| Like the Covenant, the American Convention does not explicitly provide a right not to disappear. | Как и Пакт, Американская конвенция не признает в прямом виде права не исчезать. |
| Since then, the Convention has achieved almost universal ratification. | С тех пор Конвенция стала объектом почти универсальной ратификации. |
| The Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, applies to maritime traffic. | Конвенция по облегчению международного морского судоходства 1965 года применяется к морскому транспорту. |
| Ms. Calderon said that the Convention had become law in Panama at the time of its ratification in 1981. | Г-жа Кальдерон говорит, что Конвенция получила силу закона в Панаме в момент ее ратификации в 1981 году. |
| As with the Protocol, the Inter-American Convention requires States parties to criminalize basic acts of illicit manufacture and trafficking. | Как и в случае Протокола, Межамериканская конвенция требует от государств - участников обеспечить криминализацию основных деяний, связанных с незаконным изготовлением и оборотом. |
| The Convention would apply in such cases, where the necessary elements of organized crime and transnationality are also present or suspected. | Конвенция будет применяться в тех случаях, когда присутствуют или предположительно при-сутствуют необходимые элементы организованной преступности и транснационального характера. |
| The Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests operate at the international level. | Конвенция о биологическом разнообразии и Форум Организации Объединенных Наций по лесам функционируют на международном уровне. |
| This information is required because: The Convention prohibits the production of anti-personnel mines. | Эта информация требуется по следующим причинам: Конвенция запрещает производство противопехотных мин. |
| This Convention establishes an effective system for conservation and long-term sustainability of the highly migratory species of the region. | Данная Конвенция создает эффективную систему сохранения и долгосрочного устойчивого регулирования далеко мигрирующих видов рыб в регионе. |
| The Convention also commits member States to identify children at special risk and to take into account the particular situation of girls. | Конвенция возлагает также на государства-члены обязательства выявлять детей, подвергаемых особому риску, и принимать во внимание особое положение девочек. |
| The Convention and its Protocols are a major instrument of international humanitarian law and serve to reduce unnecessary suffering of combatants and civilians. | Конвенция и протоколы к ней являются важными международными документами международного гуманитарного права и предназначены для смягчения излишних страданий военных и гражданских лиц. |
| The recently signed Cotonou Convention represented another important contribution of the EU to development. | Недавно подписанная Конвенция Котону является еще одним примером важного вклада, вносимого ЕС в процесс развития. |
| The Council of Europe Civil Law Convention on Corruption was ratified by the Estonian Parliament on 18 October 2000. | Конвенция Совета Европы о гражданской ответственности за коррупцию была ратифицирована парламентом Эстонии 18 октября 2000 года. |
| As article 38 clearly states, the Convention is applicable in emergency situations. | Как об этом ясно говорится в статье 38, Конвенция применяется в чрезвычайных ситуациях. |
| Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. | В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
| The Convention provides for transparency at all stages of the process for adding candidate POPs as described in article 8. | Конвенция предусматривает транспарентность на всех этапах процесса включения новых СОЗ в приложения, как это предусмотрено в статье 8. |
| We will be encouraging States parties to utilize the Conference to identify ways in which the Convention may be more effectively implemented. | Мы будем поощрять государства использовать Конференцию для выявления тех способов, с помощью которых Конвенция могла бы выполняться более эффективно. |
| In fact, the first international Convention on terrorism dates back to 1963. | По сути, первая международная Конвенция о терроризме была принята еще в 1963 году. |
| The TIR Convention, 1975 is an international legal instrument signed by the Governments of 64 States. | Конвенция МДП, 1975 г. является международным правовым актом, который подписали правительства 64 государств. |
| This Convention also applies when the parties have agreed that it applies. | Настоящая Конвенция также применяется, когда стороны договорились о ее применении. |
| One of the indirect outcomes of both "UNHCR 2004" and the Global Consultations process is the "Convention Plus" initiative. | Одним из косвенных итогов как процесса «УВКБ-2004», так и Глобальных консультаций является инициатива «Конвенция плюс». |
| The Convention is the only human rights instrument that specifically addresses the situation of rural women. | Конвенция является единственным документом по правам человека, в котором конкретно рассматривается положение сельских женщин. |
| The Convention serves as the cornerstone of all UNIFEM rights-based programming. | Конвенция является краеугольным камнем всех программ ЮНИФЕМ, ориентированных на защиту прав. |
| The Convention and its protocols offered possibilities for legislative measures that would become the core of the efforts to fight organized crime. | Конвенция и протоколы к ней позволяют принимать законодательные меры, которые станут основой усилий по борьбе против организованной преступности. |
| It was stated that the Palermo Convention and its protocols must not remain a dead letter. | Было подчеркнуто, что Палермская конвенция и протоколы к ней не должны остаться мертвой буквой. |