Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
As highlighted by some delegations, a possible convention could help to promote social cohesion and improve access to housing as a social good. Как подчеркивалось рядом делегаций, возможная конвенция могла бы помочь в поощрении социального единения и улучшения доступа к жилью как социальному благу;
Some delegations called for a holistic approach to ageing, while others noted that a convention on the rights of older persons could facilitate such an approach. Некоторые делегации выступали за то, чтобы в вопросах старения придерживаться целостного подхода, в то время как другие отмечали, что формированию такого подхода способствовала бы конвенция о правах пожилых людей.
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи.
Taken together, they represent the S&T reality in which the convention is now operating and the challenges and opportunities this reality poses for the Seventh Review Conference. Все вместе они составляют научно-технологическую реальность, в которой функционирует сегодня Конвенция, и определяют те проблемы и возможности, которые создает эта реальность для седьмой обзорной Конференции.
This convention is the reflection of a global consensus that immediate and effective measures should be taken to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour as a matter or urgency. Эта конвенция представляет собой выражение глобального консенсуса в отношении необходимости немедленно принять эффективные меры, обеспечивающие в срочном порядке запрещение и искоренение наихудших форм детского труда.
This option is generally eschewed because of the advantages offered by annexes described in the preceding paragraph and the risk that a convention that does not employ annexes will be long, unwieldy and difficult to understand, implement and amend. Этого варианта обычно избегают ввиду нежелания терять преимущества, обеспечиваемые упоминаемыми в предыдущем пункте приложениями, а также из-за риска того, что конвенция, не предусматривающая приложений, будет длинной, громоздкой и сложной для понимания, выполнения и изменения.
From a legal standpoint, a convention would constitute a binding instrument that, by embodying the sovereign will of States, would make such measures enforceable. С юридической точки зрения конвенция представляла бы собой имеющий обязательную силу документ, который, отражая суверенную волю государств, придавал бы таким мерам исковую силу.
However, a convention was not the sole means of ensuring effectiveness, as it would be subject to the will of individual States, which could choose not to adopt it. Однако конвенция не является единственным средством обеспечения эффективности, поскольку государства по своему усмотрению могли бы принимать или не принимать ее.
His delegation hoped that a comprehensive convention on international terrorism would be adopted by consensus and remained open to any proposal that did not compromise or constrain the legitimate right of peoples to struggle for self-determination and against foreign occupation. Делегация его страны надеется, что всеобъемлющая конвенция о международном терроризме будет принята консенсусом, и она по-прежнему открыта для любых предложений, которые не подвергают риску и не ограничивают законное право народов бороться за самоопределение и против иностранной оккупации.
This convention concerning indigenous and tribal peoples in independent countries includes several provisions relevant to indigenous rights to sea fisheries. Эта конвенция, касающаяся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах, включает несколько положений, имеющих отношение к правам коренных народов на рыбный промысел в морях.
This last point places the prospect of a legal framework, such as a nuclear-weapons convention, on the international disarmament agenda for - and I would like to underline this - the first time in an agreed document. Последний пункт предусматривает разработку правовой основы, такой как конвенция по ядерному оружию, в рамках международной повестки дня в области разоружения, что будет сделано впервые - и я хотел бы подчеркнуть это - в согласованном документе.
This convention, which reflects the commitment of our States to rid the subregion of such phenomena of cross-border insecurity as armed robbery and extortion will also strengthen measures to spare civilians, especially women and children, from the ravages of small arms and light weapons. Эта Конвенция, которая отражает стремление наших государств избавить субрегион от таких трансграничных угроз, как вооруженный разбой и вымогательство, укрепит также меры, позволяющие оградить мирное население - особенно женщин и детей - от страданий, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Under article 2 (6) of the new Constitution, any treaty or convention ratified by Kenya shall form part of the law of Kenya. Согласно статье 2 (6) новой Конституции, любой ратифицированный Кенией международный договор или конвенция составляют часть правовой системы Кении.
It was worth remarking that in doing so some had expressed their conviction that the reserving State was fully bound by the convention. Следует отметить, что при этом некоторые из них выразили убежденность в том, что для сформулировавшего оговорку государства конвенция сохраняет обязательную силу.
During the reporting period, 43 countries have ratified, acceded or accepted, thus making it the most successful convention in the history of UNESCO in terms of speed of entry into force and development. В рассматриваемый период 43 страны ратифицировали эту конвенцию, присоединились к ней или приняли ее, и таким образом данная Конвенция является наиболее успешной в истории ЮНЕСКО конвенцией с точки зрения сроков вступления в силу и разработки.
Such a convention would enhance the rule of law at all levels, contribute to the peaceful settlement of disputes, improve human rights protection, including for refugees and stateless persons, and guarantee the right of sovereign States to protect their nationals in international relations. Такая конвенция поможет упрочить верховенство права на всех уровнях и будет способствовать мирному разрешению споров, а также укрепит защиту прав человека, в том числе применительно к беженцам и лицам без гражданства, и станет гарантией права суверенных государств защищать своих граждан в процессе международных отношений.
If we have a convention on climate change, it must do the job to tackle climate change - not just talk about it, and similarly with development. Если у нас есть конвенция об изменении климата, она должна вести борьбу с изменением климата, а не просто заявлять об этом, и то же самое касается развития.
One important difference from the Aarhus process is the lack of a mandatory legal basis for THE PEP, such as a multilateral agreement or convention, which makes it difficult to ensure regular and long-term commitments by participating member countries. Существенное отличие от Орхусского процесса заключалось в отсутствии в случае ОПТОСОЗ обязательной нормативно-правовой основы, например, такой как многостороннее соглашение или конвенция, что затрудняет взятие на себя участвующими странами-членами регулярных и долгосрочных обязательств.
The provisions relating to extradition in the Code of Criminal Procedure, namely articles 696 to 696-47, apply in the absence of an international convention stipulating otherwise. Положения о выдаче, содержащиеся в статьях 696 - 696-47 Уголовно-процессуального кодекса, применяются в случае, когда международная конвенция не предусматривает иного.
We urge the membership of the Conference to summon the political will to commence substantive negotiations on a nuclear-weapons convention; negative security assurances; a fissile material cut-off treaty; and the prevention of an arms race in outer space. Мы настоятельно призываем членов Конференции мобилизовать необходимую политическую волю и начать предметные переговоры по таким вопросам, как конвенция о ядерных вооружениях, негативные гарантии безопасности, договор о запрещении производства расщепляющегося материала и предотвращение гонки вооружений в космосе.
In his view a legally binding international convention on the regulation of the activities of PMSCs would enable the United Nations to rely on the signatories of such an instrument to provide reliable information on security companies with which the Organization may seek to engage. По его мнению, юридически обязательная международная конвенция по регулированию деятельности ЧВОК позволит Организации Объединенных Наций полагаться на стороны, подписавшие такой документ, в плане предоставления достоверной информации об охранных компаниях, услуги которых может пожелать использовать Организация.
Given the complexity and scarcity of State practice concerning transboundary aquifers, his delegation believed that the time was not ripe for the elaboration of a legally binding instrument, such as a convention, based on the draft articles. Учитывая сложность и скудость практики государств в вопросах, касающихся трансграничных водоносных горизонтов, его делегация считает, что было бы преждевременно начинать разработку документа, имеющего обязательную юридическую силу, - такого как конвенция, - на базе проектов статей.
A comprehensive convention would send a clear message to those who financed, planned and engaged in acts of terror that the world was united against them and would never yield. Всеобъемлющая конвенция четко даст понять тем, кто финансирует, планирует и участвует в актах терроризма, что мир объединился против них и никогда не отступит.
His delegation also continued to have doubts as to whether a convention would be the best outcome of the Commission's work; a more flexible result, such as a guide to good practice, might be preferable. Кроме того, делегация по-прежнему испытывает сомнения в отношении того, что наилучшим итогом работы Комиссии будет конвенция; предпочтительным, возможно, стал бы более гибкий результат, такой как руководство по эффективной практике.
In cases where a national law and a convention to which Viet Nam was a party contained divergent provisions, the provisions of the treaty prevailed. В тех случаях, когда национальный закон и конвенция, стороной которой является Вьетнам, содержат противоречащие друг другу положения, преимущественную силу имеют положения международного договора.