A convention was held in December 1992 in which delegates declared themselves to be the continuation of the Communist Party (thus the meeting was titled the 30th CPC Convention). |
В декабре 1992 года была принята конвенция, в которой делегаты заявили о себе как о продолжении коммунистической партии (таким образом, совещание было названо 30-й Конвенцией КПК). |
One topic that he brought up was the Montevideo Convention; he explained that Liberland intended to satisfy the principles of the convention, which is commonly used to define a state. |
Одним из поднятых вопросов была конвенция Монтевидео; он пояснил, что Либерленд должен удовлетворять принципам, изложенным в конвенции, которые используются для определения государства. |
Despite the overwhelming support for the Convention, we have not lost sight of the fact that a convention which is designed for mankind as a whole must secure the universal participation of mankind. |
Несмотря на непреодолимую поддержку Конвенции, мы не упускаем из виду тот факт, что любая конвенция, призванная служить всему человечеству в целом, должна гарантировать и универсальное участие в ней человечества. |
The Convention on the Rights of the Child, which had now been ratified by 154 countries, might be the first United Nations convention to become law in every country in the world. |
Конвенция о правах ребенка, которую к настоящему времени ратифицировали 154 страны, может явиться первой конвенцией Организации Объединенных Наций, которая станет законом в каждой стране мира. |
The consultation held in Kiev discussed various forms that such an instrument can take: a new convention, a protocol to the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, or soft-law instrument such as a code of conduct or a charter. |
На консультативной встрече, состоявшейся в Киеве, были обсуждены различные возможные формы такого документа: будь то новая конвенция, протокол к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер или правовой документ рекомендательного характера, например кодекс поведения или хартия. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties does not distinguish between different types of legal agreements, and the terminology used to characterize an agreement (convention, protocol, etc.) does not have any significance as a matter of treaty law. |
В Венской конвенции о праве международных договоров не проводится разграничения между различными видами правовых соглашений, а терминология, используемая для характеристики соглашения (конвенция, протокол и т.д.), не несет в себе какого-либо значения в качестве предмета международного договорного права. |
It was not a convention on the protection of the environment, and it would therefore be better to use a more precise definition which would facilitate acceptance of the Convention by the largest possible number of States. |
Это не конвенция о защите окружающей среды, и поэтому было бы целесообразным использовать более точное определение, которое способствовало бы принятию обсуждаемой конвенции как можно большим числом государств. |
At the international level, the Aarhus Convention might be relevant in the functioning of the convention bodies themselves. |
с) на международном уровне Орхусская конвенция может иметь значение для функционирования органов, учрежденных в соответствии с самой Конвенцией. |
The Convention on the Rights of the Child is a holistic convention, including all categories of human rights - civil, political, economic, social, and cultural - that are applicable to children. |
Конвенция о правах ребенка представляет собой целостную конвенцию, включающую все категории прав человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, которые распространяются на детей. |
Mr. Rosand (United States of America) said that his delegation continued to support the Convention, which was currently before the United States Senate awaiting advice and consent, having been identified as a convention that the Senate should take up promptly. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация по-прежнему поддерживает Конвенцию, которая в настоящее время находится на рассмотрении Сената Соединенных Штатов на этапе проведения консультаций и получения одобрения, при этом Конвенция расценивается как документ, который Сенат должен рассмотреть безотлагательно. |
The Convention for the North-east Pacific is the first regional seas convention negotiated since the adoption of the GPA in 1995 that has integrated the implementation of the GPA within its framework. |
Конвенция по северо-восточной части Тихого океана представляет собой первую конвенцию о региональных морях, разработанную после принятия ГПД в 1995 году и включающую механизм осуществления ГПД. |
However, if such concerns are to take precedence over the objects of the Convention, then there might be a widely accepted convention that achieved none of its objects. |
В то же время, если какого-либо рода обеспокоенность возобладает над целями конвенции, то в результате может быть подготовлена общеприемлемая конвенция, но не обеспечивающая достижение ее целей. |
We would prefer the version of the title that reads "Convention on Assignment of Receivables in International Trade", because this does not limit the scope of application of the convention to assignment purely in receivables financing. |
Предлагаем формулировку "Конвенция об уступке дебиторской задолженности в международной торговле", которая не ограничивает сферу действия проекта конвенции уступками только при финансировании под дебиторскую задолженность. |
That Convention, which to date has been ratified by seven States, a number far below that required for its entry into force, goes beyond the scope of a framework convention and, in contradiction with its intent and nature, establishes a mechanism for planned measures. |
Эта конвенция, которая до настоящего времени ратифицирована семью государствами, что намного меньше, чем требуется для ее вступления в силу, выходит за пределы рамочной конвенции и, противореча своей цели и своему характеру, устанавливает механизм для запланированных мер. |
The 1980 Convention was a result of a Mexican proposal at the 1976 Lugano conference that a general convention be prepared, adding to it protocols on the use of certain conventional weapons. |
Конвенция 1980 года стала результатом предложения Мексики, внесенного в 1976 году на конференции в Лугано, о подготовке общей конвенции, а также протоколов к ней о применении определенных видов обычного оружия. |
Such a convention could improve the housing situation in the region, including its sustainability, elevate housing issues among the political priorities of Governments and provide the context for the implementation of existing guidance developed by the Committee, as well as for the development of additional policies. |
Такая конвенция позволила бы улучшить положение с жильем в регионе, включая его устойчивость, повысить роль жилищных вопросов в числе политических приоритетов правительств и создать необходимый контекст для осуществления действующих руководящих указаний, разработанных Комитетом, а также для разработки дополнительных направлений политики. |
A view was expressed that, while delegations had acknowledged the importance of transparency, the compromise achieved by the rules was not a perfect one and a convention would have the effect of upsetting the delicate balance struck in article 1 of the rules. |
Было высказано мнение, что, хотя делегации признали важность прозрачности, достигнутый с помощью правил компромисс не идеален и конвенция приведет к нарушению хрупкого равновесия, достигнутого в статье 1 правил. |
A concern was also expressed that a convention could be perceived as changing dynamics in terms of negotiating bilateral investment treaties, or that pressure could be brought to bear on States to adopt it. |
Была также высказана обеспокоенность в связи с тем, что конвенция может быть воспринята как средство, влияющее на ход согласования двусторонних инвестиционных договоров, или что на государства может оказываться давление с целью ее принятия. |
In due course towards a world without nuclear weapons, it will be necessary to give further thought, with a longer perspective, to how a multilateral nuclear disarmament framework or a nuclear weapons convention would look like as the final "building block". |
В соответствующее время в процессе построения мира, свободного от ядерного оружия, нужно будет дополнительно изучить - с более дальним прицелом - вопрос о том, как могла бы выглядеть многосторонняя рамочная основа ядерного разоружения или конвенция по ядерному оружию в качестве последнего компонента. |
The convention on cooperation and mutual assistance in matters relating to justice between the States members of the Council of the Entente, signed in Yamoussoukro on 20 February 1997 |
Конвенция о сотрудничестве и взаимной помощи в области правосудия, подписанная государствами - членами Совета Согласия в Ямусукро 20 февраля 1997 года. |
It acknowledged the Commission's cautious approach to the latter topic, especially in relation to issues that should not be dealt with, and agreed that the outcome of the work should be draft guidelines, not a convention. |
Делегация понимает осторожный подход Комиссии к рассмотрению последней темы, особенно в связи с вопросами, которых не следует касаться, и поддерживает ее в том, что результатом работы по данной теме будет проект руководящих положений, а не конвенция. |
Several delegations had emphasized that a convention on the basis of the articles would contribute to legal certainty and the international rule of law, and would lessen the selective and inconsistent application of the articles in their current form. |
Отдельные делегации подчеркнули, что конвенция на основе статей будет способствовать правовой определенности и международной законности, и уменьшит избирательное и непоследовательное применение статей в их нынешнем виде. |
Such a convention should contain a definition of terrorism that covered all its forms, including State terrorism, which was one of the most common forms and was still committed with impunity in the majority of cases. |
Такая конвенция должна содержать определение терроризма, охватывающее все его формы, включая государственный терроризм, который является одной из наиболее распространенных форм терроризма и который по-прежнему совершается в большинстве случаев абсолютно безнаказанно. |
It was also suggested that the transparency convention should provide for the possibility for the Contracting Parties to formulate a reservation under article 4 that would preclude the application of the second provision |
Также было высказано мнение о том, что конвенция о прозрачности должна предоставлять Договаривающимся сторонам возможность сформулировать, по желанию, в соответствии с проектом статьи 4 оговорку, исключающую применение второго положения. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. |
Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |