also ensure that States would be prohibited from continuing to contract companies that had been involved in human rights violations. | Конвенция также обеспечила бы запрет на продолжение найма компаний, причастных к нарушениям прав человека. |
| The view had been expressed that the proposed convention should also cover military personnel engaged in peacekeeping operations. | Было представлено мнение, согласно которому предлагаемая конвенция должна также распространяться на военный персонал, участвующий в операциях по поддержанию мира. |
| Such a convention must extend to the activities of those in command of a State's armed forces or in control of irregular paramilitary groups. | Такая конвенция должна распространяться на лиц, действующих по приказу вооруженных сил государства или нерегулярных военизированных групп. |
| The future convention should be fully consonant with the established principles of international law and should include an agreed definition of terrorism. | Будущая конвенция должна полностью отвечать установленным принципам международного права и содержать согласованное определение терроризма. |
| While neither a new convention nor a new UNHCR mandate was required, it was necessary to find innovative ways to address the protection gaps. | Хотя не требуются ни новая конвенция, ни новый мандат УВКБ, необходимо изыскивать новаторские способы защиты беженцев. |
| That process might end if a controversial convention were to be ratified by only a few States. | Если конвенция, вызывающая возражения, будет ратифицирована лишь небольшим числом государств, то процесс этот может прекратиться. |
| The final form of those draft articles should be an international framework convention, to be adopted in due course. | Окончательной формой проектов этих статей должна стать рамочная международная конвенция, которую следует затем принять. |
| The comprehensive convention should fill the gaps left by existing sectoral anti-terrorism conventions. | Всеобъемлющая конвенция призвана заполнить пробелы, оставленные существующими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
| However, such a convention could not be effective unless an effort were made to address the root causes of terrorism. | Однако такая конвенция не будет эффективной, если не предпринять усилия для устранения первопричин терроризма. |
| That convention, as a supplement to the current international legal framework, could help perfect the legal system. | Эта конвенция как дополнение к существующей международной правовой структуре может помочь усовершенствовать соответствующую правовую систему. |
| That status would clearly not be affected by such a convention. | Такая конвенция, безусловно, не отразится на самом их статусе. |
| Marriage agreement and minimum age for marriage convention | Конвенция о согласии на вступление в брак и минимальном возрасте вступления в брак |
| One of the scholars noted the fact that the convention also provided minimum standards for the treatment of alleged offenders. | Один из ученых отметил тот факт, что конвенция также предусматривает минимальные стандарты обращения с предполагаемыми правонарушителями. |
| One of the participants stressed that an ambiguous convention would pose serious risks. | Один из участников подчеркнул, что двусмысленная конвенция будет связана с серьезными рисками. |
| The two regimes - the convention and international humanitarian law - would then, in principle, be applicable side by side. | В этом случае два режима - конвенция и международное гуманитарное право - будут, в принципе, применяться одновременно. |
| Thus, the convention did not preclude prosecution of those acts under other laws. | Таким образом, конвенция не исключает судебного преследования за такие деяния согласно другим законам. |
| Once adopted, the new convention would be the first international treaty on internally displaced persons. | Когда эта новая конвенция будет принята, она станет первым международным договором по вынужденным переселенцам. |
| The convention would come into force upon accession or ratification by at least 20 countries. | Эта конвенция вступит в силу после присоединения к ней не менее 20 стран или ее ратификации по крайней мере 20 странами. |
| He also asked which convention best addressed the difficulties faced by transit countries in combating human trafficking and irregular migration. | Он также спрашивает, какая конвенция наиболее эффективным образом способствует решению проблем, с которыми сталкиваются страны транзита в борьбе с незаконным провозом людей и нелегальной миграцией. |
| Confidence-building and greater transparency were needed; a comprehensive convention would contribute to that end. | Необходимы меры по укреплению доверия и повышению транспарентности; и достижению этой цели будет способствовать всеобъемлющая конвенция. |
| From such a perspective, a convention to combat desertification would be redundant and unnecessary. | С такой точки зрения Конвенция по борьбе с опустыниванием была бы излишней и ненужной. |
| Those delegations were of the view that a single, comprehensive convention could regulate all aspects of outer space activities. | По мнению этих делегаций, все аспекты космической деятельности могла бы регулировать единая всеобъемлющая конвенция. |
| The Committee also noted the concern of one delegation that the convention should not be applicable to purely domestic shipping intended for recycling domestically. | Комитет также отметил обеспокоенность одной из делегаций по поводу того, что конвенция не должна быть применима к чисто отечественным судам, предназначенным для рециркуляции внутри соответствующей страны. |