| In a number of areas, the convention would offer a significant added value to existing conventions. | Конвенция станет полезным дополнением к существующим конвенциям в целом ряде областей. |
| Such a convention might seek to cover the gaps in existing instruments, while being careful to avoid undermining or weakening them. | Такая конвенция поможет ликвидировать пробелы, существующие в нынешних документах, однако следует проявить осторожность при этом, чтобы избежать их ослабления или подрыва. |
| Such a convention would undoubtedly contribute greatly to fighting against this scourge and would reinforce an international legal regime on terrorism. | Такая конвенция, безусловно, будет серьезно способствовать борьбе с этим злом и укрепит международный правовой режим в отношении терроризма. |
| As mentioned above, according to article 122(2) of the Constitutional, the convention prevails over national laws not compatible with it. | Как упоминалось выше, согласно пункту 2 статьи 122 Конституции Конвенция имеет верховенство над противоречащими ей законами страны. |
| The convention should encourage promotion of public awareness regarding prevention of corruption and establishment of freedom of the media. | Конвенция должна содействовать углублению понимания обществом проблем предупреждения коррупции и обеспечения свободы средств массовой информации. |
| A convention was subsequently concluded to cover future cases where intervention might prove necessary to avert serious oil pollution. | Впоследствии была принята конвенция, которая регулирует будущие случаи необходимости вмешательства для того, чтобы избежать крупного загрязнения нефтью. |
| A new comprehensive convention could be very useful in filling gaps in the existing network of treaties. | Новая, всеобъемлющая конвенция может стать весьма полезным подспорьем в восполнении пробелов в существующей системе договоров. |
| Therefore, it is necessary to go beyond that prohibition in a new convention. | Поэтому новая конвенция должна идти дальше этого запрета. |
| The future convention would be without prejudice to higher standards and more specific obligations under other environmental treaties. | Будущая конвенция не будет предполагать никакого ущерба для более высоких стандартов и более конкретных обязательств по другим договорам, касающимся окружающей среды. |
| The current convention, Lomé IV, runs until February 2000, after which the existing trade arrangements may be revised. | Нынешняя четвертая Ломейская конвенция действует до февраля 2000 года, после чего существующие механизмы торговли могут быть пересмотрены. |
| It was pointed out that the new convention should be developed taking into account existing international legal instruments against corruption. | Было указано, что новая конвенция должна быть разработана с учетом существующих международно-правовых документов против коррупции. |
| A comprehensive convention on terrorism such as that being debated at the General Assembly could provide a further basis for international action. | Всеобъемлющая конвенция о терроризме, подобная той, которая в настоящее время обсуждается на Генеральной Ассамблее, могла бы явиться дальнейшей основой для осуществления международных действий. |
| The presentation discussed the importance of the hybrid model as disability-specific needs should be addressed in the convention. | В выступлении шла речь о важности гибридной модели, поскольку конвенция должна быть посвящена конкретным потребностям инвалидов. |
| The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
| Thus, a declaration entailed the same problems as a convention, but without the advantages. | Таким образом, декларация породит те же проблемы, что и Конвенция, без каких-либо преимуществ. |
| A country for which a convention has formally entered into force. | Страна, в отношении которой какая-либо конвенция официально вступила в силу. |
| At the conclusion of the debate the question arose as to how detailed the convention should be. | По окончании этого этапа прений возник вопрос о том, насколько подробной должна быть конвенция. |
| Protection of biodiversity is supported by an international convention. | Защиту биологического разнообразия обеспечивает международная конвенция. |
| This international convention has thus far been ratified by only 13 countries. | Эта международная конвенция была ратифицирована лишь тринадцатью странами. |
| It considers that the future fissile material convention should include all fissile material, including stockpiles. | Оно полагает, что будущая конвенция по расщепляющемуся материалу должна включать весь расщепляющийся материал, включая запасы. |
| In order to ensure transparency, confidence and consistency, the convention could establish information-sharing and monitoring mechanisms. | В целях обеспечения транспарентности, доверия и последовательности конвенция должна предусматривать создание механизмов обмена информацией и контроля. |
| Of particular relevance appears to be the decision to be taken on the universality or not of the proposed convention. | Представляется, что особое значение будет иметь решение о том, станет ли предлагаемая конвенция универсальной. |
| A regional convention for Europe could indeed be applied on multimodal transportation, without major opposition. | Европейская региональная конвенция может применяться к мультимодальным перевозкам без особого противодействия. |
| A convention on diplomatic protection would enhance legal clarity and predictability in this important field of law. | Конвенция о дипломатической защите повысила бы степень правовой определенности и предсказуемости в этой важной области права. |
| Other delegations in the Working Group expressed disagreement with having the comprehensive convention supersede existing conventions. | Другие делегации в Рабочей группе выразили несогласие с тем, чтобы всеобъемлющая конвенция подменяла собой существующие конвенции. |