The IMO Legal Committee has now unanimously confirmed its preliminary decision that the prospective convention should consist of a two-tier system, in one instrument, involving the liability of the shipowner and the contribution of the cargo interests. |
Юридический комитет ИМО единогласно подтвердил к настоящему времени свое предварительное решение о том, чтобы будущая конвенция представляла собой объединенную в одном документе двухступенчатую систему и предусматривала ответственность судовладельца и взносы грузоотправителей и грузополучателей. |
The future convention should provide the appropriate framework for strengthening such cooperation, for example, by fostering exchanges of information on efforts to combat and prevent terrorism and by promoting multilateral, regional and bilateral agreements on legal cooperation and extradition. |
Будущая конвенция должна послужить надлежащей основой для укрепления такого сотрудничества, например, благодаря поощрению обмена информацией об усилиях по борьбе с терроризмом и его предотвращению и содействию заключению многосторонних, региональных и двусторонних соглашений о сотрудничестве в юридической области и выдаче преступников. |
The proposed convention should in no way preclude efforts directed at examining and adopting other procedures, mechanisms and instruments that might seem appropriate, bearing in mind the urgency of the situation. |
Предлагаемая конвенция никоим образом не должна препятствовать усилиям, направленным на рассмотрение и принятие других процедур, механизмов и документов, которые могут быть сочтены необходимыми, с учетом чрезвычайного характера существующего положения. |
If an international convention was eventually adopted, questions would arise as to the method of ensuring that offenders were punished, and the definition of the crimes warranting action. |
Если международная конвенция в конечном итоге будет принята, то возникнут вопросы в отношении метода обеспечения наказания преступников и определения преступлений, требующих принятия соответствующих мер. |
Austria thought that special attention should be given to the types of operation and categories of personnel to be covered by the future convention and to a mechanism to ensure its implementation. |
В этой связи Австрия считает, что было бы целесообразным сделать упор прежде всего на тех видах операций и на тех категориях персонала, которые должна охватывать будущая конвенция, а также на механизме ее осуществления. |
As indicated by the Special Committee on Peace-keeping Operations, there was a need for an international convention which would hold offenders accountable for their acts. |
Как указывается в выводах Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для этого нужна международная конвенция, предусматривающая ответственность лиц, совершающих подобные деяния. |
Regarding State responsibility, the Commission had raised the question whether the future convention should contain a provision on the settlement of disputes arising out of its application. |
Что касается ответственности государств, то КМП изучает вопрос о том, должна ли будущая конвенция содержать положения об урегулировании споров, возникших в связи с ее применением. |
Moreover, it would be useful to specify that the future framework convention would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. |
Кроме того, целесообразно было бы указать, что будущая рамочная конвенция никоим образом не отразится на уже заключенных соглашениях по водотокам, если только соответствующие государства не решат иным образом. |
Furthermore, it should not be forgotten that the future convention on State responsibility must above all have a deterrent function and should therefore include provisions of a radical nature. |
Кроме того, не стоит забывать, что будущая конвенция об ответственности государств должна прежде всего играть превентивную роль, и поэтому в ней должны содержаться положения, имеющие радикальный характер. |
His delegation shared the opinion that a future convention on State responsibility would be incomplete and ineffective if it did not include a suitable procedure for the settlement of disputes. |
Его делегация разделяет мнение о том, что будущая конвенция об ответственности государств будет неполной и неэффективной, если в нее не будет включена подходящая процедура урегулирования споров. |
The limitations on the freedom of States to determine nationality were based essentially on conventions of great moderation and neither current positive law nor any universal multilateral convention established a general right to nationality. |
Ограничения свободы государства предоставлять гражданство основываются по существу на конвенциях, характеризующихся значительной умеренностью, причем ни нынешнее позитивное право, ни какая-либо универсальная многосторонняя конвенция не закрепляют общее право на гражданство. |
Therefore, if the draft articles took the form of a convention, the accession process would be difficult because there would be significant discrepancies between that instrument and countries' domestic legislation. |
Поэтому, если проект статей будет по своей структуре разработан как конвенция, то, учитывая существование значительных расхождений между внутригосударственным законодательством стран и положениями документа, процесс присоединения будет весьма затруднительным. |
Obviously, once the Court were endowed with compulsory jurisdiction on the basis of an instrument other than the convention on State responsibility, that requirement would become superfluous. |
Очевидно, что, если Суд наделен обязательной юрисдикцией на основе иного документа нежели конвенция об ответственности государств, это требование становится излишним. |
On the other hand, there would be the role entrusted by the convention under elaboration to either political body - and to the ICJ - in the area of State responsibility. |
С другой стороны, будет роль, которую разрабатываемая конвенция отводит обоим политическим органам, а также Международному Суду в сфере ответственности государств. |
It is evident from those provisions that a convention does not enter into force immediately after its signature or ratification, since it must be incorporated in Jordanian law through a special legislative act. |
Из этих положений становится очевидным, что конвенция не вступает в силу непосредственно после ее подписания или ратификации, поскольку она должна быть включена в законодательство Иордании при помощи специального законодательного акта. |
Let us all work together through this new convention to restore to full measure the rich bounties of the ocean that we today have borrowed from our children. |
Давайте совместно трудиться для того, чтобы эта новая конвенция позволила в полной мере восстановить богатство океанов, которое мы сегодня заимствуем у наших детей. |
It might be useful to supplement the international legal arsenal with an instrument such as a convention on organized transnational crime, whose main goal would be to safeguard public safety and social peace. |
Было бы полезным пополнить международный правовой арсенал таким документом, как конвенция против организованной транснациональной преступности, главной целью которой было бы сохранение безопасности населения и социального мира. |
According to the view of Austria, such a convention could be built upon the following elements: |
По мнению Австрии, такая конвенция могла бы строиться на основе следующих элементов: |
It will be evident that a declaration should not contain a lower standard than an international convention; and in particular one that was adopted very recently with the participation of the entire United Nations system. |
Совершенно очевидно, что декларация не должна содержать менее жесткие стандарты, чем международная конвенция, в особенности конвенция, которая была принята совсем недавно при участии всей системы Организации Объединенных Наций. |
On 16 November 1972, another convention saw the light of day under the auspices of UNESCO; it relates to the "protection of the world cultural and natural heritage". |
16 ноября 1972 года под эгидой ЮНЕСКО была принята еще одна Конвенция - "Об охране всемирного культурного и природного наследия". |
This convention would strengthen the obligation of all States to refrain from organizing, assisting, inciting, encouraging or tolerating, in their territories, activities designed to perpetrate such acts, with operational measures of a legal and practical nature. |
Такая конвенция на основе обязательства всех государств воздерживаться от организации, оказания помощи, содействия, поощрения или допущения на своей территории деятельности, направленной на совершение таких актов, позволит создать механизм оперативных мер юридического и практического характера. |
We also hope that the Conference on Disarmament will begin negotiations aimed at concluding a treaty on prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons, and another convention to provide non-nuclear-weapon States with security assurances. |
Мы также надеемся на то, что Конференция по разоружению начнет переговоры, направленные на заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для атомного оружия, и что еще одна конвенция обеспечит гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
There was, however, also the view that the scope of the convention should be confined to United Nations operations mandated by the Security Council. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что конвенция по своему охвату должна ограничиваться операциями Организации Объединенных Наций, осуществляемыми по мандату Совета Безопасности. |
Others, while recognizing that the suggested sentence reflected actual practice, questioned its appropriateness in a document like the proposed convention and felt it preferable to leave the matter to contributing countries and to the Secretary-General. |
Другие делегации, признавая, что предложенная формулировка отражает реальную практику, в то же время выразили сомнение относительно ее уместности в таком документе, как предлагаемая конвенция, и считали, что этот вопрос желательно оставить на усмотрение предоставляющих контингенты стран и Генерального секретаря. |
The protection of United Nations personnel was an ongoing process, in which the convention before the Committee represented a major step forward, and the Nordic countries therefore strongly recommended its adoption and opening for signature during the current session of the General Assembly. |
Защита персонала Организации Объединенных Наций является постоянным процессом, в котором Конвенция, рассматриваемая Комитетом, представляет крупный шаг вперед, и страны Северной Европы поэтому решительно рекомендуют принять ее и открыть для подписания на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |