They called for a holistic approach in that regard and noted that a convention on the rights of older persons could facilitate that approach. |
Они призвали придерживаться целостного подхода в этом отношении и отметили, что конвенция о правах пожилых людей могла бы способствовать такому подходу. |
The Coordinator had emphasized that the convention would not operate in a vacuum but would be implemented in the context of an overall legal framework. |
Координатор подчеркнула, что конвенция будет действовать не в вакууме и что она будет осуществляться в рамках общей правовой системы. |
An international convention would ensure the establishment of formal, system-wide policies for registration and oversight of companies and vetting and human rights training requirements for employees. |
Международная конвенция обеспечила бы создание официальной общесистемной политики регистрации и надзора за компаниями, а также контроля и разработки требований к подготовке сотрудников в области прав человека. |
The convention would include the basic structure of the instrument and certain categories of provisions, while some or all of the control measures would appear in separate protocols. |
Конвенция будет включать базовую структуру документа и определенные категории положений, а некоторые или все меры регулирования будут фигурировать в отдельных протоколах. |
A mercury convention using the control measures plus annexes option might have the following structure: |
При использовании варианта "меры регулирования плюс приложения" конвенция по ртути могла бы иметь следующую структуру: |
A mercury convention in the form of an umbrella agreement might have the following structure: |
Конвенция по ртути в форме зонтичного соглашения могла бы иметь следующую структуру: |
Parties may wish to consider making provision for this in a decision to be taken at the diplomatic conference at which the convention would be adopted. |
Стороны могут пожелать рассмотреть возможность разработки положения о таких мерах в решении на своей дипломатической конференции, на которой будет принята конвенция. |
In addition to the lack of implementation, a major concern was the simple fact that the existing convention was not applicable in non-international armed conflicts. |
Помимо недостаточного осуществления, серьезную озабоченность вызывал тот простой факт, что Конвенция не была применима к немеждународным вооруженным конфликтам. |
Although regional in scope, the convention is considered global in its significance, specifically in the recognition that Governments can only achieve sustainable development through the involvement of stakeholders. |
Хотя эта конвенция по своему охвату является региональной, по сути, она касается глобальной проблемы, а именно: признания правительствами того факта, что устойчивое развитие может быть обеспечено только с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
Above all, the comprehensive convention should be an instrument that would enable concrete progress to be made and enhance effective cooperation in the struggle against international terrorism. |
Прежде всего, всеобъемлющая конвенция должна стать документом, который позволит добиться конкретного прогресса и приведет к повышению эффективности сотрудничества в борьбе с международным терроризмом. |
Incorporation means that the convention as such is incorporated into Norwegian law through specific provisions, for instance in the Human Rights Act. |
Инкорпорация означает, что Конвенция как таковая инкорпорируется в норвежское право посредством конкретных положений, например, в Законе о правах человека. |
(a) The CCW framework convention (113 States parties) |
а) рамочная Конвенция КНО (113 государств-участников): |
CCW framework convention: (3) Cameroon, Gabon, Montenegro |
рамочная Конвенция КНО: (З) Габон, Камерун, Черногория; |
A United Nations convention on international space law, as proposed by his delegation, would make an important contribution to the development and progressive codification of international law. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по международному космическому праву, предложенная делегацией его страны, внесет важный вклад в разработку и прогрессивную кодификацию международного права. |
The convention should include a clear definition of terrorism, which should exclude the legitimate struggle for self-determination of peoples under foreign occupation or colonial or alien domination. |
Конвенция должна включать четкое определение терроризма, из которого надлежит исключить законную борьбу за самоопределение народов, находящихся под иностранной оккупацией или под колониальным или иностранным господством. |
In the absence of a consensus on how to proceed, a convention should not be the only option on the table. |
В отсутствие единого мнения о том, как продолжать работу, Конвенция не должна стать единственным рассматриваемым вариантом. |
From a legal standpoint, a convention would constitute a binding instrument that would make such measures enforceable. |
С юридической точки зрения конвенция, имеющая обязательную юридическую силу, обеспечила бы такие меры правовой санкцией. |
The convention would not provide a final overarching legal definition of terrorism and add little in terms of scope to existing conventions in the area. |
Эта конвенция не даст нам окончательного всеобъемлющего юридического определения терроризма и мало что добавит с точки зрения сферы действия существующих конвенций в данной области. |
Quadripartite convention on extradition between Benin, Togo, Ghana and Nigeria; |
Четырехсторонняя конвенция об экстрадиции между Бенином, Того, Ганой и Нигерией. |
Such negotiations can include the achievement of initial disarmament steps - whether unilateral, bilateral, plurilateral or multilateral - culminating in a convention or comprehensive package of instruments. |
Такие переговоры могут включать в себя осуществление первоначальных шагов в области разоружения - будь то односторонних, двусторонних, плюрилатеральных или многосторонних, - конечным результатом которых станет конвенция или всеобъемлющий пакет правовых документов. |
It was also suggested that a convention could be useful for enhancing cooperation between Member States and the United Nations. |
Высказывалось также мнение, что такая конвенция могла бы быть полезным инструментом расширения сотрудничества между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций. |
This new convention would address the humanitarian impact of cluster munitions and enhance the protection of civilians, strengthen human rights and improve prospects for development. |
Эта новая конвенция посвящена гуманитарным последствиям использования кассетных боеприпасов и направлена на усиление защиты гражданских лиц, укрепление прав человека и улучшение перспектив развития. |
Such a convention would be a regional instrument providing an appropriate legal framework for strengthening international counter-terrorism cooperation in the area of criminal justice, and including specific counter-terrorism measures. |
Такая конвенция стала бы региональным документом, обеспечивающим надлежащие правовые рамки для укрепления международного контртеррористического сотрудничества в сфере уголовного правосудия и включающим в себя конкретные меры по борьбе с терроризмом. |
In the latter case, a Stockholm mercury protocol, free-standing convention, or other instrument could contain some or all of the legal elements. |
В последнем случае протокол по ртути к Стокгольмской конвенции, самостоятельная конвенция или другой инструмент могли бы содержать некоторые или все из юридических элементов. |
In the case of an overarching framework or package of voluntary and legal elements, a free-standing mercury convention could comprise the legal component of the package. |
В случае всеобщей рамочной основы или пакета из добровольных и юридических элементов самостоятельная конвенция по ртути могла бы составлять юридический компонент пакета. |